* cgraphunit.c (cgraph_process_new_functions): Reset reachable flag.
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob370bc69d1de12f8be4e043f7dbd8e9aafd77d1db
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:37+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a11\n"
18 #: charset.c:654
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
23 #: charset.c:657
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
27 #: charset.c:665
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32 #: charset.c:742
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41 #: charset.c:765
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46 #: charset.c:889
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51 #: charset.c:949
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55 #: charset.c:952
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60 #: charset.c:961
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
64 #: charset.c:986
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69 #: charset.c:998
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 #: charset.c:1008 lex.c:472
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
78 #: charset.c:1018
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
83 #: charset.c:1022
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92 #: charset.c:1060
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96 #: charset.c:1132
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100 #: charset.c:1149
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
104 #: charset.c:1156
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
108 #: charset.c:1195
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112 #: charset.c:1263
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116 #: charset.c:1270
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
121 #: charset.c:1278
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
126 #: charset.c:1286
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131 #: charset.c:1293
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139 #: charset.c:1418
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143 #: charset.c:1510
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
147 #: charset.c:1612
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 #: directives.c:220 directives.c:246
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157 #: directives.c:347
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162 #: directives.c:359
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
166 #: directives.c:362
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
171 #: directives.c:366
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
176 #: directives.c:392
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
180 #: directives.c:412
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
184 #: directives.c:462
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
189 #: directives.c:533
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
193 #: directives.c:539
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
198 #: directives.c:542
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
203 #: directives.c:545
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
207 #: directives.c:586
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
212 #: directives.c:641
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
216 #: directives.c:696
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
221 #: directives.c:736
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
226 #: directives.c:746
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
230 #: directives.c:787
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
234 #: directives.c:813
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
239 #: directives.c:865
240 #, c-format
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
244 #: directives.c:871
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
248 #: directives.c:884 directives.c:961
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
253 #: directives.c:921
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
258 #: directives.c:1023
259 #, c-format
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
263 #: directives.c:1112
264 #, c-format
265 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
266 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
268 #: directives.c:1115
269 #, c-format
270 msgid "#pragma %s %s is already registered"
271 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
273 #: directives.c:1118
274 #, c-format
275 msgid "#pragma %s is already registered"
276 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
278 #: directives.c:1362
279 msgid "#pragma once in main file"
280 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
282 #: directives.c:1385
283 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
284 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
286 #: directives.c:1394
287 #, c-format
288 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
289 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
291 #: directives.c:1415
292 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
293 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
295 #: directives.c:1439
296 #, c-format
297 msgid "cannot find source file %s"
298 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
300 #: directives.c:1443
301 #, c-format
302 msgid "current file is older than %s"
303 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
305 #: directives.c:1557
306 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
307 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
309 #: directives.c:1658
310 msgid "#else without #if"
311 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
313 #: directives.c:1663
314 msgid "#else after #else"
315 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
317 #: directives.c:1665 directives.c:1698
318 msgid "the conditional began here"
319 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
321 #: directives.c:1691
322 msgid "#elif without #if"
323 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
325 #: directives.c:1696
326 msgid "#elif after #else"
327 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
329 #: directives.c:1726
330 msgid "#endif without #if"
331 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
333 #: directives.c:1803
334 msgid "missing '(' after predicate"
335 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
337 #: directives.c:1818
338 msgid "missing ')' to complete answer"
339 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
341 #: directives.c:1838
342 msgid "predicate's answer is empty"
343 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
345 #: directives.c:1865
346 msgid "assertion without predicate"
347 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
349 #: directives.c:1867
350 msgid "predicate must be an identifier"
351 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
353 #: directives.c:1953
354 #, c-format
355 msgid "\"%s\" re-asserted"
356 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
358 #: directives.c:2177
359 #, c-format
360 msgid "unterminated #%s"
361 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
363 #: errors.c:118
364 msgid "warning: "
365 msgstr "cảnh báo : "
367 #: errors.c:120
368 msgid "internal error: "
369 msgstr "lỗi nôi bộ : "
371 #: errors.c:122
372 msgid "error: "
373 msgstr "lỗi: "
375 #: errors.c:186
376 msgid "stdout"
377 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
379 #: errors.c:188
380 #, c-format
381 msgid "%s: %s"
382 msgstr "%s: %s"
384 #: expr.c:192
385 msgid "too many decimal points in number"
386 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
388 #: expr.c:212
389 #, c-format
390 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
391 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
393 #: expr.c:218
394 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
395 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
397 #: expr.c:227
398 msgid "exponent has no digits"
399 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
401 #: expr.c:234
402 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
403 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
405 #: expr.c:240
406 #, c-format
407 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
408 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
410 #: expr.c:250 expr.c:275
411 #, c-format
412 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
413 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
415 #: expr.c:261
416 #, c-format
417 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
418 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
420 #: expr.c:283
421 msgid "use of C99 long long integer constant"
422 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
424 #: expr.c:290
425 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
426 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
428 #: expr.c:376
429 msgid "integer constant is too large for its type"
430 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
432 #: expr.c:388
433 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
434 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
436 #: expr.c:470
437 msgid "missing ')' after \"defined\""
438 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
440 #: expr.c:477
441 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
442 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
444 #: expr.c:485
445 #, c-format
446 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
447 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
449 #: expr.c:495
450 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
451 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
453 #: expr.c:534
454 msgid "floating constant in preprocessor expression"
455 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
457 #: expr.c:540
458 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
459 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
461 #: expr.c:585
462 #, c-format
463 msgid "\"%s\" is not defined"
464 msgstr "chưa xác định « %s »"
466 #: expr.c:716 expr.c:745
467 #, c-format
468 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
469 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
471 #: expr.c:736
472 #, c-format
473 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
474 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
476 #: expr.c:753
477 msgid "missing expression between '(' and ')'"
478 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
480 #: expr.c:756
481 msgid "#if with no expression"
482 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
484 #: expr.c:759
485 #, c-format
486 msgid "operator '%s' has no right operand"
487 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
489 #: expr.c:764
490 #, c-format
491 msgid "operator '%s' has no left operand"
492 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
494 #: expr.c:790
495 msgid " ':' without preceding '?'"
496 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
498 #: expr.c:817
499 msgid "unbalanced stack in #if"
500 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
502 #: expr.c:836
503 #, c-format
504 msgid "impossible operator '%u'"
505 msgstr "toán từ không thể « %u »"
507 #: expr.c:928
508 msgid "missing ')' in expression"
509 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
511 #: expr.c:949
512 msgid "'?' without following ':'"
513 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
515 #: expr.c:959
516 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
517 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
519 #: expr.c:964
520 msgid "missing '(' in expression"
521 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
523 #: expr.c:996
524 #, c-format
525 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
526 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
528 #: expr.c:1001
529 #, c-format
530 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
531 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
533 #: expr.c:1260
534 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
535 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
537 #: expr.c:1359
538 msgid "comma operator in operand of #if"
539 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
541 #: expr.c:1491
542 msgid "division by zero in #if"
543 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
545 #: files.c:402
546 msgid "NULL directory in find_file"
547 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
549 #: files.c:440
550 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
551 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
553 #: files.c:443
554 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
555 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
557 #: files.c:501
558 #, c-format
559 msgid "%s is a block device"
560 msgstr "%s là một thiết bị khối"
562 #: files.c:518
563 #, c-format
564 msgid "%s is too large"
565 msgstr "%s quá lớn"
567 #: files.c:553
568 #, c-format
569 msgid "%s is shorter than expected"
570 msgstr "ngờ %s dài hơn"
572 #: files.c:782
573 #, c-format
574 msgid "no include path in which to search for %s"
575 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
577 #: files.c:1071
578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
579 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
581 #: init.c:406
582 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
583 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
585 #: init.c:410
586 #, c-format
587 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
588 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
590 #: init.c:417
591 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
592 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
594 #: init.c:420
595 msgid "target char is less than 8 bits wide"
596 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
598 #: init.c:424
599 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
600 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
602 #: init.c:428
603 msgid "target int is narrower than target char"
604 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
606 #: init.c:433
607 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
608 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
610 #: init.c:437
611 #, c-format
612 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
613 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
615 #: lex.c:271
616 msgid "backslash and newline separated by space"
617 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
619 #: lex.c:276
620 msgid "backslash-newline at end of file"
621 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
623 #: lex.c:291
624 #, c-format
625 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
626 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
628 #: lex.c:298
629 #, c-format
630 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
631 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
633 #: lex.c:344
634 msgid "\"/*\" within comment"
635 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
637 #: lex.c:402
638 #, c-format
639 msgid "%s in preprocessing directive"
640 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
642 #: lex.c:411
643 msgid "null character(s) ignored"
644 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
646 #: lex.c:448
647 #, c-format
648 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
649 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
651 #: lex.c:451
652 #, c-format
653 msgid "`%.*s' is not in NFC"
654 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
656 #: lex.c:539
657 #, c-format
658 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
659 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
661 #: lex.c:547
662 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
663 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
665 #: lex.c:647
666 msgid "null character(s) preserved in literal"
667 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
669 #: lex.c:838
670 msgid "no newline at end of file"
671 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"
673 #: lex.c:990 traditional.c:162
674 msgid "unterminated comment"
675 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
677 #: lex.c:1001
678 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
679 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
681 #: lex.c:1003
682 msgid "(this will be reported only once per input file)"
683 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
685 #: lex.c:1008
686 msgid "multi-line comment"
687 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
689 #: lex.c:1331
690 #, c-format
691 msgid "unspellable token %s"
692 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
694 #: line-map.c:313
695 #, c-format
696 msgid "In file included from %s:%u"
697 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
699 #: line-map.c:331
700 #, c-format
701 msgid ""
702 ",\n"
703 "                 from %s:%u"
704 msgstr ""
705 ",\n"
706 "                 từ %s:%u"
708 #: macro.c:85
709 #, c-format
710 msgid "macro \"%s\" is not used"
711 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
713 #: macro.c:124 macro.c:283
714 #, c-format
715 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
716 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
718 #: macro.c:217
719 msgid "could not determine date and time"
720 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
722 #: macro.c:387
723 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
724 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
726 #: macro.c:470
727 #, c-format
728 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
729 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
731 #: macro.c:508
732 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
733 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
735 #: macro.c:513
736 #, c-format
737 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
738 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
740 #: macro.c:518
741 #, c-format
742 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
743 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
745 #: macro.c:629 traditional.c:675
746 #, c-format
747 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
748 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
750 #: macro.c:732
751 #, c-format
752 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
753 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
755 #: macro.c:1248
756 #, c-format
757 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
758 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
760 #: macro.c:1294
761 #, c-format
762 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
763 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
765 #: macro.c:1302
766 msgid "macro parameters must be comma-separated"
767 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
769 #: macro.c:1319
770 msgid "parameter name missing"
771 msgstr "thiếu tên tham số"
773 #: macro.c:1336
774 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
775 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
777 #: macro.c:1341
778 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
779 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
781 #: macro.c:1350
782 msgid "missing ')' in macro parameter list"
783 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
785 #: macro.c:1428
786 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
787 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
789 #: macro.c:1452
790 msgid "missing whitespace after the macro name"
791 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
793 #: macro.c:1482
794 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
795 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
797 #: macro.c:1501
798 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
799 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
801 #: macro.c:1599
802 #, c-format
803 msgid "\"%s\" redefined"
804 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
806 #: macro.c:1604
807 msgid "this is the location of the previous definition"
808 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
810 #: macro.c:1654
811 #, c-format
812 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
813 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
815 #: macro.c:1677
816 #, c-format
817 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
818 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
820 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
821 msgid "while writing precompiled header"
822 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
824 #: pch.c:467
825 #, c-format
826 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
827 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
829 #: pch.c:479
830 #, c-format
831 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
832 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
834 #: pch.c:520
835 #, c-format
836 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
837 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
839 #: pch.c:533 pch.c:696
840 msgid "while reading precompiled header"
841 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
843 #: traditional.c:745
844 #, c-format
845 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
846 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
848 #: traditional.c:912
849 msgid "syntax error in macro parameter list"
850 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"