* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob882891ab6f58d5eae117e073f2e76b6d69b3745d
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-02 16:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:998
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
51 #: charset.c:1002
52 #, fuzzy
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
57 #: charset.c:1005
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 #: charset.c:1014
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
66 #: charset.c:1039
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
71 #: charset.c:1054
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
76 #: charset.c:1064 lex.c:1217
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "„$“ у одреднику или број"
80 #: charset.c:1074
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
85 #: charset.c:1078
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1682
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 #: charset.c:1114
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 #: charset.c:1186
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 #: charset.c:1203
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 #: charset.c:1210
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 #: charset.c:1248
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 #: charset.c:1314
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
118 #: charset.c:1321
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
123 #: charset.c:1329
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
128 #: charset.c:1337
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 #: charset.c:1344
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
137 #: charset.c:1517 charset.c:1581
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
141 #: charset.c:1520
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "више-знаковна константа знака"
145 #: charset.c:1620
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "празна константа знака"
149 #: charset.c:1729
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:267
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
159 #: directives.c:374
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
164 #: directives.c:379
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
169 #: directives.c:392
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
173 #: directives.c:395
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
178 #: directives.c:399
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
183 #: directives.c:425
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
187 #: directives.c:445
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
191 #: directives.c:500
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
196 #: directives.c:568
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
200 #: directives.c:573
201 #, fuzzy
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
206 #: directives.c:579
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
211 #: directives.c:582
212 #, c-format
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
216 #: directives.c:585
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
220 #: directives.c:634 directives.c:639
221 #, c-format
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "неодређујем „%s“"
225 #: directives.c:694
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "недостаје завршни знак >"
229 #: directives.c:753
230 #, c-format
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
234 #: directives.c:799
235 #, c-format
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
239 #: directives.c:809
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
243 #: directives.c:850
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
247 #: directives.c:876
248 #, c-format
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
252 #: directives.c:936
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
256 #: directives.c:939
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
261 #: directives.c:945 directives.c:947
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "број реда је ван опсега"
265 #: directives.c:960 directives.c:1040
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
270 #: directives.c:1000
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
275 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr "%s"
280 #: directives.c:1123
281 #, c-format
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "неисправна #%s директива"
285 #: directives.c:1186
286 #, c-format
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
290 #: directives.c:1195
291 #, c-format
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
295 #: directives.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
300 #: directives.c:1216
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
305 #: directives.c:1219
306 #, c-format
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
310 #: directives.c:1249
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
314 #: directives.c:1466
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
318 #: directives.c:1489
319 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
322 #: directives.c:1544
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
326 #: directives.c:1599
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
330 #: directives.c:1608
331 #, c-format
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
335 #: directives.c:1627
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
339 #: directives.c:1652
340 #, c-format
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
344 #: directives.c:1656
345 #, c-format
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
349 #: directives.c:1680
350 #, c-format
351 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
352 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
354 #: directives.c:1874
355 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
356 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
358 #: directives.c:1995
359 msgid "#else without #if"
360 msgstr "„#else“ без „#if“"
362 #: directives.c:2000
363 msgid "#else after #else"
364 msgstr "„#else“ након „#else“"
366 #: directives.c:2002 directives.c:2035
367 msgid "the conditional began here"
368 msgstr "условљеност почиње овде"
370 #: directives.c:2028
371 msgid "#elif without #if"
372 msgstr "„#elif“ без „#if“"
374 #: directives.c:2033
375 msgid "#elif after #else"
376 msgstr "„#elif“ након „#else“"
378 #: directives.c:2064
379 msgid "#endif without #if"
380 msgstr "„#endif“ без „#if“"
382 #: directives.c:2144
383 msgid "missing '(' after predicate"
384 msgstr "недостаје ( након предиката"
386 #: directives.c:2159
387 msgid "missing ')' to complete answer"
388 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
390 #: directives.c:2179
391 msgid "predicate's answer is empty"
392 msgstr "одговор предиката је празан"
394 #: directives.c:2206
395 msgid "assertion without predicate"
396 msgstr "тврдња без предиката"
398 #: directives.c:2209
399 msgid "predicate must be an identifier"
400 msgstr "предикат мора бити одредник"
402 #: directives.c:2295
403 #, c-format
404 msgid "\"%s\" re-asserted"
405 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
407 #: directives.c:2587
408 #, c-format
409 msgid "unterminated #%s"
410 msgstr "неокончано #%s"
412 #: directives-only.c:221 lex.c:2419 traditional.c:164
413 msgid "unterminated comment"
414 msgstr "неокончана напомена"
416 #: errors.c:231
417 msgid "stdout"
418 msgstr "стдизлаз"
420 #: errors.c:233
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s"
423 msgstr "%s: %s"
425 #: expr.c:512 expr.c:629
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
429 #: expr.c:537
430 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
431 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
433 #: expr.c:550
434 #, fuzzy
435 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
437 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
439 #: expr.c:553
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
443 #: expr.c:597
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
448 #: expr.c:608 expr.c:668
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
453 #: expr.c:616
454 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
455 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
457 #: expr.c:622
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
460 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
462 #: expr.c:633
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
466 #: expr.c:651
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
471 #: expr.c:676
472 msgid "use of C++11 long long integer constant"
473 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
475 #: expr.c:677
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
479 #: expr.c:693
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
483 #: expr.c:699
484 #, fuzzy
485 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "бинарне константе су Ц++1у функције или ГЦЦ проширења"
489 #: expr.c:701
490 #, fuzzy
491 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
495 #: expr.c:796
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
499 #: expr.c:827
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
503 #: expr.c:922
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
507 #: expr.c:929
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
511 #: expr.c:937
512 #, c-format
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
516 #: expr.c:947
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
520 #: expr.c:1007
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
524 #: expr.c:1012
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
528 #: expr.c:1018
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
532 #: expr.c:1070
533 #, c-format
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "„%s“ није одређено"
537 #: expr.c:1083
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
541 #: expr.c:1086
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
545 #: expr.c:1331
546 #, c-format
547 msgid "unbalanced stack in %s"
548 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
550 #: expr.c:1351
551 #, c-format
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
555 #: expr.c:1452
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "недостаје ) у изразу"
559 #: expr.c:1481
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
563 #: expr.c:1491
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
567 #: expr.c:1496
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "недостаје ( у изразу"
571 #: expr.c:1528
572 #, c-format
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
576 #: expr.c:1533
577 #, c-format
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
581 #: expr.c:1792
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
585 #: expr.c:1890
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
589 #: expr.c:2026
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "дељење нулом у „#if“"
593 #: expr.c:2123
594 #, fuzzy
595 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
597 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
599 #: expr.c:2139
600 #, fuzzy
601 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
602 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
603 msgstr "недостаје ( након „defined“"
605 #: files.c:511
606 msgid "NULL directory in find_file"
607 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
609 #: files.c:559
610 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
611 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
613 #: files.c:562
614 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
615 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
617 #: files.c:666
618 #, c-format
619 msgid "%s is a block device"
620 msgstr "%s је блок уређај"
622 #: files.c:683
623 #, c-format
624 msgid "%s is too large"
625 msgstr "%s је превелико"
627 #: files.c:723
628 #, c-format
629 msgid "%s is shorter than expected"
630 msgstr "%s је краће од очекиваног"
632 #: files.c:959
633 #, c-format
634 msgid "no include path in which to search for %s"
635 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
637 #: files.c:1409
638 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
639 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
641 #: init.c:546
642 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
643 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
645 #: init.c:550
646 #, c-format
647 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
648 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
650 #: init.c:557
651 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
652 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
654 #: init.c:560
655 msgid "target char is less than 8 bits wide"
656 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
658 #: init.c:564
659 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
660 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
662 #: init.c:568
663 msgid "target int is narrower than target char"
664 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
666 #: init.c:573
667 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
668 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
670 #: init.c:577
671 #, c-format
672 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
673 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
675 #: lex.c:1010
676 msgid "backslash and newline separated by space"
677 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
679 #: lex.c:1015
680 msgid "backslash-newline at end of file"
681 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
683 #: lex.c:1031
684 #, c-format
685 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
686 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
688 #: lex.c:1039
689 #, c-format
690 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
691 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
693 #: lex.c:1088
694 msgid "\"/*\" within comment"
695 msgstr "„/*“ унутар напомене"
697 #: lex.c:1146
698 #, c-format
699 msgid "%s in preprocessing directive"
700 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
702 #: lex.c:1155
703 msgid "null character(s) ignored"
704 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
706 #: lex.c:1192
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
711 #: lex.c:1195
712 #, c-format
713 msgid "`%.*s' is not in NFC"
714 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
716 #: lex.c:1264 lex.c:1353
717 #, c-format
718 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
719 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
721 #: lex.c:1274 lex.c:1363
722 #, fuzzy
723 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
725 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
727 #: lex.c:1278 lex.c:1367
728 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
729 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
731 #: lex.c:1285 lex.c:1374
732 #, c-format
733 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
734 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
736 #: lex.c:1661
737 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
738 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
740 #: lex.c:1665
741 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
742 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
744 #: lex.c:1669
745 #, c-format
746 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
747 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
749 #: lex.c:1718 lex.c:1740
750 msgid "unterminated raw string"
751 msgstr "неокончана сирова ниска"
753 #: lex.c:1761 lex.c:1890
754 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
755 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
757 #: lex.c:1872
758 msgid "null character(s) preserved in literal"
759 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
761 #: lex.c:1875
762 #, c-format
763 msgid "missing terminating %c character"
764 msgstr "недостаје завршни знак %c"
766 #: lex.c:2433 lex.c:2467
767 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
768 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
770 #: lex.c:2435 lex.c:2446 lex.c:2469
771 msgid "(this will be reported only once per input file)"
772 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
774 #: lex.c:2444
775 #, fuzzy
776 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
778 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
780 #: lex.c:2475
781 msgid "multi-line comment"
782 msgstr "напомена више редова"
784 #: lex.c:2819
785 #, c-format
786 msgid "unspellable token %s"
787 msgstr "неизговорљив симбол %s"
789 #: macro.c:200
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" is not used"
792 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
794 #: macro.c:238 macro.c:470
795 #, c-format
796 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
797 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
799 #: macro.c:245 macro.c:342
800 #, c-format
801 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
802 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
804 #: macro.c:276
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
808 #: macro.c:377
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "не могу да одредим датум и време"
812 #: macro.c:393
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
816 #: macro.c:581
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
820 #: macro.c:643
821 #, c-format
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
825 #: macro.c:767
826 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
827 msgstr ""
829 #: macro.c:771
830 #, fuzzy
831 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
832 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
833 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
835 #: macro.c:778
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
838 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
840 #: macro.c:783
841 #, c-format
842 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
843 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
845 #: macro.c:977 traditional.c:693
846 #, c-format
847 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
848 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
850 #: macro.c:1128
851 #, c-format
852 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
853 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
855 #: macro.c:1797
856 #, fuzzy, c-format
857 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
858 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
859 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
861 #: macro.c:1805 macro.c:1814
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
864 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
865 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
867 #: macro.c:2775
868 #, c-format
869 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
870 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
872 #: macro.c:2824
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
875 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
877 #: macro.c:2832
878 msgid "macro parameters must be comma-separated"
879 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
881 #: macro.c:2850
882 msgid "parameter name missing"
883 msgstr "недостаје назив параметра"
885 #: macro.c:2871
886 #, fuzzy
887 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
888 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
889 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
891 #: macro.c:2875 macro.c:2880
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
893 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
895 #: macro.c:2887
896 #, fuzzy
897 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
898 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
899 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
901 #: macro.c:2890
902 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
905 #: macro.c:2900
906 msgid "missing ')' in macro parameter list"
907 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
909 #: macro.c:2951
910 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
911 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
913 #: macro.c:2988
914 #, fuzzy
915 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
916 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
917 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
919 #: macro.c:2991
920 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
923 #: macro.c:3016
924 msgid "missing whitespace after the macro name"
925 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
927 #: macro.c:3050
928 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
929 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
931 #: macro.c:3211
932 #, c-format
933 msgid "\"%s\" redefined"
934 msgstr "„%s“ је поново одређено"
936 #: macro.c:3216
937 msgid "this is the location of the previous definition"
938 msgstr "ово је место претходне одреднице"
940 #: macro.c:3277
941 #, c-format
942 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
943 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
945 #: macro.c:3304
946 #, c-format
947 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
948 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
950 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
951 msgid "while writing precompiled header"
952 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
954 #: pch.c:619
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
957 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
959 #: pch.c:641
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
964 #: pch.c:653
965 #, c-format
966 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
967 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
969 #: pch.c:694
970 #, c-format
971 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
972 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
974 #: pch.c:714
975 #, c-format
976 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
977 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
979 #: pch.c:723 pch.c:900
980 msgid "while reading precompiled header"
981 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
983 #: traditional.c:763
984 #, c-format
985 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
986 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
988 #: traditional.c:982
989 msgid "syntax error in macro parameter list"
990 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
992 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
993 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"