1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1052
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "више-знаковна константа знака"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "празна константа знака"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "неодређујем „%s“"
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "недостаје завршни знак >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "број реда је ван опсега"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
268 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "неисправна #%s директива"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворену заградом"
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "„#else“ без „#if“"
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "„#else“ након „#else“"
354 #: directives.c:1965 directives.c:1998
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "условљеност почиње овде"
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "„#elif“ без „#if“"
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "„#elif“ након „#else“"
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "„#endif“ без „#if“"
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "недостаје ( након предиката"
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "одговор предиката је празан"
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "тврдња без предиката"
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "предикат мора бити одредник"
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "неокончано #%s"
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "неокончана напомена"
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "превише децималних тачака у броју"
417 #: expr.c:453 expr.c:547
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "неисправна цифра „%c“ у бинарној константи"
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "неисправна цифра „%c“ у окталној константи"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "нема цифара у хексадецималној покретној константи"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "изложилац нема цифру"
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "хексадецималне покретне константе захтевају изложилац"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
456 #: expr.c:526 expr.c:585
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "„%s“ није одређено"
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
545 #: expr.c:1120 expr.c:1149
547 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
548 msgstr "недостаје бинарни оператор пре симбола „%s“"
552 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
553 msgstr "симбол „%s“ није исправан у изразима претпроцесора"
556 msgid "missing expression between '(' and ')'"
557 msgstr "недостаје израз између ( и )"
561 msgid "%s with no expression"
562 msgstr "%s без израза"
566 msgid "operator '%s' has no right operand"
567 msgstr "оператор „%s“ нема десни операнд"
571 msgid "operator '%s' has no left operand"
572 msgstr "оператор „%s“ нема леви операнд"
575 msgid " ':' without preceding '?'"
576 msgstr " „:“ без предводећег „?“"
580 msgid "unbalanced stack in %s"
581 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
585 msgid "impossible operator '%u'"
586 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
589 msgid "missing ')' in expression"
590 msgstr "недостаје ) у изразу"
593 msgid "'?' without following ':'"
594 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
597 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
598 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
601 msgid "missing '(' in expression"
602 msgstr "недостаје ( у изразу"
606 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
611 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
615 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
616 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
619 msgid "comma operator in operand of #if"
620 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
623 msgid "division by zero in #if"
624 msgstr "дељење нулом у „#if“"
627 msgid "NULL directory in find_file"
628 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
631 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
632 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
635 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
636 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
640 msgid "%s is a block device"
641 msgstr "%s је блок уређај"
645 msgid "%s is too large"
646 msgstr "%s је превелико"
650 msgid "%s is shorter than expected"
651 msgstr "%s је краће од очекиваног"
655 msgid "no include path in which to search for %s"
656 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
659 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
660 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
663 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
664 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
668 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
669 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
672 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
673 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
676 msgid "target char is less than 8 bits wide"
677 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
680 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
681 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
684 msgid "target int is narrower than target char"
685 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
688 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
689 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
693 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
694 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
697 msgid "backslash and newline separated by space"
698 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
701 msgid "backslash-newline at end of file"
702 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
706 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
707 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
711 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
712 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
715 msgid "\"/*\" within comment"
716 msgstr "„/*“ унутар напомене"
720 msgid "%s in preprocessing directive"
721 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
724 msgid "null character(s) ignored"
725 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
729 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
730 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
734 msgid "`%.*s' is not in NFC"
735 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
737 #: lex.c:1099 lex.c:1176
739 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
740 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
742 #: lex.c:1107 lex.c:1184
743 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
744 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
746 #: lex.c:1113 lex.c:1190
748 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
749 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
752 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
757 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
758 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
760 #: lex.c:1460 lex.c:1482
761 msgid "unterminated raw string"
762 msgstr "неокончана сирова ниска"
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "недостаје завршни знак %c"
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "напомена више редова"
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "неизговорљив симбол %s"
792 msgid "macro \"%s\" is not used"
793 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
795 #: macro.c:226 macro.c:423
797 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
798 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "не могу да одредим датум и време"
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
822 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
835 #: macro.c:886 traditional.c:681
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "недостаје назив параметра"
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
885 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
889 msgid "missing whitespace after the macro name"
890 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
893 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
898 msgid "\"%s\" redefined"
899 msgstr "„%s“ је поново одређено"
902 msgid "this is the location of the previous definition"
903 msgstr "ово је место претходне одреднице"
907 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
912 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
915 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
916 msgid "while writing precompiled header"
917 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
921 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
936 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
941 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
944 #: pch.c:712 pch.c:888
945 msgid "while reading precompiled header"
946 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
950 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
954 msgid "syntax error in macro parameter list"
955 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"