Move PREFERRED_DEBUGGING_TYPE define in pa64-hpux.h to pa.h
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob0bf9720bee017877a8da9fa21e68c93a26cad9c8
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-11.1-b20210207\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-03-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: charset.c:677
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
25 #: charset.c:680
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "иконв_отвори"
29 #: charset.c:688
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
34 #: charset.c:784
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.c:801 charset.c:1771
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
43 #: charset.c:807
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 #: charset.c:1057
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 #: charset.c:1061
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
56 #: charset.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 #: charset.c:1073
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
65 #: charset.c:1106
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
70 #: charset.c:1121
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1131 lex.c:1335
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
79 #: charset.c:1141
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
84 #: charset.c:1145
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1152
90 #, c-format
91 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
92 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
94 #: charset.c:1197 charset.c:2116
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
98 #: charset.c:1204
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
102 #: charset.c:1268
103 #, c-format
104 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
105 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
107 #: charset.c:1285
108 #, c-format
109 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
110 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
112 #: charset.c:1371
113 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116 #: charset.c:1396
117 msgid "\\x used with no following hex digits"
118 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
120 #: charset.c:1403
121 msgid "hex escape sequence out of range"
122 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
124 #: charset.c:1455
125 msgid "octal escape sequence out of range"
126 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
128 #: charset.c:1537
129 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
130 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
132 #: charset.c:1544
133 #, c-format
134 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
135 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
137 #: charset.c:1552
138 #, c-format
139 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
140 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
142 #: charset.c:1560
143 #, c-format
144 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
145 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
147 #: charset.c:1568
148 msgid "converting escape sequence to execution character set"
149 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
151 #: charset.c:1708
152 msgid "missing open quote"
153 msgstr "недостаје отворена заграда"
155 #: charset.c:1926 charset.c:2005
156 msgid "character constant too long for its type"
157 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
159 #: charset.c:1929
160 msgid "multi-character character constant"
161 msgstr "више-знаковна константа знака"
163 #: charset.c:2045
164 msgid "empty character constant"
165 msgstr "празна константа знака"
167 #: charset.c:2163
168 #, c-format
169 msgid "failure to convert %s to %s"
170 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
172 #: directives.c:229 directives.c:272
173 #, c-format
174 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
175 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
177 #: directives.c:379
178 #, c-format
179 msgid "#%s is a GCC extension"
180 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
182 #: directives.c:384
183 #, c-format
184 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
185 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
187 #: directives.c:397
188 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
189 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
191 #: directives.c:400
192 #, c-format
193 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
194 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
196 #: directives.c:404
197 #, c-format
198 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
199 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
201 #: directives.c:430
202 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
203 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
205 #: directives.c:450
206 msgid "style of line directive is a GCC extension"
207 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
209 #: directives.c:531
210 #, c-format
211 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
212 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
214 #: directives.c:601
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
217 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
219 #: directives.c:608
220 #, c-format
221 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
222 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
224 #: directives.c:611
225 #, c-format
226 msgid "no macro name given in #%s directive"
227 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
229 #: directives.c:614
230 msgid "macro names must be identifiers"
231 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
233 #: directives.c:663 directives.c:668
234 #, c-format
235 msgid "undefining \"%s\""
236 msgstr "неодређујем „%s“"
238 #: directives.c:725
239 msgid "missing terminating > character"
240 msgstr "недостаје завршни знак >"
242 #: directives.c:784
243 #, c-format
244 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
245 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
247 #: directives.c:830
248 #, c-format
249 msgid "empty filename in #%s"
250 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
252 #: directives.c:839
253 #, c-format
254 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
255 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
257 #: directives.c:884
258 msgid "#include_next in primary source file"
259 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
261 #: directives.c:910
262 #, c-format
263 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
264 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
266 #: directives.c:970
267 msgid "unexpected end of file after #line"
268 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
270 #: directives.c:973
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
273 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
275 #: directives.c:979 directives.c:981
276 msgid "line number out of range"
277 msgstr "број реда је ван опсега"
279 #: directives.c:994 directives.c:1075
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
282 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
284 #: directives.c:1035
285 #, c-format
286 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
287 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
289 #: directives.c:1102
290 #, c-format
291 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
292 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
294 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
295 #, c-format
296 msgid "%s"
297 msgstr "%s"
299 #: directives.c:1208
300 #, c-format
301 msgid "invalid #%s directive"
302 msgstr "неисправна #%s директива"
304 #: directives.c:1271
305 #, c-format
306 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
307 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
309 #: directives.c:1280
310 #, c-format
311 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
312 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
314 #: directives.c:1298
315 #, c-format
316 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
317 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
319 #: directives.c:1301
320 #, c-format
321 msgid "#pragma %s %s is already registered"
322 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
324 #: directives.c:1304
325 #, c-format
326 msgid "#pragma %s is already registered"
327 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
329 #: directives.c:1334
330 msgid "registering pragma with NULL handler"
331 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
333 #: directives.c:1551
334 msgid "#pragma once in main file"
335 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
337 #: directives.c:1574
338 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
339 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
341 #: directives.c:1631
342 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
343 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
345 #: directives.c:1686
346 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
347 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
349 #: directives.c:1695
350 #, c-format
351 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
352 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
354 #: directives.c:1714
355 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
356 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
358 #: directives.c:1739
359 #, c-format
360 msgid "cannot find source file %s"
361 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
363 #: directives.c:1743
364 #, c-format
365 msgid "current file is older than %s"
366 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
368 #: directives.c:1767
369 #, c-format
370 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
371 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
373 #: directives.c:1968
374 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
375 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
377 #: directives.c:2051
378 msgid "#else without #if"
379 msgstr "„#else“ без „#if“"
381 #: directives.c:2056
382 msgid "#else after #else"
383 msgstr "„#else“ након „#else“"
385 #: directives.c:2058 directives.c:2091
386 msgid "the conditional began here"
387 msgstr "условљеност почиње овде"
389 #: directives.c:2084
390 msgid "#elif without #if"
391 msgstr "„#elif“ без „#if“"
393 #: directives.c:2089
394 msgid "#elif after #else"
395 msgstr "„#elif“ након „#else“"
397 #: directives.c:2120
398 msgid "#endif without #if"
399 msgstr "„#endif“ без „#if“"
401 #: directives.c:2196
402 msgid "missing '(' after predicate"
403 msgstr "недостаје ( након предиката"
405 #: directives.c:2214
406 msgid "missing ')' to complete answer"
407 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
409 #: directives.c:2226
410 msgid "predicate's answer is empty"
411 msgstr "одговор предиката је празан"
413 #: directives.c:2256
414 msgid "assertion without predicate"
415 msgstr "тврдња без предиката"
417 #: directives.c:2259
418 msgid "predicate must be an identifier"
419 msgstr "предикат мора бити одредник"
421 #: directives.c:2341
422 #, c-format
423 msgid "\"%s\" re-asserted"
424 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
426 #: directives.c:2659
427 #, c-format
428 msgid "unterminated #%s"
429 msgstr "неокончано #%s"
431 #: errors.c:291
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s"
434 msgstr "%s: %s"
436 #: errors.c:304
437 msgid "stdout"
438 msgstr "стдизлаз"
440 #: expr.c:636 expr.c:753
441 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
442 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
444 #: expr.c:661
445 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
446 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
448 #: expr.c:674
449 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
452 #: expr.c:677
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
456 #: expr.c:721
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
461 #: expr.c:732 expr.c:799
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
466 #: expr.c:740
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
470 #: expr.c:746
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
475 #: expr.c:759 expr.c:763
476 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
477 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
479 #: expr.c:782
480 #, c-format
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
482 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
484 #: expr.c:807
485 msgid "use of C++11 long long integer constant"
486 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
488 #: expr.c:808
489 msgid "use of C99 long long integer constant"
490 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
492 #: expr.c:822
493 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
494 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
496 #: expr.c:823
497 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
498 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
500 #: expr.c:834
501 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
502 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
504 #: expr.c:841
505 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
506 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
508 #: expr.c:843
509 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
510 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
512 #: expr.c:848
513 msgid "binary constants are a C2X feature"
514 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
516 #: expr.c:944
517 msgid "integer constant is too large for its type"
518 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
520 #: expr.c:975
521 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
522 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
524 #: expr.c:1070
525 msgid "missing ')' after \"defined\""
526 msgstr "недостаје ( након „defined“"
528 #: expr.c:1077
529 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
530 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
532 #: expr.c:1085
533 #, c-format
534 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
535 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
537 #: expr.c:1098
538 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
539 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
541 #: expr.c:1143
542 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
543 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
545 #: expr.c:1148
546 msgid "floating constant in preprocessor expression"
547 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
549 #: expr.c:1154
550 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
551 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
553 #: expr.c:1203
554 #, c-format
555 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
556 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
558 #: expr.c:1216
559 msgid "assertions are a GCC extension"
560 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
562 #: expr.c:1219
563 msgid "assertions are a deprecated extension"
564 msgstr "тврдње су застарела проширења"
566 #: expr.c:1465
567 #, c-format
568 msgid "unbalanced stack in %s"
569 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
571 #: expr.c:1485
572 #, c-format
573 msgid "impossible operator '%u'"
574 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
576 #: expr.c:1586
577 msgid "missing ')' in expression"
578 msgstr "недостаје ) у изразу"
580 #: expr.c:1615
581 msgid "'?' without following ':'"
582 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
584 #: expr.c:1625
585 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
586 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
588 #: expr.c:1630
589 msgid "missing '(' in expression"
590 msgstr "недостаје ( у изразу"
592 #: expr.c:1662
593 #, c-format
594 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
595 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
597 #: expr.c:1667
598 #, c-format
599 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
600 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
602 #: expr.c:1926
603 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
604 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
606 #: expr.c:2024
607 msgid "comma operator in operand of #if"
608 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
610 #: expr.c:2160
611 msgid "division by zero in #if"
612 msgstr "дељење нулом у „#if“"
614 #: files.c:571
615 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
616 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
618 #: files.c:575
619 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
620 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
622 #: files.c:1051
623 #, c-format
624 msgid "no include path in which to search for %s"
625 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
627 #: files.c:1546
628 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
629 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
631 #: init.c:614
632 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
633 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
635 #: init.c:618
636 #, c-format
637 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
638 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
640 #: init.c:625
641 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
642 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
644 #: init.c:628
645 msgid "target char is less than 8 bits wide"
646 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
648 #: init.c:632
649 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
650 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
652 #: init.c:636
653 msgid "target int is narrower than target char"
654 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
656 #: init.c:641
657 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
658 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
660 #: init.c:645
661 #, c-format
662 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
663 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
665 #: lex.c:1126
666 msgid "backslash and newline separated by space"
667 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
669 #: lex.c:1131
670 msgid "backslash-newline at end of file"
671 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
673 #: lex.c:1147
674 #, c-format
675 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
676 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
678 #: lex.c:1155
679 #, c-format
680 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
681 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
683 #: lex.c:1204
684 msgid "\"/*\" within comment"
685 msgstr "„/*“ унутар напомене"
687 #: lex.c:1262
688 #, c-format
689 msgid "%s in preprocessing directive"
690 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
692 #: lex.c:1271
693 msgid "null character(s) ignored"
694 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
696 #: lex.c:1308
697 #, c-format
698 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
699 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
701 #: lex.c:1311
702 #, c-format
703 msgid "`%.*s' is not in NFC"
704 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
706 #: lex.c:1375
707 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
708 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
710 #: lex.c:1382
711 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
712 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
714 #: lex.c:1413 lex.c:1506
715 #, c-format
716 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
717 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
719 #: lex.c:1423 lex.c:1516
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
721 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
723 #: lex.c:1427 lex.c:1520
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
727 #: lex.c:1437 lex.c:1532
728 #, c-format
729 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
730 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
732 #: lex.c:1879
733 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
734 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
736 #: lex.c:1883
737 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
738 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
740 #: lex.c:1887 lex.c:4639
741 #, c-format
742 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
743 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
745 #: lex.c:1926 lex.c:1949
746 msgid "unterminated raw string"
747 msgstr "неокончана сирова ниска"
749 #: lex.c:1971 lex.c:2100
750 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
751 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
753 #: lex.c:2083
754 msgid "null character(s) preserved in literal"
755 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
757 #: lex.c:2086
758 #, c-format
759 msgid "missing terminating %c character"
760 msgstr "недостаје завршни знак %c"
762 #: lex.c:2118
763 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
764 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
766 #: lex.c:2711
767 msgid "module control-line cannot be in included file"
768 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
770 #: lex.c:2725
771 #, c-format
772 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
773 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
775 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
776 msgid "unterminated comment"
777 msgstr "неокончана напомена"
779 #: lex.c:3113 lex.c:3147
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
783 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
784 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
787 #: lex.c:3124
788 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
789 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
791 #: lex.c:3156
792 msgid "multi-line comment"
793 msgstr "напомена више редова"
795 #: lex.c:3550
796 #, c-format
797 msgid "unspellable token %s"
798 msgstr "неизговорљив симбол %s"
800 #: lex.c:4627
801 #, c-format
802 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
803 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
805 #: lex.c:4697
806 msgid "unterminated literal"
807 msgstr "незавршени литерал"
809 #: macro.c:94
810 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
811 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
813 #: macro.c:386
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
816 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
818 #: macro.c:396
819 #, c-format
820 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
821 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
823 #: macro.c:411
824 #, c-format
825 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
826 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
828 #: macro.c:428
829 #, c-format
830 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
831 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
833 #: macro.c:448
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" is not used"
836 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
838 #: macro.c:487 macro.c:778
839 #, c-format
840 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
841 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
843 #: macro.c:494 macro.c:596
844 #, c-format
845 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
846 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
848 #: macro.c:525
849 msgid "could not determine file timestamp"
850 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
852 #: macro.c:610
853 msgid "could not determine date and time"
854 msgstr "не могу да одредим датум и време"
856 #: macro.c:642
857 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
858 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
860 #: macro.c:897
861 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
862 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
864 #: macro.c:959
865 #, c-format
866 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
867 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
869 #: macro.c:1085
870 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
871 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
873 #: macro.c:1089
874 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
875 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
877 #: macro.c:1096
878 #, c-format
879 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
880 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
882 #: macro.c:1101
883 #, c-format
884 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
885 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
887 #: macro.c:1299 traditional.c:822
888 #, c-format
889 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
890 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
892 #: macro.c:1442
893 #, c-format
894 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
895 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
897 #: macro.c:2220
898 #, c-format
899 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
900 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
902 #: macro.c:2228 macro.c:2237
903 #, c-format
904 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
905 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
907 #: macro.c:3279
908 #, c-format
909 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
910 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
912 #: macro.c:3361
913 #, c-format
914 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
915 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
917 #: macro.c:3362
918 #, c-format
919 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
920 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
922 #: macro.c:3363
923 msgid "expected parameter name before end of line"
924 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
926 #: macro.c:3364
927 msgid "expected ')' before end of line"
928 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
930 #: macro.c:3365
931 msgid "expected ')' after \"...\""
932 msgstr "очекивах ) након ..."
934 #: macro.c:3422
935 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
936 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
938 #: macro.c:3423 macro.c:3427
939 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
940 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
942 #: macro.c:3433
943 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
944 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
946 #: macro.c:3434
947 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
948 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
950 #: macro.c:3480
951 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
952 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
954 #: macro.c:3518
955 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
956 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
958 #: macro.c:3519
959 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
960 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
962 #: macro.c:3543
963 msgid "missing whitespace after the macro name"
964 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
966 #: macro.c:3593
967 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
968 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
970 #: macro.c:3749
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" redefined"
973 msgstr "„%s“ је поново одређено"
975 #: macro.c:3754
976 msgid "this is the location of the previous definition"
977 msgstr "ово је место претходне одреднице"
979 #: macro.c:3891
980 #, c-format
981 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
982 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
984 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
985 msgid "while writing precompiled header"
986 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
988 #: pch.c:616
989 #, c-format
990 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
991 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
993 #: pch.c:638
994 #, c-format
995 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
996 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
998 #: pch.c:650
999 #, c-format
1000 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1001 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1003 #: pch.c:691
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1006 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1008 #: pch.c:711
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1011 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1013 #: pch.c:720 pch.c:876
1014 msgid "while reading precompiled header"
1015 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1017 #: traditional.c:891
1018 #, c-format
1019 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1020 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1022 #: traditional.c:1114
1023 msgid "syntax error in macro parameter list"
1024 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1026 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1027 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1029 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1030 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1032 #~ msgid "#include nested too deeply"
1033 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1035 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1036 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1038 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1039 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1041 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1042 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1044 #~ msgid "parameter name missing"
1045 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1047 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1048 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1050 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1051 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1053 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1054 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
1056 #~ msgid "%s is a block device"
1057 #~ msgstr "%s је блок уређај"
1059 #~ msgid "%s is too large"
1060 #~ msgstr "%s је превелико"
1062 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1063 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
1065 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1066 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"