1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-02 16:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
76 #: charset.c:1064 lex.c:1217
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "„$“ у одреднику или број"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1682
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
137 #: charset.c:1517 charset.c:1581
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "више-знаковна константа знака"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "празна константа знака"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:267
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
220 #: directives.c:634 directives.c:639
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "неодређујем „%s“"
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "недостаје завршни знак >"
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
261 #: directives.c:945 directives.c:947
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "број реда је ван опсега"
265 #: directives.c:960 directives.c:1040
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
275 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "неисправна #%s директива"
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
319 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
351 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
352 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
355 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
356 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
359 msgid "#else without #if"
360 msgstr "„#else“ без „#if“"
363 msgid "#else after #else"
364 msgstr "„#else“ након „#else“"
366 #: directives.c:2002 directives.c:2035
367 msgid "the conditional began here"
368 msgstr "условљеност почиње овде"
371 msgid "#elif without #if"
372 msgstr "„#elif“ без „#if“"
375 msgid "#elif after #else"
376 msgstr "„#elif“ након „#else“"
379 msgid "#endif without #if"
380 msgstr "„#endif“ без „#if“"
383 msgid "missing '(' after predicate"
384 msgstr "недостаје ( након предиката"
387 msgid "missing ')' to complete answer"
388 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
391 msgid "predicate's answer is empty"
392 msgstr "одговор предиката је празан"
395 msgid "assertion without predicate"
396 msgstr "тврдња без предиката"
399 msgid "predicate must be an identifier"
400 msgstr "предикат мора бити одредник"
404 msgid "\"%s\" re-asserted"
405 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
409 msgid "unterminated #%s"
410 msgstr "неокончано #%s"
412 #: directives-only.c:221 lex.c:2419 traditional.c:164
413 msgid "unterminated comment"
414 msgstr "неокончана напомена"
425 #: expr.c:512 expr.c:629
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
430 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
431 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
435 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
437 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
448 #: expr.c:608 expr.c:668
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
454 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
455 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
460 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
472 msgid "use of C++11 long long integer constant"
473 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
485 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "бинарне константе су Ц++1у функције или ГЦЦ проширења"
491 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "„%s“ није одређено"
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
547 msgid "unbalanced stack in %s"
548 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "недостаје ) у изразу"
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "недостаје ( у изразу"
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "дељење нулом у „#if“"
595 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
597 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
601 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
602 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
603 msgstr "недостаје ( након „defined“"
606 msgid "NULL directory in find_file"
607 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
610 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
611 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
614 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
615 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
619 msgid "%s is a block device"
620 msgstr "%s је блок уређај"
624 msgid "%s is too large"
625 msgstr "%s је превелико"
629 msgid "%s is shorter than expected"
630 msgstr "%s је краће од очекиваног"
634 msgid "no include path in which to search for %s"
635 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
638 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
639 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
642 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
643 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
647 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
648 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
651 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
652 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
655 msgid "target char is less than 8 bits wide"
656 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
659 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
660 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
663 msgid "target int is narrower than target char"
664 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
667 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
668 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
672 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
673 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
676 msgid "backslash and newline separated by space"
677 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
680 msgid "backslash-newline at end of file"
681 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
685 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
686 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
690 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
691 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
694 msgid "\"/*\" within comment"
695 msgstr "„/*“ унутар напомене"
699 msgid "%s in preprocessing directive"
700 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
703 msgid "null character(s) ignored"
704 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
713 msgid "`%.*s' is not in NFC"
714 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
716 #: lex.c:1264 lex.c:1353
718 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
719 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
721 #: lex.c:1274 lex.c:1363
723 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
725 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
727 #: lex.c:1278 lex.c:1367
728 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
729 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
731 #: lex.c:1285 lex.c:1374
733 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
734 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
737 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
738 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
741 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
742 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
746 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
747 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
749 #: lex.c:1718 lex.c:1740
750 msgid "unterminated raw string"
751 msgstr "неокончана сирова ниска"
753 #: lex.c:1761 lex.c:1890
754 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
755 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
758 msgid "null character(s) preserved in literal"
759 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
763 msgid "missing terminating %c character"
764 msgstr "недостаје завршни знак %c"
766 #: lex.c:2433 lex.c:2467
767 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
768 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
770 #: lex.c:2435 lex.c:2446 lex.c:2469
771 msgid "(this will be reported only once per input file)"
772 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
776 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
778 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
781 msgid "multi-line comment"
782 msgstr "напомена више редова"
786 msgid "unspellable token %s"
787 msgstr "неизговорљив симбол %s"
791 msgid "macro \"%s\" is not used"
792 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
794 #: macro.c:238 macro.c:470
796 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
797 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
799 #: macro.c:245 macro.c:342
801 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
802 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "не могу да одредим датум и време"
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
826 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
831 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
832 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
833 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
837 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
838 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
842 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
843 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
845 #: macro.c:977 traditional.c:693
847 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
848 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
852 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
853 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
857 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
858 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
859 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
861 #: macro.c:1805 macro.c:1814
863 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
864 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
865 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
869 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
870 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
874 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
875 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
878 msgid "macro parameters must be comma-separated"
879 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
882 msgid "parameter name missing"
883 msgstr "недостаје назив параметра"
887 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
888 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
889 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
891 #: macro.c:2875 macro.c:2880
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
893 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
897 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
898 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
899 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
902 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
906 msgid "missing ')' in macro parameter list"
907 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
910 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
911 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
915 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
916 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
917 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
920 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
924 msgid "missing whitespace after the macro name"
925 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
928 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
929 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
933 msgid "\"%s\" redefined"
934 msgstr "„%s“ је поново одређено"
937 msgid "this is the location of the previous definition"
938 msgstr "ово је место претходне одреднице"
942 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
943 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
947 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
948 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
950 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
951 msgid "while writing precompiled header"
952 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
956 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
957 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
961 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
966 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
967 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
971 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
972 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
976 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
977 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
979 #: pch.c:723 pch.c:900
980 msgid "while reading precompiled header"
981 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
985 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
986 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
989 msgid "syntax error in macro parameter list"
990 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
992 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
993 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"