1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 15:28+0900\n"
14 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1444
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
77 #: charset.c:1056 lex.c:1040
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
91 #: charset.c:1102 charset.c:1674
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
138 #: charset.c:1509 charset.c:1573
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "複数文字からなる文字定数"
147 msgid "empty character constant"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
155 #: directives.c:223 directives.c:249
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "終端する > 文字がありません"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
256 #: directives.c:916 directives.c:918
257 msgid "line number out of range"
260 #: directives.c:931 directives.c:1011
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "無効な #%s 指示です"
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else に #if がありません"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
356 #: directives.c:1923 directives.c:1956
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "その条件はここから始まります"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif に #if がありません"
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif に #if がありません"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
381 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "述語のないアサーションです"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
399 msgid "unterminated #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "終端されていないコメント"
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
438 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
439 msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
446 msgid "exponent has no digits"
447 msgstr "べき乗の数字がありません"
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
451 msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
458 #: expr.c:375 expr.c:425
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
482 msgid "use of C++0x long long integer constant"
483 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
543 #: expr.c:952 expr.c:981
545 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
546 msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
550 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
551 msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
554 msgid "missing expression between '(' and ')'"
555 msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
559 msgid "%s with no expression"
564 msgid "operator '%s' has no right operand"
565 msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
569 msgid "operator '%s' has no left operand"
570 msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
573 msgid " ':' without preceding '?'"
574 msgstr "前に '?' が無い ':' です"
578 msgid "unbalanced stack in %s"
579 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
583 msgid "impossible operator '%u'"
584 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
587 msgid "missing ')' in expression"
588 msgstr "式の中に ')' がありません"
591 msgid "'?' without following ':'"
592 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
595 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
596 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
599 msgid "missing '(' in expression"
600 msgstr "式内に '(' がありません"
604 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
609 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
613 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
614 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
617 msgid "comma operator in operand of #if"
618 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
621 msgid "division by zero in #if"
622 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
625 msgid "NULL directory in find_file"
626 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
629 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
630 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
633 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
634 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
638 msgid "%s is a block device"
639 msgstr "%s はブロックデバイスです"
643 msgid "%s is too large"
648 msgid "%s is shorter than expected"
649 msgstr "%s が本来よりも短いです"
653 msgid "no include path in which to search for %s"
654 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
657 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
658 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
661 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
662 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
666 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
667 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
670 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
671 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
674 msgid "target char is less than 8 bits wide"
675 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
678 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
679 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
682 msgid "target int is narrower than target char"
683 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
686 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
687 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
691 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
692 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
695 msgid "backslash and newline separated by space"
696 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
699 msgid "backslash-newline at end of file"
700 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
704 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
705 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
709 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
710 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
713 msgid "\"/*\" within comment"
714 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
718 msgid "%s in preprocessing directive"
719 msgstr "前処理指示中に %s があります"
722 msgid "null character(s) ignored"
723 msgstr "null 文字は無視されました"
727 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
728 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
732 msgid "`%.*s' is not in NFC"
733 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
735 #: lex.c:1087 lex.c:1164
737 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
738 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
740 #: lex.c:1095 lex.c:1172
741 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
742 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
744 #: lex.c:1101 lex.c:1178
746 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
747 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
750 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
751 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
758 #: lex.c:1447 lex.c:1469
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "終端されていない生の文字列です"
762 #: lex.c:1484 lex.c:1583
763 msgid "null character(s) preserved in literal"
764 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
768 msgid "missing terminating %c character"
769 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
772 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
773 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
776 msgid "(this will be reported only once per input file)"
777 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
780 msgid "multi-line comment"
785 msgid "unspellable token %s"
786 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
790 msgid "macro \"%s\" is not used"
791 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
793 #: macro.c:126 macro.c:321
795 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
796 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "日付と時間を決定できません"
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
820 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
821 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
833 #: macro.c:734 traditional.c:681
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
846 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
850 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
851 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
855 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
856 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
859 msgid "macro parameters must be comma-separated"
860 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
863 msgid "parameter name missing"
867 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
868 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
871 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
872 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
875 msgid "missing ')' in macro parameter list"
876 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
879 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
880 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
883 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
884 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
887 msgid "missing whitespace after the macro name"
888 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
891 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
892 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
896 msgid "\"%s\" redefined"
897 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
900 msgid "this is the location of the previous definition"
901 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
905 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
906 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
910 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
911 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
913 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
914 msgid "while writing precompiled header"
915 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
919 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
920 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
924 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
925 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
929 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
930 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
934 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
935 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
939 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
940 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
942 #: pch.c:712 pch.c:891
943 msgid "while reading precompiled header"
944 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
948 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
949 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
952 msgid "syntax error in macro parameter list"
953 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"