Fix thinko in operator_bitwise_xor::op1_range
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob60fb34ca5573346adf50948c218b6a407631cfc3
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-12.1-b20220213\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 06:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: charset.cc:683
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
25 #: charset.cc:686
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "иконв_отвори"
29 #: charset.cc:696
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
34 #: charset.cc:794
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
43 #: charset.cc:817
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 #: charset.cc:1087
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 #: charset.cc:1091
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
56 #: charset.cc:1094
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 #: charset.cc:1103
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
65 #: charset.cc:1136
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
70 #: charset.cc:1151
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
79 #: charset.cc:1171
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
84 #: charset.cc:1175
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.cc:1182
90 #, c-format
91 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
92 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
94 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
98 #: charset.cc:1234
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
102 #: charset.cc:1298
103 #, c-format
104 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
105 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
107 #: charset.cc:1315
108 #, c-format
109 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
110 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
112 #: charset.cc:1401
113 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116 #: charset.cc:1426
117 msgid "\\x used with no following hex digits"
118 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
120 #: charset.cc:1433
121 msgid "hex escape sequence out of range"
122 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
124 #: charset.cc:1483
125 msgid "octal escape sequence out of range"
126 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
128 #: charset.cc:1564
129 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
130 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
132 #: charset.cc:1571
133 #, c-format
134 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
135 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
137 #: charset.cc:1579
138 #, c-format
139 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
140 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
142 #: charset.cc:1589
143 #, c-format
144 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
145 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
147 #: charset.cc:1597
148 msgid "converting escape sequence to execution character set"
149 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
151 #: charset.cc:1737
152 msgid "missing open quote"
153 msgstr "недостаје отворена заграда"
155 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
156 msgid "character constant too long for its type"
157 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
159 #: charset.cc:1958
160 msgid "multi-character character constant"
161 msgstr "више-знаковна константа знака"
163 #: charset.cc:2074
164 msgid "empty character constant"
165 msgstr "празна константа знака"
167 #: charset.cc:2230
168 #, c-format
169 msgid "failure to convert %s to %s"
170 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
172 #: directives.cc:237 directives.cc:280
173 #, c-format
174 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
175 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
177 #: directives.cc:387
178 #, c-format
179 msgid "#%s is a GCC extension"
180 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
182 #: directives.cc:392
183 #, c-format
184 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
185 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
187 #: directives.cc:405
188 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
189 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
191 #: directives.cc:408
192 #, c-format
193 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
194 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
196 #: directives.cc:412
197 #, c-format
198 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
199 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
201 #: directives.cc:438
202 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
203 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
205 #: directives.cc:466
206 msgid "style of line directive is a GCC extension"
207 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
209 #: directives.cc:541
210 #, c-format
211 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
212 msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?"
214 #: directives.cc:547
215 #, c-format
216 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
217 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
219 #: directives.cc:617
220 #, c-format
221 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
222 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
224 #: directives.cc:624
225 #, c-format
226 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
227 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
229 #: directives.cc:627
230 #, c-format
231 msgid "no macro name given in #%s directive"
232 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
234 #: directives.cc:630
235 msgid "macro names must be identifiers"
236 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
238 #: directives.cc:679 directives.cc:684
239 #, c-format
240 msgid "undefining \"%s\""
241 msgstr "неодређујем „%s“"
243 #: directives.cc:741
244 msgid "missing terminating > character"
245 msgstr "недостаје завршни знак >"
247 #: directives.cc:800
248 #, c-format
249 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
250 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
252 #: directives.cc:846
253 #, c-format
254 msgid "empty filename in #%s"
255 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
257 #: directives.cc:855
258 #, c-format
259 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
260 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
262 #: directives.cc:900
263 msgid "#include_next in primary source file"
264 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
266 #: directives.cc:926
267 #, c-format
268 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
269 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
271 #: directives.cc:993
272 msgid "unexpected end of file after #line"
273 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
275 #: directives.cc:996
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
278 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
280 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
281 msgid "line number out of range"
282 msgstr "број реда је ван опсега"
284 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
285 #, c-format
286 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
287 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
289 #: directives.cc:1058
290 #, c-format
291 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
292 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
294 #: directives.cc:1125
295 #, c-format
296 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
297 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
299 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
300 #, c-format
301 msgid "%s"
302 msgstr "%s"
304 #: directives.cc:1231
305 #, c-format
306 msgid "invalid #%s directive"
307 msgstr "неисправна #%s директива"
309 #: directives.cc:1294
310 #, c-format
311 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
312 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
314 #: directives.cc:1303
315 #, c-format
316 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
317 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
319 #: directives.cc:1321
320 #, c-format
321 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
322 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
324 #: directives.cc:1324
325 #, c-format
326 msgid "#pragma %s %s is already registered"
327 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
329 #: directives.cc:1327
330 #, c-format
331 msgid "#pragma %s is already registered"
332 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
334 #: directives.cc:1357
335 msgid "registering pragma with NULL handler"
336 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
338 #: directives.cc:1574
339 msgid "#pragma once in main file"
340 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
342 #: directives.cc:1597
343 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
344 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
346 #: directives.cc:1654
347 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
348 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
350 #: directives.cc:1709
351 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
354 #: directives.cc:1718
355 #, c-format
356 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
357 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
359 #: directives.cc:1737
360 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
361 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
363 #: directives.cc:1762
364 #, c-format
365 msgid "cannot find source file %s"
366 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
368 #: directives.cc:1766
369 #, c-format
370 msgid "current file is older than %s"
371 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
373 #: directives.cc:1790
374 #, c-format
375 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
376 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
378 #: directives.cc:1992
379 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
380 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
382 #: directives.cc:2075
383 msgid "#else without #if"
384 msgstr "„#else“ без „#if“"
386 #: directives.cc:2080
387 msgid "#else after #else"
388 msgstr "„#else“ након „#else“"
390 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
391 msgid "the conditional began here"
392 msgstr "условљеност почиње овде"
394 #: directives.cc:2108
395 #, c-format
396 msgid "#%s without #if"
397 msgstr "„#%s“ без „#if“"
399 #: directives.cc:2113
400 #, c-format
401 msgid "#%s after #else"
402 msgstr "„#%s“ након „#else“"
404 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
405 #, c-format
406 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
407 msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење"
409 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
410 #, c-format
411 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
412 msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
414 #: directives.cc:2215
415 msgid "#endif without #if"
416 msgstr "„#endif“ без „#if“"
418 #: directives.cc:2291
419 msgid "missing '(' after predicate"
420 msgstr "недостаје ( након предиката"
422 #: directives.cc:2309
423 msgid "missing ')' to complete answer"
424 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
426 #: directives.cc:2321
427 msgid "predicate's answer is empty"
428 msgstr "одговор предиката је празан"
430 #: directives.cc:2351
431 msgid "assertion without predicate"
432 msgstr "тврдња без предиката"
434 #: directives.cc:2354
435 msgid "predicate must be an identifier"
436 msgstr "предикат мора бити одредник"
438 #: directives.cc:2436
439 #, c-format
440 msgid "\"%s\" re-asserted"
441 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
443 #: directives.cc:2754
444 #, c-format
445 msgid "unterminated #%s"
446 msgstr "неокончано #%s"
448 #: errors.cc:335 errors.cc:350
449 #, c-format
450 msgid "%s: %s"
451 msgstr "%s: %s"
453 #: errors.cc:348
454 msgid "stdout"
455 msgstr "стдизлаз"
457 #: expr.cc:632 expr.cc:749
458 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
459 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
461 #: expr.cc:657
462 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
463 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
465 #: expr.cc:670
466 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
467 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
469 #: expr.cc:673
470 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
471 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
473 #: expr.cc:717
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
476 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
478 #: expr.cc:728 expr.cc:795
479 #, c-format
480 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
481 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
483 #: expr.cc:736
484 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
487 #: expr.cc:742
488 #, c-format
489 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
490 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
492 #: expr.cc:755 expr.cc:759
493 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
494 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
496 #: expr.cc:778
497 #, c-format
498 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
499 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
501 #: expr.cc:803
502 msgid "use of C++11 long long integer constant"
503 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
505 #: expr.cc:804
506 msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
509 #: expr.cc:818
510 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
511 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
513 #: expr.cc:819
514 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
515 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
517 #: expr.cc:830
518 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
519 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
521 #: expr.cc:837
522 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
523 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
525 #: expr.cc:839
526 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
527 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
529 #: expr.cc:844
530 msgid "binary constants are a C2X feature"
531 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
533 #: expr.cc:940
534 msgid "integer constant is too large for its type"
535 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
537 #: expr.cc:971
538 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
539 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
541 #: expr.cc:1066
542 msgid "missing ')' after \"defined\""
543 msgstr "недостаје ( након „defined“"
545 #: expr.cc:1073
546 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
547 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
549 #: expr.cc:1081
550 #, c-format
551 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
552 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
554 #: expr.cc:1094
555 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
556 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
558 #: expr.cc:1139
559 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
560 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
562 #: expr.cc:1144
563 msgid "floating constant in preprocessor expression"
564 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
566 #: expr.cc:1150
567 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
568 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
570 #: expr.cc:1199
571 #, c-format
572 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
573 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
575 #: expr.cc:1212
576 msgid "assertions are a GCC extension"
577 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
579 #: expr.cc:1215
580 msgid "assertions are a deprecated extension"
581 msgstr "тврдње су застарела проширења"
583 #: expr.cc:1461
584 #, c-format
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
588 #: expr.cc:1481
589 #, c-format
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
593 #: expr.cc:1582
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "недостаје ) у изразу"
597 #: expr.cc:1611
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
601 #: expr.cc:1621
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
605 #: expr.cc:1626
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "недостаје ( у изразу"
609 #: expr.cc:1658
610 #, c-format
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
614 #: expr.cc:1663
615 #, c-format
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
619 #: expr.cc:1922
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
623 #: expr.cc:2020
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
627 #: expr.cc:2156
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "дељење нулом у „#if“"
631 #: files.cc:516
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
635 #: files.cc:570
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
639 #: files.cc:574
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
643 #: files.cc:688
644 #, c-format
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s је блок уређај"
648 #: files.cc:707
649 #, c-format
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s је превелико"
653 #: files.cc:748
654 #, c-format
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s је краће од очекиваног"
658 #: files.cc:1060
659 #, c-format
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
663 #: files.cc:1578
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
667 #: init.cc:618
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
671 #: init.cc:622
672 #, c-format
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
676 #: init.cc:629
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
680 #: init.cc:632
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
684 #: init.cc:636
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
688 #: init.cc:640
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
692 #: init.cc:645
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
696 #: init.cc:649
697 #, c-format
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
701 #: lex.cc:1126
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
705 #: lex.cc:1131
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
709 #: lex.cc:1147
710 #, c-format
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
714 #: lex.cc:1155
715 #, c-format
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
719 #: lex.cc:1536
720 msgid "end of bidirectional context"
721 msgstr "крај двосмерног садржаја"
723 #: lex.cc:1577
724 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
725 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
727 #: lex.cc:1581
728 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
729 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
731 #: lex.cc:1619
732 #, c-format
733 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
734 msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“"
736 #: lex.cc:1628
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
739 msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст"
741 #: lex.cc:1632
742 #, c-format
743 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
744 msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“"
746 #: lex.cc:1682
747 msgid "\"/*\" within comment"
748 msgstr "„/*“ унутар напомене"
750 #: lex.cc:1772
751 #, c-format
752 msgid "%s in preprocessing directive"
753 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
755 #: lex.cc:1784
756 msgid "null character(s) ignored"
757 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
759 #: lex.cc:1844
760 #, c-format
761 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
762 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
764 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
765 #, c-format
766 msgid "`%.*s' is not in NFC"
767 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
769 #: lex.cc:1932
770 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
771 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
773 #: lex.cc:1939
774 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
775 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
777 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
778 #, c-format
779 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
780 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
782 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
783 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
784 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
786 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
787 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
788 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
790 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
791 #, c-format
792 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
793 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
795 #: lex.cc:2132
796 msgid "adjacent digit separators"
797 msgstr "блиски раздвојници цифре"
799 #: lex.cc:2450
800 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
801 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
803 #: lex.cc:2454
804 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
805 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
807 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
808 #, c-format
809 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
810 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
812 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
813 msgid "unterminated raw string"
814 msgstr "неокончана сирова ниска"
816 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
817 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
818 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
820 #: lex.cc:2684
821 msgid "null character(s) preserved in literal"
822 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
824 #: lex.cc:2687
825 #, c-format
826 msgid "missing terminating %c character"
827 msgstr "недостаје завршни знак %c"
829 #: lex.cc:2719
830 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
831 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
833 #: lex.cc:3312
834 msgid "module control-line cannot be in included file"
835 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
837 #: lex.cc:3326
838 #, c-format
839 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
840 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
842 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
843 msgid "unterminated comment"
844 msgstr "неокончана напомена"
846 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
847 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
848 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
850 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
851 msgid "(this will be reported only once per input file)"
852 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
854 #: lex.cc:3739
855 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
856 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
858 #: lex.cc:3771
859 msgid "multi-line comment"
860 msgstr "напомена више редова"
862 #: lex.cc:4165
863 #, c-format
864 msgid "unspellable token %s"
865 msgstr "неизговорљив симбол %s"
867 #: lex.cc:5245
868 #, c-format
869 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
870 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
872 #: lex.cc:5315
873 msgid "unterminated literal"
874 msgstr "незавршени литерал"
876 #: macro.cc:94
877 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
878 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
880 #: macro.cc:144
881 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
882 msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
884 #: macro.cc:157
885 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
886 msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
888 #: macro.cc:235
889 msgid "unterminated __VA_OPT__"
890 msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
892 #: macro.cc:397
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
895 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
897 #: macro.cc:407
898 #, c-format
899 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
900 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
902 #: macro.cc:422
903 #, c-format
904 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
905 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
907 #: macro.cc:439
908 #, c-format
909 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
910 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
912 #: macro.cc:459
913 #, c-format
914 msgid "macro \"%s\" is not used"
915 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
917 #: macro.cc:498 macro.cc:797
918 #, c-format
919 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
920 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
922 #: macro.cc:505 macro.cc:613
923 #, c-format
924 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
925 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
927 #: macro.cc:536
928 msgid "could not determine file timestamp"
929 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
931 #: macro.cc:627
932 msgid "could not determine date and time"
933 msgstr "не могу да одредим датум и време"
935 #: macro.cc:659
936 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
937 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
939 #: macro.cc:916
940 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
941 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
943 #: macro.cc:980
944 #, c-format
945 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
946 msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
948 #: macro.cc:1112
949 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
950 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
952 #: macro.cc:1116
953 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
954 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
956 #: macro.cc:1123
957 #, c-format
958 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
959 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
961 #: macro.cc:1128
962 #, c-format
963 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
964 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
966 #: macro.cc:1132
967 #, c-format
968 msgid "macro \"%s\" defined here"
969 msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде"
971 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
972 #, c-format
973 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
974 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
976 #: macro.cc:1472
977 #, c-format
978 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
979 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
981 #: macro.cc:2307
982 #, c-format
983 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
984 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
986 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
987 #, c-format
988 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
989 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
991 #: macro.cc:3375
992 #, c-format
993 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
994 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
996 #: macro.cc:3457
997 #, c-format
998 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
999 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
1001 #: macro.cc:3458
1002 #, c-format
1003 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1004 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
1006 #: macro.cc:3459
1007 msgid "expected parameter name before end of line"
1008 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
1010 #: macro.cc:3460
1011 msgid "expected ')' before end of line"
1012 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
1014 #: macro.cc:3461
1015 msgid "expected ')' after \"...\""
1016 msgstr "очекивах ) након ..."
1018 #: macro.cc:3518
1019 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1020 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
1022 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1024 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
1026 #: macro.cc:3529
1027 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1028 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
1030 #: macro.cc:3530
1031 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
1034 #: macro.cc:3576
1035 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1036 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
1038 #: macro.cc:3614
1039 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1040 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
1042 #: macro.cc:3615
1043 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
1046 #: macro.cc:3639
1047 msgid "missing whitespace after the macro name"
1048 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
1050 #: macro.cc:3692
1051 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1052 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
1054 #: macro.cc:3848
1055 #, c-format
1056 msgid "\"%s\" redefined"
1057 msgstr "„%s“ је поново одређено"
1059 #: macro.cc:3853
1060 msgid "this is the location of the previous definition"
1061 msgstr "ово је место претходне одреднице"
1063 #: macro.cc:3990
1064 #, c-format
1065 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1066 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
1068 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1069 msgid "while writing precompiled header"
1070 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
1072 #: pch.cc:616
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1075 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
1077 #: pch.cc:638
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1080 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
1082 #: pch.cc:650
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1085 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1087 #: pch.cc:691
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1090 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1092 #: pch.cc:711
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1095 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1097 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1098 msgid "while reading precompiled header"
1099 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1101 #: traditional.cc:891
1102 #, c-format
1103 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1104 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1106 #: traditional.cc:1114
1107 msgid "syntax error in macro parameter list"
1108 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1110 #~ msgid "#elif without #if"
1111 #~ msgstr "„#elif“ без „#if“"
1113 #~ msgid "#elif after #else"
1114 #~ msgstr "„#elif“ након „#else“"
1116 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1117 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1119 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1120 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1122 #~ msgid "#include nested too deeply"
1123 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1125 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1126 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1128 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1129 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1131 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1132 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1134 #~ msgid "parameter name missing"
1135 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1137 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1138 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1140 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1141 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1143 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1144 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"