1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:41-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:797 charset.c:1447
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
55 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
58 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
59 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
63 msgid "incomplete universal character name %.*s"
64 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
68 msgid "%.*s is not a valid universal character"
69 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
71 #: charset.c:1059 lex.c:1126
72 msgid "'$' in identifier or number"
73 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
77 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
78 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
82 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
85 #: charset.c:1105 charset.c:1677
86 msgid "converting UCN to source character set"
87 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
90 msgid "converting UCN to execution character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
94 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
95 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
98 msgid "\\x used with no following hex digits"
99 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
102 msgid "hex escape sequence out of range"
103 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
106 msgid "octal escape sequence out of range"
107 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
111 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
115 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
116 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
120 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
121 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
129 msgid "converting escape sequence to execution character set"
130 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
132 #: charset.c:1512 charset.c:1576
133 msgid "character constant too long for its type"
134 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
137 msgid "multi-character character constant"
138 msgstr "plursigna signa konstanto"
141 msgid "empty character constant"
142 msgstr "malplena signa konstanto"
146 msgid "failure to convert %s to %s"
147 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
149 #: directives.c:224 directives.c:250
151 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
152 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
156 msgid "#%s is a GCC extension"
157 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
161 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
162 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "mankas finiganta signo >"
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
242 msgid "unexpected end of file after #line"
243 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
247 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
248 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
250 #: directives.c:918 directives.c:920
251 msgid "line number out of range"
252 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
254 #: directives.c:933 directives.c:1013
256 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
257 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
261 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
262 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
264 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
271 msgid "invalid #%s directive"
272 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
276 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
277 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
281 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
282 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
286 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
287 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
291 msgid "#pragma %s %s is already registered"
292 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
296 msgid "#pragma %s is already registered"
297 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
300 msgid "registering pragma with NULL handler"
301 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
304 msgid "#pragma once in main file"
305 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
308 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
309 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
312 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
316 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
321 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
322 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
325 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
326 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
330 msgid "cannot find source file %s"
331 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
335 msgid "current file is older than %s"
336 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
340 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
341 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else sen #if"
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else post #else"
355 #: directives.c:1975 directives.c:2008
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif sen #if"
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif post #else"
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif sen #if"
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "mankas '(' post predikato"
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "aserto sen predikato"
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "predikato devas esti identiganto"
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "nefinigita #%s"
401 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "nefinigita komento"
414 #: expr.c:510 expr.c:620
415 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
416 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
419 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
420 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
423 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
424 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
428 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
429 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
431 #: expr.c:599 expr.c:659
433 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
434 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
437 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
438 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
443 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
446 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
447 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
452 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
455 msgid "use of C++11 long long integer constant"
456 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
459 msgid "use of C99 long long integer constant"
460 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
463 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
464 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
467 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
468 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de C++1y aŭ de GCC"
471 msgid "integer constant is too large for its type"
472 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
475 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
476 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
479 msgid "missing ')' after \"defined\""
480 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
483 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
484 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
488 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
489 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
492 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
493 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
496 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
497 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
500 msgid "floating constant in preprocessor expression"
501 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
504 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
505 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
509 msgid "\"%s\" is not defined"
510 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
513 msgid "assertions are a GCC extension"
514 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
517 msgid "assertions are a deprecated extension"
518 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
522 msgid "unbalanced stack in %s"
523 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
527 msgid "impossible operator '%u'"
528 msgstr "neebla operatoro '%u'"
531 msgid "missing ')' in expression"
532 msgstr "mankas ')' en esprimo"
535 msgid "'?' without following ':'"
536 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
539 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
540 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
543 msgid "missing '(' in expression"
544 msgstr "mankas '(' en esprimo"
548 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
553 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
557 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
558 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
561 msgid "comma operator in operand of #if"
562 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
565 msgid "division by zero in #if"
566 msgstr "divido per nulo en #if"
569 msgid "NULL directory in find_file"
570 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
574 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
577 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
578 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
582 msgid "%s is a block device"
583 msgstr "%s estas blok-aparato"
587 msgid "%s is too large"
588 msgstr "%s tro larĝas"
592 msgid "%s is shorter than expected"
593 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
597 msgid "no include path in which to search for %s"
598 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
601 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
602 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
605 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
606 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
610 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
611 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
614 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
618 msgid "target char is less than 8 bits wide"
619 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
622 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
626 msgid "target int is narrower than target char"
627 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
630 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
635 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
636 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
639 msgid "backslash and newline separated by space"
640 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
643 msgid "backslash-newline at end of file"
644 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
648 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
649 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
653 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
654 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
657 msgid "\"/*\" within comment"
658 msgstr "\"/*\" ene de komento"
662 msgid "%s in preprocessing directive"
663 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
666 msgid "null character(s) ignored"
667 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
671 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
672 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
676 msgid "`%.*s' is not in NFC"
677 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
679 #: lex.c:1173 lex.c:1253
681 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
682 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
684 #: lex.c:1181 lex.c:1261
685 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
686 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
688 #: lex.c:1187 lex.c:1267
690 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
691 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
694 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
695 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
698 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
699 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
703 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
706 #: lex.c:1611 lex.c:1633
707 msgid "unterminated raw string"
708 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
710 #: lex.c:1654 lex.c:1783
711 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
712 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "mankas finigantan signon %c"
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "plurlinia komento"
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
742 msgid "macro \"%s\" is not used"
743 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
745 #: macro.c:229 macro.c:433
747 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
748 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
750 #: macro.c:236 macro.c:333
752 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
753 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
790 #: macro.c:930 traditional.c:680
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
820 msgid "parameter name missing"
821 msgstr "mankas parametra nomo"
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
870 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
899 #: pch.c:723 pch.c:898
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
912 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
913 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
915 #~ msgid "too many decimal points in number"
916 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
919 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
921 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
922 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
924 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
925 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
927 #~ msgid "exponent has no digits"
928 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
930 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
931 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
933 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
934 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
936 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
937 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
939 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
940 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
942 #~ msgid "%s with no expression"
943 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
945 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
946 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
948 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
949 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
951 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
952 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"