compiler: don't generate stubs for ambiguous direct interface methods
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob57d30fb7265da3282810f0af7380840cc7e4230a
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2021-2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 14:33+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
52 #: charset.cc:1087
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56 #: charset.cc:1091
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
60 #: charset.cc:1094
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
65 #: charset.cc:1103
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
69 #: charset.cc:1136
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
74 #: charset.cc:1151
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
79 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
83 #: charset.cc:1171
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
88 #: charset.cc:1175
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
93 #: charset.cc:1182
94 #, c-format
95 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
96 msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS"
98 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
99 msgid "converting UCN to source character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
102 #: charset.cc:1234
103 msgid "converting UCN to execution character set"
104 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
106 #: charset.cc:1298
107 #, c-format
108 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
109 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh"
111 #: charset.cc:1315
112 #, c-format
113 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
114 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh"
116 #: charset.cc:1401
117 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
118 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
120 #: charset.cc:1426
121 msgid "\\x used with no following hex digits"
122 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
124 #: charset.cc:1433
125 msgid "hex escape sequence out of range"
126 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
128 #: charset.cc:1483
129 msgid "octal escape sequence out of range"
130 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
132 #: charset.cc:1564
133 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
134 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
136 #: charset.cc:1571
137 #, c-format
138 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
139 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
141 #: charset.cc:1579
142 #, c-format
143 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
144 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
146 #: charset.cc:1589
147 #, c-format
148 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
149 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
151 #: charset.cc:1597
152 msgid "converting escape sequence to execution character set"
153 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
155 #: charset.cc:1737
156 msgid "missing open quote"
157 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
159 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
160 msgid "character constant too long for its type"
161 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
163 #: charset.cc:1958
164 msgid "multi-character character constant"
165 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
167 #: charset.cc:2074
168 msgid "empty character constant"
169 msgstr "hằng ký tự trống"
171 #: charset.cc:2230
172 #, c-format
173 msgid "failure to convert %s to %s"
174 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
176 #: directives.cc:237 directives.cc:280
177 #, c-format
178 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
179 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
181 #: directives.cc:387
182 #, c-format
183 msgid "#%s is a GCC extension"
184 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
186 #: directives.cc:392
187 #, c-format
188 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
189 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
191 #: directives.cc:405
192 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
193 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
195 #: directives.cc:408
196 #, c-format
197 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
198 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
200 #: directives.cc:412
201 #, c-format
202 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
203 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
205 #: directives.cc:438
206 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
207 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
209 #: directives.cc:466
210 msgid "style of line directive is a GCC extension"
211 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
213 #: directives.cc:541
214 #, c-format
215 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
216 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s; ý bạn là #%s phải không?"
218 #: directives.cc:547
219 #, c-format
220 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
221 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
223 #: directives.cc:617
224 #, c-format
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh"
228 #: directives.cc:624
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
233 #: directives.cc:627
234 #, c-format
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
238 #: directives.cc:630
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
242 #: directives.cc:679 directives.cc:684
243 #, c-format
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
247 #: directives.cc:741
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
251 #: directives.cc:800
252 #, c-format
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
256 #: directives.cc:846
257 #, c-format
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
261 #: directives.cc:855
262 #, c-format
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
264 msgstr "độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-depth=DEPTH để tăng tối đa)"
266 #: directives.cc:900
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
270 #: directives.cc:926
271 #, c-format
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
275 #: directives.cc:993
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
279 #: directives.cc:996
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
284 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
288 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
289 #, c-format
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
293 #: directives.cc:1058
294 #, c-format
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
298 #: directives.cc:1125
299 #, c-format
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
303 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
304 #, c-format
305 msgid "%s"
306 msgstr "%s"
308 #: directives.cc:1231
309 #, c-format
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
313 #: directives.cc:1294
314 #, c-format
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” không khớp mở rộng tên"
318 #: directives.cc:1303
319 #, c-format
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
323 #: directives.cc:1321
324 #, c-format
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch"
328 #: directives.cc:1324
329 #, c-format
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
333 #: directives.cc:1327
334 #, c-format
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
338 #: directives.cc:1357
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
342 #: directives.cc:1574
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
346 #: directives.cc:1597
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
350 #: directives.cc:1654
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
354 #: directives.cc:1709
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
358 #: directives.cc:1718
359 #, c-format
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
363 #: directives.cc:1737
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
367 #: directives.cc:1762
368 #, c-format
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
372 #: directives.cc:1766
373 #, c-format
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
377 #: directives.cc:1790
378 #, c-format
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
382 #: directives.cc:1992
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
386 #: directives.cc:2075
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
390 #: directives.cc:2080
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
394 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
398 #: directives.cc:2108
399 #, c-format
400 msgid "#%s without #if"
401 msgstr "#%s mà không có #if"
403 #: directives.cc:2113
404 #, c-format
405 msgid "#%s after #else"
406 msgstr "#%s nằm sau #else"
408 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
409 #, c-format
410 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
411 msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC"
413 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
414 #, c-format
415 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
416 msgstr "#%s trước C2X là một thành phần mở rộng GCC"
418 #: directives.cc:2215
419 msgid "#endif without #if"
420 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
422 #: directives.cc:2291
423 msgid "missing '(' after predicate"
424 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
426 #: directives.cc:2309
427 msgid "missing ')' to complete answer"
428 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
430 #: directives.cc:2321
431 msgid "predicate's answer is empty"
432 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
434 #: directives.cc:2351
435 msgid "assertion without predicate"
436 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
438 #: directives.cc:2354
439 msgid "predicate must be an identifier"
440 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
442 #: directives.cc:2436
443 #, c-format
444 msgid "\"%s\" re-asserted"
445 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
447 #: directives.cc:2754
448 #, c-format
449 msgid "unterminated #%s"
450 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
452 #: errors.cc:335 errors.cc:350
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s"
455 msgstr "%s: %s"
457 #: errors.cc:348
458 msgid "stdout"
459 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
461 #: expr.cc:632 expr.cc:749
462 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
463 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
465 #: expr.cc:657
466 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
467 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
469 #: expr.cc:670
470 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
471 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
473 #: expr.cc:673
474 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
475 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
477 #: expr.cc:717
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
480 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
482 #: expr.cc:728 expr.cc:795
483 #, c-format
484 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
485 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
487 #: expr.cc:736
488 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
489 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
491 #: expr.cc:742
492 #, c-format
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
494 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
496 #: expr.cc:755 expr.cc:759
497 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
498 msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X"
500 #: expr.cc:778
501 #, c-format
502 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
503 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
505 #: expr.cc:803
506 msgid "use of C++11 long long integer constant"
507 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
509 #: expr.cc:804
510 msgid "use of C99 long long integer constant"
511 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
513 #: expr.cc:818
514 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
515 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>"
517 #: expr.cc:819
518 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
519 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
521 #: expr.cc:830
522 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
523 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
525 #: expr.cc:837
526 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
527 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
529 #: expr.cc:839
530 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
531 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC"
533 #: expr.cc:844
534 msgid "binary constants are a C2X feature"
535 msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X"
537 #: expr.cc:940
538 msgid "integer constant is too large for its type"
539 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
541 #: expr.cc:971
542 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
543 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
545 #: expr.cc:1066
546 msgid "missing ')' after \"defined\""
547 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
549 #: expr.cc:1073
550 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
551 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
553 #: expr.cc:1081
554 #, c-format
555 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
556 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
558 #: expr.cc:1094
559 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
560 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
562 #: expr.cc:1139
563 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
564 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
566 #: expr.cc:1144
567 msgid "floating constant in preprocessor expression"
568 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
570 #: expr.cc:1150
571 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
572 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
574 #: expr.cc:1199
575 #, c-format
576 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
577 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
579 #: expr.cc:1212
580 msgid "assertions are a GCC extension"
581 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
583 #: expr.cc:1215
584 msgid "assertions are a deprecated extension"
585 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
587 #: expr.cc:1461
588 #, c-format
589 msgid "unbalanced stack in %s"
590 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
592 #: expr.cc:1481
593 #, c-format
594 msgid "impossible operator '%u'"
595 msgstr "toán tử không thể “%u”"
597 #: expr.cc:1582
598 msgid "missing ')' in expression"
599 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
601 #: expr.cc:1611
602 msgid "'?' without following ':'"
603 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
605 #: expr.cc:1621
606 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
607 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
609 #: expr.cc:1626
610 msgid "missing '(' in expression"
611 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
613 #: expr.cc:1658
614 #, c-format
615 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
618 #: expr.cc:1663
619 #, c-format
620 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
621 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
623 #: expr.cc:1922
624 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
625 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
627 #: expr.cc:2020
628 msgid "comma operator in operand of #if"
629 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
631 #: expr.cc:2156
632 msgid "division by zero in #if"
633 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
635 #: files.cc:516
636 msgid "NULL directory in find_file"
637 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
639 #: files.cc:570
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
643 #: files.cc:574
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
647 #: files.cc:688
648 #, c-format
649 msgid "%s is a block device"
650 msgstr "%s là một thiết bị khối"
652 #: files.cc:707
653 #, c-format
654 msgid "%s is too large"
655 msgstr "%s quá lớn"
657 #: files.cc:748
658 #, c-format
659 msgid "%s is shorter than expected"
660 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
662 #: files.cc:1060
663 #, c-format
664 msgid "no include path in which to search for %s"
665 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
667 #: files.cc:1578
668 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
669 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
671 #: init.cc:618
672 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
673 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
675 #: init.cc:622
676 #, c-format
677 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
678 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
680 #: init.cc:629
681 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
682 msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích"
684 #: init.cc:632
685 msgid "target char is less than 8 bits wide"
686 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
688 #: init.cc:636
689 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
690 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
692 #: init.cc:640
693 msgid "target int is narrower than target char"
694 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
696 #: init.cc:645
697 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
698 msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP"
700 #: init.cc:649
701 #, c-format
702 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
703 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
705 #: lex.cc:1126
706 msgid "backslash and newline separated by space"
707 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
709 #: lex.cc:1131
710 msgid "backslash-newline at end of file"
711 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
713 #: lex.cc:1147
714 #, c-format
715 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
716 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
718 #: lex.cc:1155
719 #, c-format
720 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
721 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
723 #: lex.cc:1536
724 msgid "end of bidirectional context"
725 msgstr "kết thúc của ngữ cảnh hai hướng"
727 #: lex.cc:1577
728 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
729 msgstr "dò tìm thấy các ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
731 #: lex.cc:1581
732 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
733 msgstr "dò tìm thấy ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
735 #: lex.cc:1619
736 #, c-format
737 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
738 msgstr "UTF-8 vs UCN không khớp khi đóng một ngữ cảnh bằng \"%s\""
740 #: lex.cc:1628
741 #, c-format
742 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
743 msgstr "\"%s\" là đóng một ngữ cảnh đã được mở"
745 #: lex.cc:1632
746 #, c-format
747 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
748 msgstr "tìm thấy ký tự Unicode mơ hồ \"%s\""
750 #: lex.cc:1682
751 msgid "\"/*\" within comment"
752 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
754 #: lex.cc:1772
755 #, c-format
756 msgid "%s in preprocessing directive"
757 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
759 #: lex.cc:1784
760 msgid "null character(s) ignored"
761 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
763 #: lex.cc:1844
764 #, c-format
765 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
766 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
768 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
769 #, c-format
770 msgid "`%.*s' is not in NFC"
771 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
773 #: lex.cc:1932
774 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
775 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
777 #: lex.cc:1939
778 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
779 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++20"
781 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
782 #, c-format
783 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
784 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
786 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
787 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
788 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
790 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
791 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
792 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
794 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
795 #, c-format
796 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
797 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
799 #: lex.cc:2132
800 msgid "adjacent digit separators"
801 msgstr "các ký tự ngăn cách số sát ngay"
803 #: lex.cc:2450
804 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
805 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
807 #: lex.cc:2454
808 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
809 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
811 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
812 #, c-format
813 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
814 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
816 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
817 msgid "unterminated raw string"
818 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
820 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
821 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
822 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
824 #: lex.cc:2684
825 msgid "null character(s) preserved in literal"
826 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
828 #: lex.cc:2687
829 #, c-format
830 msgid "missing terminating %c character"
831 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
833 #: lex.cc:2719
834 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
835 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
837 #: lex.cc:3312
838 msgid "module control-line cannot be in included file"
839 msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm"
841 #: lex.cc:3326
842 #, c-format
843 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
844 msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng"
846 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
847 msgid "unterminated comment"
848 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
850 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
851 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
852 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90"
854 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
855 msgid "(this will be reported only once per input file)"
856 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
858 #: lex.cc:3739
859 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
860 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90"
862 #: lex.cc:3771
863 msgid "multi-line comment"
864 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
866 #: lex.cc:4165
867 #, c-format
868 msgid "unspellable token %s"
869 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
871 #: lex.cc:5245
872 #, c-format
873 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
874 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự"
876 #: lex.cc:5315
877 msgid "unterminated literal"
878 msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt"
880 #: macro.cc:94
881 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
882 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
884 #: macro.cc:144
885 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
886 msgstr "__VA_OPT__ không nên xuất hiện trong một __VA_OPT__"
888 #: macro.cc:157
889 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
890 msgstr "__VA_OPT__ phải được theo sau bởi một dấu ngoặc mở"
892 #: macro.cc:235
893 msgid "unterminated __VA_OPT__"
894 msgstr "__VA_OPT__ chưa chấm dứt"
896 #: macro.cc:397
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
899 msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý"
901 #: macro.cc:407
902 #, c-format
903 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
904 msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\""
906 #: macro.cc:422
907 #, c-format
908 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
909 msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu"
911 #: macro.cc:439
912 #, c-format
913 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
914 msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\""
916 #: macro.cc:459
917 #, c-format
918 msgid "macro \"%s\" is not used"
919 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
921 #: macro.cc:498 macro.cc:797
922 #, c-format
923 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
924 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
926 #: macro.cc:505 macro.cc:613
927 #, c-format
928 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
929 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
931 #: macro.cc:536
932 msgid "could not determine file timestamp"
933 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
935 #: macro.cc:627
936 msgid "could not determine date and time"
937 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
939 #: macro.cc:659
940 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
941 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
943 #: macro.cc:916
944 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
945 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
947 #: macro.cc:980
948 #, c-format
949 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
950 msgstr "việc dán “%.*s” và “%.*s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
952 #: macro.cc:1112
953 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
954 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
956 #: macro.cc:1116
957 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
958 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
960 #: macro.cc:1123
961 #, c-format
962 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
963 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
965 #: macro.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
968 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
970 #: macro.cc:1132
971 #, c-format
972 msgid "macro \"%s\" defined here"
973 msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa ở đây"
975 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
976 #, c-format
977 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
978 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
980 #: macro.cc:1472
981 #, c-format
982 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
983 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
985 #: macro.cc:2307
986 #, c-format
987 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
988 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98"
990 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
991 #, c-format
992 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
993 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
995 #: macro.cc:3375
996 #, c-format
997 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
998 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
1000 #: macro.cc:3457
1001 #, c-format
1002 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1003 msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\""
1005 #: macro.cc:3458
1006 #, c-format
1007 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1008 msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”"
1010 #: macro.cc:3459
1011 msgid "expected parameter name before end of line"
1012 msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng"
1014 #: macro.cc:3460
1015 msgid "expected ')' before end of line"
1016 msgstr "cần ')' trước cuối dòng"
1018 #: macro.cc:3461
1019 msgid "expected ')' after \"...\""
1020 msgstr "cần ')' sau \"...\""
1022 #: macro.cc:3518
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1024 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
1026 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1027 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1028 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
1030 #: macro.cc:3529
1031 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1034 #: macro.cc:3530
1035 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1036 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1038 #: macro.cc:3576
1039 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1040 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
1042 #: macro.cc:3614
1043 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1046 #: macro.cc:3615
1047 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1048 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1050 #: macro.cc:3639
1051 msgid "missing whitespace after the macro name"
1052 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1054 #: macro.cc:3692
1055 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1056 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
1058 #: macro.cc:3848
1059 #, c-format
1060 msgid "\"%s\" redefined"
1061 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
1063 #: macro.cc:3853
1064 msgid "this is the location of the previous definition"
1065 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
1067 #: macro.cc:3990
1068 #, c-format
1069 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1070 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
1072 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1073 msgid "while writing precompiled header"
1074 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
1076 #: pch.cc:616
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1079 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
1081 #: pch.cc:638
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1084 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
1086 #: pch.cc:650
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1089 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
1091 #: pch.cc:691
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1094 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
1096 #: pch.cc:711
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1099 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
1101 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1102 msgid "while reading precompiled header"
1103 msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn"
1105 #: traditional.cc:891
1106 #, c-format
1107 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1108 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1110 #: traditional.cc:1114
1111 msgid "syntax error in macro parameter list"
1112 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1114 #~ msgid "#elif without #if"
1115 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
1117 #~ msgid "#elif after #else"
1118 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
1120 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1121 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1123 #~ msgid "#include nested too deeply"
1124 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1126 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1127 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1129 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1130 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1132 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1133 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1135 #~ msgid "parameter name missing"
1136 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1138 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1139 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1141 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1142 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1144 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1145 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1147 #~ msgid "too many decimal points in number"
1148 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1150 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1151 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1153 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1154 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1156 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1157 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1159 #~ msgid "exponent has no digits"
1160 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1162 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1163 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1165 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1166 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1168 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1169 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1171 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1172 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1174 #~ msgid "%s with no expression"
1175 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1177 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1178 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1180 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1181 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1183 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1184 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"