1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib-4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-29 14:34+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1443
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
54 msgid "Character %x might not be NFKC"
55 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
58 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80 #: charset.c:1055 lex.c:1117
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "gặp “$” trong bộ nhận hiện hay con số"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94 #: charset.c:1101 charset.c:1673
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
141 #: charset.c:1508 charset.c:1572
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "hằng ký tự trống"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
158 #: directives.c:224 directives.c:250
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
259 #: directives.c:918 directives.c:920
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
263 #: directives.c:933 directives.c:1013
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
273 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
280 msgid "invalid #%s directive"
281 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
285 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
286 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
290 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
295 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
300 msgid "#pragma %s %s is already registered"
301 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
305 msgid "#pragma %s is already registered"
306 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
309 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
313 msgid "#pragma once in main file"
314 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
349 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
350 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
353 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
354 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
357 msgid "#else without #if"
358 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
361 msgid "#else after #else"
362 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
364 #: directives.c:1975 directives.c:2008
365 msgid "the conditional began here"
366 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
369 msgid "#elif without #if"
370 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
373 msgid "#elif after #else"
374 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
377 msgid "#endif without #if"
378 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
381 msgid "missing '(' after predicate"
382 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
385 msgid "missing ')' to complete answer"
386 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
389 msgid "predicate's answer is empty"
390 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
393 msgid "assertion without predicate"
394 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
397 msgid "predicate must be an identifier"
398 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
402 msgid "\"%s\" re-asserted"
403 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
407 msgid "unterminated #%s"
408 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
410 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
411 msgid "unterminated comment"
412 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
416 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
423 #: expr.c:479 expr.c:577
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
440 #: expr.c:556 expr.c:616
442 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
446 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
447 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
464 msgid "use of C++0x long long integer constant"
465 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
476 msgid "binary constants are a GCC extension"
477 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
480 msgid "integer constant is too large for its type"
481 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
484 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
485 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
488 msgid "missing ')' after \"defined\""
489 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
492 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
493 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
497 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
498 msgstr "(“%s” là một hiệu bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
501 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
502 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
505 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
506 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
509 msgid "floating constant in preprocessor expression"
510 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
513 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
514 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
518 msgid "\"%s\" is not defined"
519 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
522 msgid "assertions are a GCC extension"
523 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
526 msgid "assertions are a deprecated extension"
527 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
531 msgid "unbalanced stack in %s"
532 msgstr "có stack không cân bằng trong %s"
536 msgid "impossible operator '%u'"
537 msgstr "toán từ không thể “%u”"
540 msgid "missing ')' in expression"
541 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
544 msgid "'?' without following ':'"
545 msgstr "Dấu hỏi “?” không có dấu hai chấm “:” đi sau"
548 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
549 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
552 msgid "missing '(' in expression"
553 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
557 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
562 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
563 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
566 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
567 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
570 msgid "comma operator in operand of #if"
571 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
574 msgid "division by zero in #if"
575 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
578 msgid "NULL directory in find_file"
579 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
582 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
583 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
586 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
587 msgstr "hãy thử lệnh “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
591 msgid "%s is a block device"
592 msgstr "%s là một thiết bị khối"
596 msgid "%s is too large"
601 msgid "%s is shorter than expected"
602 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
606 msgid "no include path in which to search for %s"
607 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
610 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
611 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
615 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
619 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
620 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
623 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
624 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
627 msgid "target char is less than 8 bits wide"
628 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
631 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
632 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
635 msgid "target int is narrower than target char"
636 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
639 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
640 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
644 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
645 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
648 msgid "backslash and newline separated by space"
649 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
652 msgid "backslash-newline at end of file"
653 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
657 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
658 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
662 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
663 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
666 msgid "\"/*\" within comment"
667 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
671 msgid "%s in preprocessing directive"
672 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
675 msgid "null character(s) ignored"
676 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
680 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
681 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
685 msgid "`%.*s' is not in NFC"
686 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
688 #: lex.c:1164 lex.c:1241
690 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
691 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
693 #: lex.c:1172 lex.c:1249
694 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
695 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
697 #: lex.c:1178 lex.c:1255
699 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
700 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
703 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
704 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
708 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
709 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
711 #: lex.c:1525 lex.c:1547
712 msgid "unterminated raw string"
713 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
715 #: lex.c:1573 lex.c:1706
716 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
717 msgstr "gặp hậu tố ở chuỗi văn; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và định danh"
720 msgid "null character(s) preserved in literal"
721 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
725 msgid "missing terminating %c character"
726 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
729 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
730 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
733 msgid "(this will be reported only once per input file)"
734 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
737 msgid "multi-line comment"
738 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
742 msgid "unspellable token %s"
743 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
747 msgid "macro \"%s\" is not used"
748 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
750 #: macro.c:229 macro.c:426
752 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
753 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
790 #: macro.c:923 traditional.c:680
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
820 msgid "parameter name missing"
821 msgstr "thiếu tên tham số"
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
870 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
899 #: pch.c:723 pch.c:898
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
912 #~ msgid "too many decimal points in number"
913 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
915 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
916 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
919 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
921 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
922 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
924 #~ msgid "exponent has no digits"
925 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
927 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
928 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
930 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
931 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
933 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
934 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
936 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
937 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
939 #~ msgid "%s with no expression"
940 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
942 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
943 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
945 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
946 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
948 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
949 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"