1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.c:801 charset.c:1771
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.c:1131 lex.c:1335
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
93 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
94 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
96 #: charset.c:1197 charset.c:2116
97 msgid "converting UCN to source character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
101 msgid "converting UCN to execution character set"
102 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
106 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
107 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
111 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
112 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
115 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
119 msgid "\\x used with no following hex digits"
120 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
123 msgid "hex escape sequence out of range"
124 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
127 msgid "octal escape sequence out of range"
128 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
131 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
132 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
136 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
137 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
141 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
142 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
147 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
150 msgid "converting escape sequence to execution character set"
151 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
154 msgid "missing open quote"
155 msgstr "faltando abrir aspas"
157 #: charset.c:1926 charset.c:2005
158 msgid "character constant too long for its type"
159 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
162 msgid "multi-character character constant"
163 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
166 msgid "empty character constant"
167 msgstr "constante caractere vazia"
171 msgid "failure to convert %s to %s"
172 msgstr "falha ao converter %s para %s"
174 #: directives.c:229 directives.c:272
176 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
177 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
181 msgid "#%s is a GCC extension"
182 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
186 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
187 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
190 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
191 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
195 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
196 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
200 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
201 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
204 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
205 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
208 msgid "style of line directive is a GCC extension"
209 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
213 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
214 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
218 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
219 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
223 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
224 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
228 msgid "no macro name given in #%s directive"
229 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
232 msgid "macro names must be identifiers"
233 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
235 #: directives.c:663 directives.c:668
237 msgid "undefining \"%s\""
238 msgstr "removendo definição de \"%s\""
241 msgid "missing terminating > character"
242 msgstr "faltando caractere terminador >"
246 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
247 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
251 msgid "empty filename in #%s"
252 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
256 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
257 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
260 msgid "#include_next in primary source file"
261 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
265 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
266 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
269 msgid "unexpected end of file after #line"
270 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
274 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
277 #: directives.c:979 directives.c:981
278 msgid "line number out of range"
279 msgstr "número da linha fora de alcance"
281 #: directives.c:994 directives.c:1075
283 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
284 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
288 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
289 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
293 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
294 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
296 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
303 msgid "invalid #%s directive"
304 msgstr "diretiva inválida #%s"
308 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
309 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
313 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
314 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
318 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
319 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
323 msgid "#pragma %s %s is already registered"
324 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
328 msgid "#pragma %s is already registered"
329 msgstr "#pragma %s já está registrado"
332 msgid "registering pragma with NULL handler"
333 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
336 msgid "#pragma once in main file"
337 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
340 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
341 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
344 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
345 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
348 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
349 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
353 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
354 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
357 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
358 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
362 msgid "cannot find source file %s"
363 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
367 msgid "current file is older than %s"
368 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
372 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
373 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
376 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
377 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
380 msgid "#else without #if"
381 msgstr "#else sem #if"
384 msgid "#else after #else"
385 msgstr "#else após #else"
387 #: directives.c:2058 directives.c:2091
388 msgid "the conditional began here"
389 msgstr "a condicional começou aqui"
392 msgid "#elif without #if"
393 msgstr "#elif sem #if"
396 msgid "#elif after #else"
397 msgstr "#elif após #else"
400 msgid "#endif without #if"
401 msgstr "#endif sem #if"
404 msgid "missing '(' after predicate"
405 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
408 msgid "missing ')' to complete answer"
409 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
412 msgid "predicate's answer is empty"
413 msgstr "resposta do predicado está vazia"
416 msgid "assertion without predicate"
417 msgstr "asserção sem predicado"
420 msgid "predicate must be an identifier"
421 msgstr "predicado deve ser um identificador"
425 msgid "\"%s\" re-asserted"
426 msgstr "\"%s\" re-assertado"
430 msgid "unterminated #%s"
431 msgstr "#%s não terminado"
440 msgstr "saída padrão"
442 #: expr.c:636 expr.c:753
443 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
444 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
447 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
448 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
451 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
455 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
456 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
461 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
463 #: expr.c:732 expr.c:799
465 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
466 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
469 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
470 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
475 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
477 #: expr.c:759 expr.c:763
478 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
479 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
487 msgid "use of C++11 long long integer constant"
488 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
495 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
496 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
499 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
500 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
503 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
504 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
507 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
508 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
511 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
512 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
515 msgid "binary constants are a C2X feature"
516 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
519 msgid "integer constant is too large for its type"
520 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
523 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
524 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
527 msgid "missing ')' after \"defined\""
528 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
531 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
532 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
536 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
537 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
540 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
541 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
544 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
545 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
548 msgid "floating constant in preprocessor expression"
549 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
552 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
553 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
557 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
558 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
561 msgid "assertions are a GCC extension"
562 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
565 msgid "assertions are a deprecated extension"
566 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
570 msgid "unbalanced stack in %s"
571 msgstr "pilha não balanceada em %s"
575 msgid "impossible operator '%u'"
576 msgstr "operador impossível \"%u\""
579 msgid "missing ')' in expression"
580 msgstr "faltando \")\" na expressão"
583 msgid "'?' without following ':'"
584 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
588 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
591 msgid "missing '(' in expression"
592 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
597 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
606 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
609 msgid "comma operator in operand of #if"
610 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
613 msgid "division by zero in #if"
614 msgstr "divisão por zero em #if"
617 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
618 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
621 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
622 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
709 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
710 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
713 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
714 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
716 #: lex.c:1413 lex.c:1506
718 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
719 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
721 #: lex.c:1423 lex.c:1516
722 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
723 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
725 #: lex.c:1427 lex.c:1520
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
727 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
729 #: lex.c:1437 lex.c:1532
731 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
732 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
735 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
736 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
739 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
740 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
742 #: lex.c:1887 lex.c:4639
744 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
745 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
747 #: lex.c:1926 lex.c:1949
748 msgid "unterminated raw string"
749 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
751 #: lex.c:1971 lex.c:2100
752 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
753 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
756 msgid "null character(s) preserved in literal"
757 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
761 msgid "missing terminating %c character"
762 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
765 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
766 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
769 msgid "module control-line cannot be in included file"
770 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
774 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
775 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
777 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
778 msgid "unterminated comment"
779 msgstr "comentário não terminado"
781 #: lex.c:3113 lex.c:3147
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
785 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
790 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
791 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
794 msgid "multi-line comment"
795 msgstr "comentário multilinha"
799 msgid "unspellable token %s"
800 msgstr "token %s impronunciável"
804 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
805 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
808 msgid "unterminated literal"
809 msgstr "literal não terminada"
812 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
813 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
817 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
818 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
822 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
823 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
827 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
828 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
832 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
833 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
837 msgid "macro \"%s\" is not used"
838 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
840 #: macro.c:487 macro.c:778
842 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
843 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
845 #: macro.c:494 macro.c:596
847 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
848 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
851 msgid "could not determine file timestamp"
852 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
855 msgid "could not determine date and time"
856 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
859 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
860 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
863 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
864 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
868 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
869 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
872 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
873 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
876 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
877 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
881 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
882 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
886 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
887 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
889 #: macro.c:1299 traditional.c:822
891 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
892 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
896 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
897 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
899 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
902 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
903 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
905 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
906 #: macro.c:2228 macro.c:2237
908 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
909 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
913 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
914 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
918 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
919 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
923 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
924 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
927 msgid "expected parameter name before end of line"
928 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
931 msgid "expected ')' before end of line"
932 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
935 msgid "expected ')' after \"...\""
936 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
939 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
940 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
942 #: macro.c:3423 macro.c:3427
943 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
944 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
947 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
948 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
951 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
952 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
955 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
956 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
959 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
960 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
963 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
964 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
967 msgid "missing whitespace after the macro name"
968 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
971 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
972 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
976 msgid "\"%s\" redefined"
977 msgstr "\"%s\" re-definido"
980 msgid "this is the location of the previous definition"
981 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
985 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
986 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
988 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
989 msgid "while writing precompiled header"
990 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
994 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
995 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
999 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1000 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1004 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1005 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1009 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1010 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1014 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1015 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1017 #: pch.c:720 pch.c:876
1018 msgid "while reading precompiled header"
1019 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1021 #: traditional.c:891
1023 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1024 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1026 #: traditional.c:1114
1027 msgid "syntax error in macro parameter list"
1028 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1030 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1031 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1033 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1034 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1036 #~ msgid "#include nested too deeply"
1037 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1039 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1040 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1042 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1043 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1045 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1046 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1048 #~ msgid "parameter name missing"
1049 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1051 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1052 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1054 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1055 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1057 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1058 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
1060 #~ msgid "%s is a block device"
1061 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
1063 #~ msgid "%s is too large"
1064 #~ msgstr "%s é muito grande"
1066 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1067 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
1069 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1070 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"