compiler: don't generate stubs for ambiguous direct interface methods
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blobd0d6228b466480d880575969bd2a380e0cd2a8bc
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
6 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n"
14 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
52 #: charset.cc:1087
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
56 #: charset.cc:1091
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
60 #: charset.cc:1094
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
65 #: charset.cc:1103
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
69 #: charset.cc:1136
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
74 #: charset.cc:1151
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
79 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
83 #: charset.cc:1171
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
88 #: charset.cc:1175
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
93 #: charset.cc:1182
94 #, c-format
95 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
96 msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外"
98 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
99 msgid "converting UCN to source character set"
100 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
102 #: charset.cc:1234
103 msgid "converting UCN to execution character set"
104 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
106 #: charset.cc:1298
107 #, c-format
108 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
109 msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效"
111 #: charset.cc:1315
112 #, c-format
113 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
114 msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效"
116 #: charset.cc:1401
117 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
118 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
120 #: charset.cc:1426
121 msgid "\\x used with no following hex digits"
122 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
124 #: charset.cc:1433
125 msgid "hex escape sequence out of range"
126 msgstr "十六進位逸出序列越界"
128 #: charset.cc:1483
129 msgid "octal escape sequence out of range"
130 msgstr "八進位逸出序列越界"
132 #: charset.cc:1564
133 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
134 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
136 #: charset.cc:1571
137 #, c-format
138 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
139 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
141 #: charset.cc:1579
142 #, c-format
143 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
144 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
146 #: charset.cc:1589
147 #, c-format
148 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
149 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
151 #: charset.cc:1597
152 msgid "converting escape sequence to execution character set"
153 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
155 #: charset.cc:1737
156 msgid "missing open quote"
157 msgstr "遺失左引號"
159 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
160 msgid "character constant too long for its type"
161 msgstr "字元常數大小超出其類型"
163 #: charset.cc:1958
164 msgid "multi-character character constant"
165 msgstr "多位元組字元常數"
167 #: charset.cc:2074
168 msgid "empty character constant"
169 msgstr "空的字元常數"
171 #: charset.cc:2230
172 #, c-format
173 msgid "failure to convert %s to %s"
174 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
176 #: directives.cc:237 directives.cc:280
177 #, c-format
178 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
179 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
181 #: directives.cc:387
182 #, c-format
183 msgid "#%s is a GCC extension"
184 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
186 #: directives.cc:392
187 #, c-format
188 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
189 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
191 #: directives.cc:405
192 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
193 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
195 #: directives.cc:408
196 #, c-format
197 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
198 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
200 #: directives.cc:412
201 #, c-format
202 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
203 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
205 #: directives.cc:438
206 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
207 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
209 #: directives.cc:466
210 msgid "style of line directive is a GCC extension"
211 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
213 #: directives.cc:541
214 #, c-format
215 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
216 msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?"
218 #: directives.cc:547
219 #, c-format
220 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
221 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
223 #: directives.cc:617
224 #, c-format
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "「%s」不能用作巨集名稱"
228 #: directives.cc:624
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
233 #: directives.cc:627
234 #, c-format
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
238 #: directives.cc:630
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "巨集名必須是識別字"
242 #: directives.cc:679 directives.cc:684
243 #, c-format
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "取消對「%s」的定義"
247 #: directives.cc:741
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
251 #: directives.cc:800
252 #, c-format
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
256 #: directives.cc:846
257 #, c-format
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
261 #: directives.cc:855
262 #, c-format
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
264 msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)"
266 #: directives.cc:900
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
270 #: directives.cc:926
271 #, c-format
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
275 #: directives.cc:993
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
279 #: directives.cc:996
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
284 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "列號超出範圍"
288 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
289 #, c-format
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
293 #: directives.cc:1058
294 #, c-format
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
298 #: directives.cc:1125
299 #, c-format
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)"
303 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
304 #, c-format
305 msgid "%s"
306 msgstr "%s"
308 #: directives.cc:1231
309 #, c-format
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "無效的 #%s 指令"
313 #: directives.cc:1294
314 #, c-format
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
318 #: directives.cc:1303
319 #, c-format
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
323 #: directives.cc:1321
324 #, c-format
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
328 #: directives.cc:1324
329 #, c-format
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
333 #: directives.cc:1327
334 #, c-format
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
338 #: directives.cc:1357
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
342 #: directives.cc:1574
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
346 #: directives.cc:1597
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
350 #: directives.cc:1654
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
354 #: directives.cc:1709
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
358 #: directives.cc:1718
359 #, c-format
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
363 #: directives.cc:1737
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
367 #: directives.cc:1762
368 #, c-format
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "找不到來源檔案 %s"
372 #: directives.cc:1766
373 #, c-format
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "目前檔案早於 %s"
377 #: directives.cc:1790
378 #, c-format
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
382 #: directives.cc:1992
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
386 #: directives.cc:2075
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
390 #: directives.cc:2080
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else 出現在 #else 後"
394 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "條件自此開始"
398 #: directives.cc:2108
399 #, c-format
400 msgid "#%s without #if"
401 msgstr "#%s 缺少 #if"
403 #: directives.cc:2113
404 #, c-format
405 msgid "#%s after #else"
406 msgstr "#%s 在 #else 後"
408 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
409 #, c-format
410 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
411 msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
413 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
414 #, c-format
415 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
416 msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能"
418 #: directives.cc:2215
419 msgid "#endif without #if"
420 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
422 #: directives.cc:2291
423 msgid "missing '(' after predicate"
424 msgstr "述語後缺少「(」"
426 #: directives.cc:2309
427 msgid "missing ')' to complete answer"
428 msgstr "完整的答案缺少「)」"
430 #: directives.cc:2321
431 msgid "predicate's answer is empty"
432 msgstr "述語的答案為空"
434 #: directives.cc:2351
435 msgid "assertion without predicate"
436 msgstr "判定語後沒有述語"
438 #: directives.cc:2354
439 msgid "predicate must be an identifier"
440 msgstr "述語必須是一個識別字"
442 #: directives.cc:2436
443 #, c-format
444 msgid "\"%s\" re-asserted"
445 msgstr "已再判定「%s」"
447 #: directives.cc:2754
448 #, c-format
449 msgid "unterminated #%s"
450 msgstr "未終止的 #%s"
452 #: errors.cc:335 errors.cc:350
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s"
455 msgstr "%s:%s"
457 #: errors.cc:348
458 msgid "stdout"
459 msgstr "stdout"
461 #: expr.cc:632 expr.cc:749
462 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
463 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
465 #: expr.cc:657
466 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
467 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
469 #: expr.cc:670
470 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
471 msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數"
473 #: expr.cc:673
474 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
475 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
477 #: expr.cc:717
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
480 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
482 #: expr.cc:728 expr.cc:795
483 #, c-format
484 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
485 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
487 #: expr.cc:736
488 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
489 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
491 #: expr.cc:742
492 #, c-format
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
494 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
496 #: expr.cc:755 expr.cc:759
497 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
498 msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能"
500 #: expr.cc:778
501 #, c-format
502 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
503 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
505 #: expr.cc:803
506 msgid "use of C++11 long long integer constant"
507 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
509 #: expr.cc:804
510 msgid "use of C99 long long integer constant"
511 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
513 #: expr.cc:818
514 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
515 msgstr "使用 C++23 %<size_t%> 整數常數"
517 #: expr.cc:819
518 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
519 msgstr "使用 C++23 %<make_signed_t<size_t>%> 整數常數"
521 #: expr.cc:830
522 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
523 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
525 #: expr.cc:837
526 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
527 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
529 #: expr.cc:839
530 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
531 msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能"
533 #: expr.cc:844
534 msgid "binary constants are a C2X feature"
535 msgstr "二進位常數是 C2X 功能"
537 #: expr.cc:940
538 msgid "integer constant is too large for its type"
539 msgstr "整數常數值超出其類型"
541 #: expr.cc:971
542 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
543 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
545 #: expr.cc:1066
546 msgid "missing ')' after \"defined\""
547 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
549 #: expr.cc:1073
550 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
551 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
553 #: expr.cc:1081
554 #, c-format
555 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
556 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
558 #: expr.cc:1094
559 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
560 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
562 #: expr.cc:1139
563 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
564 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
566 #: expr.cc:1144
567 msgid "floating constant in preprocessor expression"
568 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
570 #: expr.cc:1150
571 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
572 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
574 #: expr.cc:1199
575 #, c-format
576 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
577 msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0"
579 #: expr.cc:1212
580 msgid "assertions are a GCC extension"
581 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
583 #: expr.cc:1215
584 msgid "assertions are a deprecated extension"
585 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
587 #: expr.cc:1461
588 #, c-format
589 msgid "unbalanced stack in %s"
590 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
592 #: expr.cc:1481
593 #, c-format
594 msgid "impossible operator '%u'"
595 msgstr "不可能的運算子「%u」"
597 #: expr.cc:1582
598 msgid "missing ')' in expression"
599 msgstr "運算式中缺少「)」"
601 #: expr.cc:1611
602 msgid "'?' without following ':'"
603 msgstr "「?」後沒有「:」"
605 #: expr.cc:1621
606 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
607 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
609 #: expr.cc:1626
610 msgid "missing '(' in expression"
611 msgstr "運算式中缺少「(」"
613 #: expr.cc:1658
614 #, c-format
615 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
618 #: expr.cc:1663
619 #, c-format
620 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
621 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
623 #: expr.cc:1922
624 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
625 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
627 #: expr.cc:2020
628 msgid "comma operator in operand of #if"
629 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
631 #: expr.cc:2156
632 msgid "division by zero in #if"
633 msgstr "#if 中用零做除數"
635 #: files.cc:516
636 msgid "NULL directory in find_file"
637 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
639 #: files.cc:570
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
643 #: files.cc:574
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
647 #: files.cc:688
648 #, c-format
649 msgid "%s is a block device"
650 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
652 #: files.cc:707
653 #, c-format
654 msgid "%s is too large"
655 msgstr "%s 過大"
657 #: files.cc:748
658 #, c-format
659 msgid "%s is shorter than expected"
660 msgstr "%s 短於預期"
662 #: files.cc:1060
663 #, c-format
664 msgid "no include path in which to search for %s"
665 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
667 #: files.cc:1578
668 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
669 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
671 #: init.cc:618
672 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
673 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
675 #: init.cc:622
676 #, c-format
677 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
678 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
680 #: init.cc:629
681 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
682 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
684 #: init.cc:632
685 msgid "target char is less than 8 bits wide"
686 msgstr "目標 char 短於 8 位"
688 #: init.cc:636
689 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
690 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
692 #: init.cc:640
693 msgid "target int is narrower than target char"
694 msgstr "目標 int 短於目標 char"
696 #: init.cc:645
697 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
698 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
700 #: init.cc:649
701 #, c-format
702 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
703 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
705 #: lex.cc:1126
706 msgid "backslash and newline separated by space"
707 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
709 #: lex.cc:1131
710 msgid "backslash-newline at end of file"
711 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
713 #: lex.cc:1147
714 #, c-format
715 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
716 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
718 #: lex.cc:1155
719 #, c-format
720 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
721 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
723 #: lex.cc:1536
724 msgid "end of bidirectional context"
725 msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾"
727 #: lex.cc:1577
728 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
729 msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
731 #: lex.cc:1581
732 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
733 msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元"
735 #: lex.cc:1619
736 #, c-format
737 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
738 msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符"
740 #: lex.cc:1628
741 #, c-format
742 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
743 msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文"
745 #: lex.cc:1632
746 #, c-format
747 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
748 msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」"
750 #: lex.cc:1682
751 msgid "\"/*\" within comment"
752 msgstr "「/*」出現在註釋中"
754 #: lex.cc:1772
755 #, c-format
756 msgid "%s in preprocessing directive"
757 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
759 #: lex.cc:1784
760 msgid "null character(s) ignored"
761 msgstr "忽略空字元"
763 #: lex.cc:1844
764 #, c-format
765 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
766 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
768 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
769 #, c-format
770 msgid "`%.*s' is not in NFC"
771 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
773 #: lex.cc:1932
774 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
775 msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__"
777 #: lex.cc:1939
778 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
779 msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中"
781 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
782 #, c-format
783 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
784 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
786 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
787 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
788 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
790 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
791 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
792 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
794 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
795 #, c-format
796 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
797 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
799 #: lex.cc:2132
800 msgid "adjacent digit separators"
801 msgstr "相鄰數字分隔符"
803 #: lex.cc:2450
804 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
805 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
807 #: lex.cc:2454
808 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
809 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
811 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
812 #, c-format
813 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
814 msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號"
816 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
817 msgid "unterminated raw string"
818 msgstr "未終結的原始字串"
820 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
821 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
822 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
824 #: lex.cc:2684
825 msgid "null character(s) preserved in literal"
826 msgstr "空字元將保留在原文中"
828 #: lex.cc:2687
829 #, c-format
830 msgid "missing terminating %c character"
831 msgstr "缺少終止 %c 字元"
833 #: lex.cc:2719
834 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
835 msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白"
837 #: lex.cc:3312
838 msgid "module control-line cannot be in included file"
839 msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中"
841 #: lex.cc:3326
842 #, c-format
843 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
844 msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集"
846 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
847 msgid "unterminated comment"
848 msgstr "未終結的註釋"
850 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
851 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
852 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
854 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
855 msgid "(this will be reported only once per input file)"
856 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
858 #: lex.cc:3739
859 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
860 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
862 #: lex.cc:3771
863 msgid "multi-line comment"
864 msgstr "多列註釋"
866 #: lex.cc:4165
867 #, c-format
868 msgid "unspellable token %s"
869 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
871 #: lex.cc:5245
872 #, c-format
873 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
874 msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元"
876 #: lex.cc:5315
877 msgid "unterminated literal"
878 msgstr "未終止的常值"
880 #: macro.cc:94
881 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
882 msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端"
884 #: macro.cc:144
885 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
886 msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現"
888 #: macro.cc:157
889 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
890 msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號"
892 #: macro.cc:235
893 msgid "unterminated __VA_OPT__"
894 msgstr "未終止的 __VA_OPT__"
896 #: macro.cc:397
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
899 msgstr "「%s」用在預先處理指令外"
901 #: macro.cc:407
902 #, c-format
903 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
904 msgstr "「%s」運算元前缺少「(」"
906 #: macro.cc:422
907 #, c-format
908 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
909 msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱"
911 #: macro.cc:439
912 #, c-format
913 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
914 msgstr "「%s」運算元後缺少「)」"
916 #: macro.cc:459
917 #, c-format
918 msgid "macro \"%s\" is not used"
919 msgstr "巨集「%s」未被使用"
921 #: macro.cc:498 macro.cc:797
922 #, c-format
923 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
924 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
926 #: macro.cc:505 macro.cc:613
927 #, c-format
928 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
929 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
931 #: macro.cc:536
932 msgid "could not determine file timestamp"
933 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
935 #: macro.cc:627
936 msgid "could not determine date and time"
937 msgstr "無法決定日期與時間"
939 #: macro.cc:659
940 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
941 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
943 #: macro.cc:916
944 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
945 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
947 #: macro.cc:980
948 #, c-format
949 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
950 msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符"
952 #: macro.cc:1112
953 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
954 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
956 #: macro.cc:1116
957 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
958 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
960 #: macro.cc:1123
961 #, c-format
962 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
963 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
965 #: macro.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
968 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
970 #: macro.cc:1132
971 #, c-format
972 msgid "macro \"%s\" defined here"
973 msgstr "巨集「%s」在此處定義"
975 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
976 #, c-format
977 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
978 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
980 #: macro.cc:1472
981 #, c-format
982 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
983 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
985 #: macro.cc:2307
986 #, c-format
987 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
988 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
990 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
991 #, c-format
992 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
993 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
995 #: macro.cc:3375
996 #, c-format
997 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
998 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
1000 #: macro.cc:3457
1001 #, c-format
1002 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1003 msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」"
1005 #: macro.cc:3458
1006 #, c-format
1007 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1008 msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」"
1010 #: macro.cc:3459
1011 msgid "expected parameter name before end of line"
1012 msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱"
1014 #: macro.cc:3460
1015 msgid "expected ')' before end of line"
1016 msgstr "原先期望在行尾前有「)」"
1018 #: macro.cc:3461
1019 msgid "expected ')' after \"...\""
1020 msgstr "原先期望「...」後有「)」"
1022 #: macro.cc:3518
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1024 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
1026 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1027 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1028 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
1030 #: macro.cc:3529
1031 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
1034 #: macro.cc:3530
1035 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1036 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
1038 #: macro.cc:3576
1039 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1040 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
1042 #: macro.cc:3614
1043 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
1046 #: macro.cc:3615
1047 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1048 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
1050 #: macro.cc:3639
1051 msgid "missing whitespace after the macro name"
1052 msgstr "巨集名後缺少空白"
1054 #: macro.cc:3692
1055 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1056 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
1058 #: macro.cc:3848
1059 #, c-format
1060 msgid "\"%s\" redefined"
1061 msgstr "「%s」重定義"
1063 #: macro.cc:3853
1064 msgid "this is the location of the previous definition"
1065 msgstr "這是先前定義的位置"
1067 #: macro.cc:3990
1068 #, c-format
1069 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1070 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
1072 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1073 msgid "while writing precompiled header"
1074 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
1076 #: pch.cc:616
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1079 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
1081 #: pch.cc:638
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1084 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
1086 #: pch.cc:650
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1089 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
1091 #: pch.cc:691
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1094 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
1096 #: pch.cc:711
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1099 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
1101 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1102 msgid "while reading precompiled header"
1103 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
1105 #: traditional.cc:891
1106 #, c-format
1107 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1108 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
1110 #: traditional.cc:1114
1111 msgid "syntax error in macro parameter list"
1112 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
1114 #~ msgid "#elif without #if"
1115 #~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
1117 #~ msgid "#elif after #else"
1118 #~ msgstr "#elif 出現在 #else 後"
1120 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1121 #~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
1123 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1124 #~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
1126 #~ msgid "#include nested too deeply"
1127 #~ msgstr "#include 巢狀過深"
1129 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1130 #~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
1132 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1133 #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
1135 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1136 #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
1138 #~ msgid "parameter name missing"
1139 #~ msgstr "缺少參數名"
1141 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1142 #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
1144 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1145 #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
1147 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1148 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"