1 # Vietnamese translation for cpplib.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 14:15+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
153 #: directives.c:219 directives.c:245
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » trong chỉ thị dòng"
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
249 #: directives.c:883 directives.c:960
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
266 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
271 msgid "#pragma %s %s is already registered"
272 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
276 msgid "#pragma %s is already registered"
277 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
280 msgid "#pragma once in main file"
281 msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
284 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
289 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290 msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
293 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
298 msgid "cannot find source file %s"
299 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
303 msgid "current file is older than %s"
304 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
307 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
311 msgid "#else without #if"
312 msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
315 msgid "#else after #else"
316 msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
318 #: directives.c:1620 directives.c:1653
319 msgid "the conditional began here"
320 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
323 msgid "#elif without #if"
324 msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
327 msgid "#elif after #else"
328 msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
331 msgid "#endif without #if"
332 msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
335 msgid "missing '(' after predicate"
336 msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
339 msgid "missing ')' to complete answer"
340 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
343 msgid "predicate's answer is empty"
344 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
347 msgid "assertion without predicate"
348 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
351 msgid "predicate must be an identifier"
352 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
356 msgid "\"%s\" re-asserted"
357 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
361 msgid "unterminated #%s"
362 msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
369 msgid "internal error: "
370 msgstr "lỗi nôi bộ: "
378 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
386 msgid "too many decimal points in number"
387 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
391 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392 msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
395 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396 msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
399 msgid "exponent has no digits"
400 msgstr "số mũ không co số nào"
403 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
408 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng trôi nổi"
411 #: expr.c:250 expr.c:275
413 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
418 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
422 msgid "use of C99 long long integer constant"
423 msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
426 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
430 msgid "integer constant is too large for its type"
431 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"
434 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"
438 msgid "missing ')' after \"defined\""
439 msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"
442 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443 msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
447 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
451 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452 msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"
455 msgid "floating constant in preprocessor expression"
456 msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
459 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460 msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
464 msgid "\"%s\" is not defined"
465 msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
467 #: expr.c:716 expr.c:745
469 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
474 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475 msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
478 msgid "missing expression between '(' and ')'"
479 msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
482 msgid "#if with no expression"
483 msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"
487 msgid "operator '%s' has no right operand"
488 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
492 msgid "operator '%s' has no left operand"
493 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
496 msgid " ':' without preceding '?'"
497 msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"
500 msgid "unbalanced stack in #if"
501 msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"
505 msgid "impossible operator '%u'"
506 msgstr "toán từ không thể « %u »"
509 msgid "missing ')' in expression"
510 msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
513 msgid "'?' without following ':'"
514 msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"
517 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
521 msgid "missing '(' in expression"
522 msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
526 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
531 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
535 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
539 msgid "comma operator in operand of #if"
540 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"
543 msgid "division by zero in #if"
544 msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"
547 msgid "NULL directory in find_file"
548 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
551 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
555 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
560 msgid "%s is a block device"
561 msgstr "« %s » là một thiết bị khối"
565 msgid "%s is too large"
566 msgstr "« %s » quá lớn"
570 msgid "%s is shorter than expected"
571 msgstr "ngờ « %s » dài hơn"
575 msgid "no include path in which to search for %s"
576 msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
579 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
583 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584 msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
588 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
592 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
596 msgid "target char is less than 8 bits wide"
597 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
600 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601 msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
604 msgid "target int is narrower than target char"
605 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
608 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
613 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614 msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
617 msgid "backslash and newline separated by space"
618 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
621 msgid "backslash-newline at end of file"
622 msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
626 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
631 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
635 msgid "\"/*\" within comment"
636 msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"
640 msgid "%s in preprocessing directive"
641 msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"
644 msgid "null character(s) ignored"
645 msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"
649 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650 msgstr "« %.*s » không phải trong NKFC"
654 msgid "`%.*s' is not in NFC"
655 msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
659 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660 msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"
663 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"
667 msgid "null character(s) preserved in literal"
668 msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"
671 msgid "no newline at end of file"
672 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
674 #: lex.c:990 traditional.c:162
675 msgid "unterminated comment"
676 msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"
679 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
683 msgid "(this will be reported only once per input file)"
684 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"
687 msgid "multi-line comment"
688 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
692 msgid "unspellable token %s"
693 msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"
697 msgid "In file included from %s:%u"
698 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"
711 msgid "macro \"%s\" is not used"
712 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
714 #: macro.c:124 macro.c:287
716 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
717 msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
720 msgid "could not determine date and time"
721 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
724 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
725 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
729 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
730 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
733 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
734 msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
738 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
739 msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
743 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
744 msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
746 #: macro.c:633 traditional.c:675
748 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
749 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
753 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
754 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
758 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
759 msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
763 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
764 msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
767 msgid "macro parameters must be comma-separated"
768 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
771 msgid "parameter name missing"
772 msgstr "thiếu tên tham số"
775 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
776 msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
779 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
780 msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
783 msgid "missing ')' in macro parameter list"
784 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
787 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
788 msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
791 msgid "missing whitespace after the macro name"
792 msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
795 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
796 msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
799 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
800 msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
804 msgid "\"%s\" redefined"
805 msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
808 msgid "this is the location of the previous definition"
809 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
813 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
814 msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
818 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
819 msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
821 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
822 msgid "while writing precompiled header"
823 msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"
827 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
828 msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"
832 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
833 msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"
837 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
838 msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"
840 #: pch.c:533 pch.c:696
841 msgid "while reading precompiled header"
842 msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"
846 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
847 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"
850 msgid "syntax error in macro parameter list"
851 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"