1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2021-2022.
10 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 14:33+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
79 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
95 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
96 msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS"
98 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
99 msgid "converting UCN to source character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
103 msgid "converting UCN to execution character set"
104 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
108 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
109 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh"
113 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
114 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh"
117 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
118 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
121 msgid "\\x used with no following hex digits"
122 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
125 msgid "hex escape sequence out of range"
126 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
129 msgid "octal escape sequence out of range"
130 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
133 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
134 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
138 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
139 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
143 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
144 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
148 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
149 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
152 msgid "converting escape sequence to execution character set"
153 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
156 msgid "missing open quote"
157 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
159 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
160 msgid "character constant too long for its type"
161 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
164 msgid "multi-character character constant"
165 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
168 msgid "empty character constant"
169 msgstr "hằng ký tự trống"
173 msgid "failure to convert %s to %s"
174 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
176 #: directives.cc:237 directives.cc:280
178 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
179 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
183 msgid "#%s is a GCC extension"
184 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
188 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
189 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
192 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
193 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
197 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
198 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
202 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
203 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
206 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
207 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
210 msgid "style of line directive is a GCC extension"
211 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
215 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
216 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s; ý bạn là #%s phải không?"
220 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
221 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh"
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
242 #: directives.cc:679 directives.cc:684
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
264 msgstr "độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-depth=DEPTH để tăng tối đa)"
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
284 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
288 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
293 #: directives.cc:1058
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
298 #: directives.cc:1125
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
303 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
308 #: directives.cc:1231
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
313 #: directives.cc:1294
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” không khớp mở rộng tên"
318 #: directives.cc:1303
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
323 #: directives.cc:1321
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch"
328 #: directives.cc:1324
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
333 #: directives.cc:1327
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
338 #: directives.cc:1357
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
342 #: directives.cc:1574
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
346 #: directives.cc:1597
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
350 #: directives.cc:1654
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
354 #: directives.cc:1709
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
358 #: directives.cc:1718
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
363 #: directives.cc:1737
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
367 #: directives.cc:1762
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
372 #: directives.cc:1766
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
377 #: directives.cc:1790
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
382 #: directives.cc:1992
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
386 #: directives.cc:2075
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
390 #: directives.cc:2080
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
394 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
398 #: directives.cc:2108
400 msgid "#%s without #if"
401 msgstr "#%s mà không có #if"
403 #: directives.cc:2113
405 msgid "#%s after #else"
406 msgstr "#%s nằm sau #else"
408 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
410 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
411 msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC"
413 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
415 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
416 msgstr "#%s trước C2X là một thành phần mở rộng GCC"
418 #: directives.cc:2215
419 msgid "#endif without #if"
420 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
422 #: directives.cc:2291
423 msgid "missing '(' after predicate"
424 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
426 #: directives.cc:2309
427 msgid "missing ')' to complete answer"
428 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
430 #: directives.cc:2321
431 msgid "predicate's answer is empty"
432 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
434 #: directives.cc:2351
435 msgid "assertion without predicate"
436 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
438 #: directives.cc:2354
439 msgid "predicate must be an identifier"
440 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
442 #: directives.cc:2436
444 msgid "\"%s\" re-asserted"
445 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
447 #: directives.cc:2754
449 msgid "unterminated #%s"
450 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
452 #: errors.cc:335 errors.cc:350
459 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
461 #: expr.cc:632 expr.cc:749
462 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
463 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
466 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
467 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
470 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
471 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
474 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
475 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
480 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
482 #: expr.cc:728 expr.cc:795
484 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
485 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
488 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
489 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
494 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
496 #: expr.cc:755 expr.cc:759
497 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
498 msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X"
502 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
503 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
506 msgid "use of C++11 long long integer constant"
507 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
510 msgid "use of C99 long long integer constant"
511 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
514 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
515 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>"
518 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
519 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
522 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
523 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
526 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
527 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
530 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
531 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC"
534 msgid "binary constants are a C2X feature"
535 msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X"
538 msgid "integer constant is too large for its type"
539 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
542 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
543 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
546 msgid "missing ')' after \"defined\""
547 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
550 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
551 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
555 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
556 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
559 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
560 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
563 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
564 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
567 msgid "floating constant in preprocessor expression"
568 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
571 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
572 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
576 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
577 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
580 msgid "assertions are a GCC extension"
581 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
584 msgid "assertions are a deprecated extension"
585 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
589 msgid "unbalanced stack in %s"
590 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
594 msgid "impossible operator '%u'"
595 msgstr "toán tử không thể “%u”"
598 msgid "missing ')' in expression"
599 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
602 msgid "'?' without following ':'"
603 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
606 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
607 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
610 msgid "missing '(' in expression"
611 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
615 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
620 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
621 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
624 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
625 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
628 msgid "comma operator in operand of #if"
629 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
632 msgid "division by zero in #if"
633 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
636 msgid "NULL directory in find_file"
637 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
649 msgid "%s is a block device"
650 msgstr "%s là một thiết bị khối"
654 msgid "%s is too large"
659 msgid "%s is shorter than expected"
660 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
664 msgid "no include path in which to search for %s"
665 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
668 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
669 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
672 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
673 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
677 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
678 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
681 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
682 msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích"
685 msgid "target char is less than 8 bits wide"
686 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
689 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
690 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
693 msgid "target int is narrower than target char"
694 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
697 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
698 msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP"
702 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
703 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
706 msgid "backslash and newline separated by space"
707 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
710 msgid "backslash-newline at end of file"
711 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
715 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
716 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
720 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
721 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
724 msgid "end of bidirectional context"
725 msgstr "kết thúc của ngữ cảnh hai hướng"
728 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
729 msgstr "dò tìm thấy các ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
732 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
733 msgstr "dò tìm thấy ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
737 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
738 msgstr "UTF-8 vs UCN không khớp khi đóng một ngữ cảnh bằng \"%s\""
742 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
743 msgstr "\"%s\" là đóng một ngữ cảnh đã được mở"
747 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
748 msgstr "tìm thấy ký tự Unicode mơ hồ \"%s\""
751 msgid "\"/*\" within comment"
752 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
756 msgid "%s in preprocessing directive"
757 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
760 msgid "null character(s) ignored"
761 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
765 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
766 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
768 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
770 msgid "`%.*s' is not in NFC"
771 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
774 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
775 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
778 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
779 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++20"
781 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
783 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
784 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
786 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
787 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
788 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
790 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
791 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
792 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
794 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
796 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
797 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
800 msgid "adjacent digit separators"
801 msgstr "các ký tự ngăn cách số sát ngay"
804 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
805 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
808 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
809 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
811 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
813 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
814 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
816 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
817 msgid "unterminated raw string"
818 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
820 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
821 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
822 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
825 msgid "null character(s) preserved in literal"
826 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
830 msgid "missing terminating %c character"
831 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
834 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
835 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
838 msgid "module control-line cannot be in included file"
839 msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm"
843 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
844 msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng"
846 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
847 msgid "unterminated comment"
848 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
850 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
851 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
852 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90"
854 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
855 msgid "(this will be reported only once per input file)"
856 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
859 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
860 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90"
863 msgid "multi-line comment"
864 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
868 msgid "unspellable token %s"
869 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
873 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
874 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự"
877 msgid "unterminated literal"
878 msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt"
881 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
882 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
885 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
886 msgstr "__VA_OPT__ không nên xuất hiện trong một __VA_OPT__"
889 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
890 msgstr "__VA_OPT__ phải được theo sau bởi một dấu ngoặc mở"
893 msgid "unterminated __VA_OPT__"
894 msgstr "__VA_OPT__ chưa chấm dứt"
898 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
899 msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý"
903 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
904 msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\""
908 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
909 msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu"
913 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
914 msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\""
918 msgid "macro \"%s\" is not used"
919 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
921 #: macro.cc:498 macro.cc:797
923 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
924 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
926 #: macro.cc:505 macro.cc:613
928 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
929 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
932 msgid "could not determine file timestamp"
933 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
936 msgid "could not determine date and time"
937 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
940 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
941 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
944 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
945 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
949 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
950 msgstr "việc dán “%.*s” và “%.*s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
953 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
954 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
957 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
958 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
962 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
963 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
967 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
968 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
972 msgid "macro \"%s\" defined here"
973 msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa ở đây"
975 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
977 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
978 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
982 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
983 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
987 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
988 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98"
990 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
992 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
993 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
997 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
998 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
1002 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1003 msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\""
1007 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1008 msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”"
1011 msgid "expected parameter name before end of line"
1012 msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng"
1015 msgid "expected ')' before end of line"
1016 msgstr "cần ')' trước cuối dòng"
1019 msgid "expected ')' after \"...\""
1020 msgstr "cần ')' sau \"...\""
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1024 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
1026 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1027 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1028 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
1031 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1035 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1036 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1039 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1040 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
1043 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1047 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1048 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1051 msgid "missing whitespace after the macro name"
1052 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1055 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1056 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
1060 msgid "\"%s\" redefined"
1061 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
1064 msgid "this is the location of the previous definition"
1065 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
1069 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1070 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
1072 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1073 msgid "while writing precompiled header"
1074 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
1078 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1079 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
1083 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1084 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
1088 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1089 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
1093 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1094 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
1098 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1099 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
1101 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1102 msgid "while reading precompiled header"
1103 msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn"
1105 #: traditional.cc:891
1107 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1108 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1110 #: traditional.cc:1114
1111 msgid "syntax error in macro parameter list"
1112 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1114 #~ msgid "#elif without #if"
1115 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
1117 #~ msgid "#elif after #else"
1118 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
1120 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1121 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1123 #~ msgid "#include nested too deeply"
1124 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1126 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1127 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1129 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1130 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1132 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1133 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1135 #~ msgid "parameter name missing"
1136 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1138 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1139 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1141 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1142 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1144 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1145 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1147 #~ msgid "too many decimal points in number"
1148 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1150 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1151 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1153 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1154 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1156 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1157 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1159 #~ msgid "exponent has no digits"
1160 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1162 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1163 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1165 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1166 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1168 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1169 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1171 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1172 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1174 #~ msgid "%s with no expression"
1175 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1177 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1178 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1180 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1181 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1183 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1184 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"