Move PREFERRED_DEBUGGING_TYPE define in pa64-hpux.h to pa.h
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob9cbd56e3c4c44eeacacd1193eed5933d66abb06e
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 15:30+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: charset.c:677
27 #, c-format
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
31 #: charset.c:680
32 msgid "iconv_open"
33 msgstr "iconv_open"
35 #: charset.c:688
36 #, c-format
37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
40 #: charset.c:784
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
45 #: charset.c:801 charset.c:1771
46 msgid "converting to execution character set"
47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
49 #: charset.c:807
50 #, c-format
51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
54 #: charset.c:1057
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 #: charset.c:1061
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
62 #: charset.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 #: charset.c:1073
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
71 #: charset.c:1106
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
76 #: charset.c:1121
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
81 #: charset.c:1131 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
85 #: charset.c:1141
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
90 #: charset.c:1145
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
95 #: charset.c:1152
96 #, c-format
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
98 msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS"
100 #: charset.c:1197 charset.c:2116
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
104 #: charset.c:1204
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
108 #: charset.c:1268
109 #, c-format
110 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh"
113 #: charset.c:1285
114 #, c-format
115 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
116 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh"
118 #: charset.c:1371
119 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
122 #: charset.c:1396
123 msgid "\\x used with no following hex digits"
124 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
126 #: charset.c:1403
127 msgid "hex escape sequence out of range"
128 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
130 #: charset.c:1455
131 msgid "octal escape sequence out of range"
132 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
134 #: charset.c:1537
135 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
136 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
138 #: charset.c:1544
139 #, c-format
140 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
141 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
143 #: charset.c:1552
144 #, c-format
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
146 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
148 #: charset.c:1560
149 #, c-format
150 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
151 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
153 #: charset.c:1568
154 msgid "converting escape sequence to execution character set"
155 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
157 #: charset.c:1708
158 msgid "missing open quote"
159 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
161 #: charset.c:1926 charset.c:2005
162 msgid "character constant too long for its type"
163 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
165 #: charset.c:1929
166 msgid "multi-character character constant"
167 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
169 #: charset.c:2045
170 msgid "empty character constant"
171 msgstr "hằng ký tự trống"
173 #: charset.c:2163
174 #, c-format
175 msgid "failure to convert %s to %s"
176 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
178 #: directives.c:229 directives.c:272
179 #, c-format
180 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
181 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
183 #: directives.c:379
184 #, c-format
185 msgid "#%s is a GCC extension"
186 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
188 #: directives.c:384
189 #, c-format
190 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
191 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
193 #: directives.c:397
194 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
195 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
197 #: directives.c:400
198 #, c-format
199 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
200 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
202 #: directives.c:404
203 #, c-format
204 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
205 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
207 #: directives.c:430
208 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
209 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
211 #: directives.c:450
212 msgid "style of line directive is a GCC extension"
213 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
215 #: directives.c:531
216 #, c-format
217 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
218 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
220 #: directives.c:601
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
223 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh"
225 #: directives.c:608
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
228 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
230 #: directives.c:611
231 #, c-format
232 msgid "no macro name given in #%s directive"
233 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
235 #: directives.c:614
236 msgid "macro names must be identifiers"
237 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
239 #: directives.c:663 directives.c:668
240 #, c-format
241 msgid "undefining \"%s\""
242 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
244 #: directives.c:725
245 msgid "missing terminating > character"
246 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
248 #: directives.c:784
249 #, c-format
250 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
251 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
253 #: directives.c:830
254 #, c-format
255 msgid "empty filename in #%s"
256 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
258 #: directives.c:839
259 #, c-format
260 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
261 msgstr "độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-depth=DEPTH để tăng tối đa)"
263 #: directives.c:884
264 msgid "#include_next in primary source file"
265 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
267 #: directives.c:910
268 #, c-format
269 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
270 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
272 #: directives.c:970
273 msgid "unexpected end of file after #line"
274 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
276 #: directives.c:973
277 #, c-format
278 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
279 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
281 #: directives.c:979 directives.c:981
282 msgid "line number out of range"
283 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
285 #: directives.c:994 directives.c:1075
286 #, c-format
287 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
288 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
290 #: directives.c:1035
291 #, c-format
292 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
293 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
295 #: directives.c:1102
296 #, c-format
297 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
298 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
300 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
301 #, c-format
302 msgid "%s"
303 msgstr "%s"
305 #: directives.c:1208
306 #, c-format
307 msgid "invalid #%s directive"
308 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
310 #: directives.c:1271
311 #, c-format
312 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
313 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” không khớp mở rộng tên"
315 #: directives.c:1280
316 #, c-format
317 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
318 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
320 #: directives.c:1298
321 #, c-format
322 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
323 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch"
325 #: directives.c:1301
326 #, c-format
327 msgid "#pragma %s %s is already registered"
328 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
330 #: directives.c:1304
331 #, c-format
332 msgid "#pragma %s is already registered"
333 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
335 #: directives.c:1334
336 msgid "registering pragma with NULL handler"
337 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
339 #: directives.c:1551
340 msgid "#pragma once in main file"
341 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
343 #: directives.c:1574
344 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
345 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
347 #: directives.c:1631
348 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
349 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
351 #: directives.c:1686
352 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
353 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
355 #: directives.c:1695
356 #, c-format
357 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
358 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
360 #: directives.c:1714
361 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
362 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
364 #: directives.c:1739
365 #, c-format
366 msgid "cannot find source file %s"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
369 #: directives.c:1743
370 #, c-format
371 msgid "current file is older than %s"
372 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
374 #: directives.c:1767
375 #, c-format
376 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
377 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
379 #: directives.c:1968
380 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
381 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
383 #: directives.c:2051
384 msgid "#else without #if"
385 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
387 #: directives.c:2056
388 msgid "#else after #else"
389 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
391 #: directives.c:2058 directives.c:2091
392 msgid "the conditional began here"
393 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
395 #: directives.c:2084
396 msgid "#elif without #if"
397 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
399 #: directives.c:2089
400 msgid "#elif after #else"
401 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
403 #: directives.c:2120
404 msgid "#endif without #if"
405 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
407 #: directives.c:2196
408 msgid "missing '(' after predicate"
409 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
411 #: directives.c:2214
412 msgid "missing ')' to complete answer"
413 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
415 #: directives.c:2226
416 msgid "predicate's answer is empty"
417 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
419 #: directives.c:2256
420 msgid "assertion without predicate"
421 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
423 #: directives.c:2259
424 msgid "predicate must be an identifier"
425 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
427 #: directives.c:2341
428 #, c-format
429 msgid "\"%s\" re-asserted"
430 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
432 #: directives.c:2659
433 #, c-format
434 msgid "unterminated #%s"
435 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
437 #: errors.c:291
438 #, c-format
439 msgid "%s: %s"
440 msgstr "%s: %s"
442 #: errors.c:304
443 msgid "stdout"
444 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
446 #: expr.c:636 expr.c:753
447 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
448 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
450 #: expr.c:661
451 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
452 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
454 #: expr.c:674
455 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
456 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
458 #: expr.c:677
459 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
460 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
462 #: expr.c:721
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
465 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
467 #: expr.c:732 expr.c:799
468 #, c-format
469 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
470 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
472 #: expr.c:740
473 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
474 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
476 #: expr.c:746
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
479 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
481 #: expr.c:759 expr.c:763
482 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
483 msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X"
485 #: expr.c:782
486 #, c-format
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
488 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
490 #: expr.c:807
491 msgid "use of C++11 long long integer constant"
492 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
494 #: expr.c:808
495 msgid "use of C99 long long integer constant"
496 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
498 #: expr.c:822
499 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
500 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>"
502 #: expr.c:823
503 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
504 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
506 #: expr.c:834
507 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
508 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
510 #: expr.c:841
511 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
512 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
514 #: expr.c:843
515 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
516 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC"
518 #: expr.c:848
519 msgid "binary constants are a C2X feature"
520 msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X"
522 #: expr.c:944
523 msgid "integer constant is too large for its type"
524 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
526 #: expr.c:975
527 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
528 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
530 #: expr.c:1070
531 msgid "missing ')' after \"defined\""
532 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
534 #: expr.c:1077
535 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
536 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
538 #: expr.c:1085
539 #, c-format
540 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
541 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
543 #: expr.c:1098
544 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
545 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
547 #: expr.c:1143
548 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
549 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
551 #: expr.c:1148
552 msgid "floating constant in preprocessor expression"
553 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
555 #: expr.c:1154
556 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
557 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
559 #: expr.c:1203
560 #, c-format
561 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
562 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
564 #: expr.c:1216
565 msgid "assertions are a GCC extension"
566 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
568 #: expr.c:1219
569 msgid "assertions are a deprecated extension"
570 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
572 #: expr.c:1465
573 #, c-format
574 msgid "unbalanced stack in %s"
575 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
577 #: expr.c:1485
578 #, c-format
579 msgid "impossible operator '%u'"
580 msgstr "toán tử không thể “%u”"
582 #: expr.c:1586
583 msgid "missing ')' in expression"
584 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
586 #: expr.c:1615
587 msgid "'?' without following ':'"
588 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
590 #: expr.c:1625
591 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
592 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
594 #: expr.c:1630
595 msgid "missing '(' in expression"
596 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
598 #: expr.c:1662
599 #, c-format
600 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
601 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
603 #: expr.c:1667
604 #, c-format
605 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
606 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
608 #: expr.c:1926
609 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
610 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
612 #: expr.c:2024
613 msgid "comma operator in operand of #if"
614 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
616 #: expr.c:2160
617 msgid "division by zero in #if"
618 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
620 #: files.c:571
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
624 #: files.c:575
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
628 #: files.c:1051
629 #, c-format
630 msgid "no include path in which to search for %s"
631 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
633 #: files.c:1546
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
635 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
637 #: init.c:614
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
639 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
641 #: init.c:618
642 #, c-format
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
644 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
646 #: init.c:625
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
648 msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích"
650 #: init.c:628
651 msgid "target char is less than 8 bits wide"
652 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
654 #: init.c:632
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
656 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
658 #: init.c:636
659 msgid "target int is narrower than target char"
660 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
662 #: init.c:641
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
664 msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP"
666 #: init.c:645
667 #, c-format
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
669 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
671 #: lex.c:1126
672 msgid "backslash and newline separated by space"
673 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
675 #: lex.c:1131
676 msgid "backslash-newline at end of file"
677 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
679 #: lex.c:1147
680 #, c-format
681 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
682 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
684 #: lex.c:1155
685 #, c-format
686 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
687 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
689 #: lex.c:1204
690 msgid "\"/*\" within comment"
691 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
693 #: lex.c:1262
694 #, c-format
695 msgid "%s in preprocessing directive"
696 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
698 #: lex.c:1271
699 msgid "null character(s) ignored"
700 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
702 #: lex.c:1308
703 #, c-format
704 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
705 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
707 #: lex.c:1311
708 #, c-format
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
712 #: lex.c:1375
713 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
714 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
716 #: lex.c:1382
717 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
718 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++20"
720 #: lex.c:1413 lex.c:1506
721 #, c-format
722 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
723 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
725 #: lex.c:1423 lex.c:1516
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
727 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
729 #: lex.c:1427 lex.c:1520
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
733 #: lex.c:1437 lex.c:1532
734 #, c-format
735 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
736 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
738 #: lex.c:1879
739 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
740 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
742 #: lex.c:1883
743 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
744 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
746 #: lex.c:1887 lex.c:4639
747 #, c-format
748 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
751 #: lex.c:1926 lex.c:1949
752 msgid "unterminated raw string"
753 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
755 #: lex.c:1971 lex.c:2100
756 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
757 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
759 #: lex.c:2083
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
763 #: lex.c:2086
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
768 #: lex.c:2118
769 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
770 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
772 #: lex.c:2711
773 msgid "module control-line cannot be in included file"
774 msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm"
776 #: lex.c:2725
777 #, c-format
778 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
779 msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng"
781 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
782 msgid "unterminated comment"
783 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
785 #: lex.c:3113 lex.c:3147
786 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
787 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90"
789 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
790 msgid "(this will be reported only once per input file)"
791 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
793 #: lex.c:3124
794 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
795 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90"
797 #: lex.c:3156
798 msgid "multi-line comment"
799 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
801 #: lex.c:3550
802 #, c-format
803 msgid "unspellable token %s"
804 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
806 #: lex.c:4627
807 #, c-format
808 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
809 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự"
811 #: lex.c:4697
812 msgid "unterminated literal"
813 msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt"
815 #: macro.c:94
816 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
817 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
819 #: macro.c:386
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
822 msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý"
824 #: macro.c:396
825 #, c-format
826 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
827 msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\""
829 #: macro.c:411
830 #, c-format
831 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
832 msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu"
834 #: macro.c:428
835 #, c-format
836 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
837 msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\""
839 #: macro.c:448
840 #, c-format
841 msgid "macro \"%s\" is not used"
842 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
844 #: macro.c:487 macro.c:778
845 #, c-format
846 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
847 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
849 #: macro.c:494 macro.c:596
850 #, c-format
851 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
852 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
854 #: macro.c:525
855 msgid "could not determine file timestamp"
856 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
858 #: macro.c:610
859 msgid "could not determine date and time"
860 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
862 #: macro.c:642
863 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
864 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
866 #: macro.c:897
867 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
868 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
870 #: macro.c:959
871 #, c-format
872 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
873 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
875 #: macro.c:1085
876 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
877 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
879 #: macro.c:1089
880 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
881 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
883 #: macro.c:1096
884 #, c-format
885 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
886 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
888 #: macro.c:1101
889 #, c-format
890 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
891 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
893 #: macro.c:1299 traditional.c:822
894 #, c-format
895 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
896 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
898 #: macro.c:1442
899 #, c-format
900 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
901 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
903 #: macro.c:2220
904 #, c-format
905 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
906 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98"
908 #: macro.c:2228 macro.c:2237
909 #, c-format
910 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
911 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
913 #: macro.c:3279
914 #, c-format
915 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
916 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
918 #: macro.c:3361
919 #, c-format
920 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
921 msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\""
923 #: macro.c:3362
924 #, c-format
925 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
926 msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”"
928 #: macro.c:3363
929 msgid "expected parameter name before end of line"
930 msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng"
932 #: macro.c:3364
933 msgid "expected ')' before end of line"
934 msgstr "cần ')' trước cuối dòng"
936 #: macro.c:3365
937 msgid "expected ')' after \"...\""
938 msgstr "cần ')' sau \"...\""
940 #: macro.c:3422
941 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
942 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
944 #: macro.c:3423 macro.c:3427
945 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
946 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
948 #: macro.c:3433
949 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
950 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
952 #: macro.c:3434
953 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
954 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
956 #: macro.c:3480
957 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
958 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
960 #: macro.c:3518
961 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
962 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
964 #: macro.c:3519
965 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
966 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
968 #: macro.c:3543
969 msgid "missing whitespace after the macro name"
970 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
972 #: macro.c:3593
973 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
974 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
976 #: macro.c:3749
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" redefined"
979 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
981 #: macro.c:3754
982 msgid "this is the location of the previous definition"
983 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
985 #: macro.c:3891
986 #, c-format
987 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
988 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
990 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
991 msgid "while writing precompiled header"
992 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
994 #: pch.c:616
995 #, c-format
996 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
997 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
999 #: pch.c:638
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1002 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
1004 #: pch.c:650
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1007 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
1009 #: pch.c:691
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1012 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
1014 #: pch.c:711
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1017 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
1019 #: pch.c:720 pch.c:876
1020 msgid "while reading precompiled header"
1021 msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn"
1023 #: traditional.c:891
1024 #, c-format
1025 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1026 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1028 #: traditional.c:1114
1029 msgid "syntax error in macro parameter list"
1030 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1032 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1033 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1035 #~ msgid "#include nested too deeply"
1036 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1038 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1039 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1041 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1042 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1044 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1045 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1047 #~ msgid "parameter name missing"
1048 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1050 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1051 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1053 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1054 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1056 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1057 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
1059 #~ msgid "%s is a block device"
1060 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
1062 #~ msgid "%s is too large"
1063 #~ msgstr "%s quá lớn"
1065 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1066 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
1068 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1069 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1071 #~ msgid "too many decimal points in number"
1072 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1074 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1075 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1077 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1078 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1080 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1081 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1083 #~ msgid "exponent has no digits"
1084 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1086 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1087 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1089 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1090 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1092 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1093 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1095 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1096 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1098 #~ msgid "%s with no expression"
1099 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1101 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1102 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1104 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1105 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1107 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1108 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"