1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022.
7 "Project-Id-Version: cpplib-12.1-b20220213\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 06:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
91 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
92 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
94 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
104 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
105 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
109 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
110 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
113 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
117 msgid "\\x used with no following hex digits"
118 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
121 msgid "hex escape sequence out of range"
122 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
125 msgid "octal escape sequence out of range"
126 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
129 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
130 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
134 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
135 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
139 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
140 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
144 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
145 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
148 msgid "converting escape sequence to execution character set"
149 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
152 msgid "missing open quote"
153 msgstr "недостаје отворена заграда"
155 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
156 msgid "character constant too long for its type"
157 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
160 msgid "multi-character character constant"
161 msgstr "више-знаковна константа знака"
164 msgid "empty character constant"
165 msgstr "празна константа знака"
169 msgid "failure to convert %s to %s"
170 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
172 #: directives.cc:237 directives.cc:280
174 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
175 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
179 msgid "#%s is a GCC extension"
180 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
184 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
185 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
188 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
189 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
193 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
194 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
198 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
199 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
202 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
203 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
206 msgid "style of line directive is a GCC extension"
207 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
211 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
212 msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?"
216 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
217 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
221 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
222 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
226 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
227 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
231 msgid "no macro name given in #%s directive"
232 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
235 msgid "macro names must be identifiers"
236 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
238 #: directives.cc:679 directives.cc:684
240 msgid "undefining \"%s\""
241 msgstr "неодређујем „%s“"
244 msgid "missing terminating > character"
245 msgstr "недостаје завршни знак >"
249 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
250 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
254 msgid "empty filename in #%s"
255 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
259 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
260 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
263 msgid "#include_next in primary source file"
264 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
268 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
269 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
272 msgid "unexpected end of file after #line"
273 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
277 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
278 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
280 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
281 msgid "line number out of range"
282 msgstr "број реда је ван опсега"
284 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
286 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
287 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
289 #: directives.cc:1058
291 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
292 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
294 #: directives.cc:1125
296 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
297 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
299 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
304 #: directives.cc:1231
306 msgid "invalid #%s directive"
307 msgstr "неисправна #%s директива"
309 #: directives.cc:1294
311 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
312 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
314 #: directives.cc:1303
316 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
317 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
319 #: directives.cc:1321
321 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
322 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
324 #: directives.cc:1324
326 msgid "#pragma %s %s is already registered"
327 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
329 #: directives.cc:1327
331 msgid "#pragma %s is already registered"
332 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
334 #: directives.cc:1357
335 msgid "registering pragma with NULL handler"
336 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
338 #: directives.cc:1574
339 msgid "#pragma once in main file"
340 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
342 #: directives.cc:1597
343 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
344 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
346 #: directives.cc:1654
347 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
348 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
350 #: directives.cc:1709
351 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
354 #: directives.cc:1718
356 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
357 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
359 #: directives.cc:1737
360 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
361 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
363 #: directives.cc:1762
365 msgid "cannot find source file %s"
366 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
368 #: directives.cc:1766
370 msgid "current file is older than %s"
371 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
373 #: directives.cc:1790
375 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
376 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
378 #: directives.cc:1992
379 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
380 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
382 #: directives.cc:2075
383 msgid "#else without #if"
384 msgstr "„#else“ без „#if“"
386 #: directives.cc:2080
387 msgid "#else after #else"
388 msgstr "„#else“ након „#else“"
390 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
391 msgid "the conditional began here"
392 msgstr "условљеност почиње овде"
394 #: directives.cc:2108
396 msgid "#%s without #if"
397 msgstr "„#%s“ без „#if“"
399 #: directives.cc:2113
401 msgid "#%s after #else"
402 msgstr "„#%s“ након „#else“"
404 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
406 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
407 msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење"
409 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
411 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
412 msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
414 #: directives.cc:2215
415 msgid "#endif without #if"
416 msgstr "„#endif“ без „#if“"
418 #: directives.cc:2291
419 msgid "missing '(' after predicate"
420 msgstr "недостаје ( након предиката"
422 #: directives.cc:2309
423 msgid "missing ')' to complete answer"
424 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
426 #: directives.cc:2321
427 msgid "predicate's answer is empty"
428 msgstr "одговор предиката је празан"
430 #: directives.cc:2351
431 msgid "assertion without predicate"
432 msgstr "тврдња без предиката"
434 #: directives.cc:2354
435 msgid "predicate must be an identifier"
436 msgstr "предикат мора бити одредник"
438 #: directives.cc:2436
440 msgid "\"%s\" re-asserted"
441 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
443 #: directives.cc:2754
445 msgid "unterminated #%s"
446 msgstr "неокончано #%s"
448 #: errors.cc:335 errors.cc:350
457 #: expr.cc:632 expr.cc:749
458 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
459 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
462 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
463 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
466 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
467 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
470 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
471 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
476 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
478 #: expr.cc:728 expr.cc:795
480 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
481 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
484 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
489 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
490 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
492 #: expr.cc:755 expr.cc:759
493 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
494 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
498 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
499 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
502 msgid "use of C++11 long long integer constant"
503 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
506 msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
510 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
511 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
514 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
515 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
518 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
519 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
522 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
523 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
526 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
527 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
530 msgid "binary constants are a C2X feature"
531 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
534 msgid "integer constant is too large for its type"
535 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
538 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
539 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
542 msgid "missing ')' after \"defined\""
543 msgstr "недостаје ( након „defined“"
546 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
547 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
551 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
552 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
555 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
556 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
559 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
560 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
563 msgid "floating constant in preprocessor expression"
564 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
567 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
568 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
572 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
573 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
576 msgid "assertions are a GCC extension"
577 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
580 msgid "assertions are a deprecated extension"
581 msgstr "тврдње су застарела проширења"
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "недостаје ) у изразу"
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "недостаје ( у изразу"
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "дељење нулом у „#if“"
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s је блок уређај"
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s је превелико"
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s је краће од очекиваног"
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
720 msgid "end of bidirectional context"
721 msgstr "крај двосмерног садржаја"
724 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
725 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
728 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
729 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
733 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
734 msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“"
738 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
739 msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст"
743 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
744 msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“"
747 msgid "\"/*\" within comment"
748 msgstr "„/*“ унутар напомене"
752 msgid "%s in preprocessing directive"
753 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
756 msgid "null character(s) ignored"
757 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
761 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
762 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
764 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
766 msgid "`%.*s' is not in NFC"
767 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
770 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
771 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
774 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
775 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
777 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
779 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
780 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
782 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
783 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
784 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
786 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
787 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
788 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
790 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
792 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
793 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
796 msgid "adjacent digit separators"
797 msgstr "блиски раздвојници цифре"
800 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
801 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
804 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
805 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
807 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
809 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
810 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
812 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
813 msgid "unterminated raw string"
814 msgstr "неокончана сирова ниска"
816 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
817 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
818 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
821 msgid "null character(s) preserved in literal"
822 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
826 msgid "missing terminating %c character"
827 msgstr "недостаје завршни знак %c"
830 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
831 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
834 msgid "module control-line cannot be in included file"
835 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
839 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
840 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
842 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
843 msgid "unterminated comment"
844 msgstr "неокончана напомена"
846 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
847 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
848 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
850 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
851 msgid "(this will be reported only once per input file)"
852 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
855 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
856 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
859 msgid "multi-line comment"
860 msgstr "напомена више редова"
864 msgid "unspellable token %s"
865 msgstr "неизговорљив симбол %s"
869 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
870 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
873 msgid "unterminated literal"
874 msgstr "незавршени литерал"
877 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
878 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
881 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
882 msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
885 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
886 msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
889 msgid "unterminated __VA_OPT__"
890 msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
894 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
895 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
899 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
900 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
904 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
905 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
909 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
910 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
914 msgid "macro \"%s\" is not used"
915 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
917 #: macro.cc:498 macro.cc:797
919 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
920 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
922 #: macro.cc:505 macro.cc:613
924 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
925 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
928 msgid "could not determine file timestamp"
929 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
932 msgid "could not determine date and time"
933 msgstr "не могу да одредим датум и време"
936 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
937 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
940 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
941 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
945 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
946 msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
949 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
950 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
953 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
954 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
958 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
959 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
963 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
964 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
968 msgid "macro \"%s\" defined here"
969 msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде"
971 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
973 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
974 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
978 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
979 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
983 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
984 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
986 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
988 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
989 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
993 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
994 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
998 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
999 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
1003 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1004 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
1007 msgid "expected parameter name before end of line"
1008 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
1011 msgid "expected ')' before end of line"
1012 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
1015 msgid "expected ')' after \"...\""
1016 msgstr "очекивах ) након ..."
1019 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1020 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
1022 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1024 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
1027 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1028 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
1031 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
1035 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1036 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
1039 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1040 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
1043 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
1047 msgid "missing whitespace after the macro name"
1048 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
1051 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1052 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
1056 msgid "\"%s\" redefined"
1057 msgstr "„%s“ је поново одређено"
1060 msgid "this is the location of the previous definition"
1061 msgstr "ово је место претходне одреднице"
1065 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1066 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
1068 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1069 msgid "while writing precompiled header"
1070 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
1074 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1075 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
1079 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1080 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
1084 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1085 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1089 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1090 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1094 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1095 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1097 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1098 msgid "while reading precompiled header"
1099 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1101 #: traditional.cc:891
1103 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1104 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1106 #: traditional.cc:1114
1107 msgid "syntax error in macro parameter list"
1108 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1110 #~ msgid "#elif without #if"
1111 #~ msgstr "„#elif“ без „#if“"
1113 #~ msgid "#elif after #else"
1114 #~ msgstr "„#elif“ након „#else“"
1116 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1117 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1119 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1120 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1122 #~ msgid "#include nested too deeply"
1123 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1125 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1126 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1128 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1129 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1131 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1132 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1134 #~ msgid "parameter name missing"
1135 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1137 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1138 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1140 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1141 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1143 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1144 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"