Move PREFERRED_DEBUGGING_TYPE define in pa64-hpux.h to pa.h
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blobd52e660860f991dcff85db4b0139c89017a75953
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: charset.c:677
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
27 #: charset.c:680
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:688
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 #: charset.c:784
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.c:801 charset.c:1771
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 #: charset.c:807
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 #: charset.c:1057
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 #: charset.c:1061
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 #: charset.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 #: charset.c:1073
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
67 #: charset.c:1106
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
72 #: charset.c:1121
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.c:1131 lex.c:1335
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
81 #: charset.c:1141
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
86 #: charset.c:1145
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
91 #: charset.c:1152
92 #, c-format
93 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
94 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
96 #: charset.c:1197 charset.c:2116
97 msgid "converting UCN to source character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
100 #: charset.c:1204
101 msgid "converting UCN to execution character set"
102 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
104 #: charset.c:1268
105 #, c-format
106 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
107 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
109 #: charset.c:1285
110 #, c-format
111 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
112 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
114 #: charset.c:1371
115 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
118 #: charset.c:1396
119 msgid "\\x used with no following hex digits"
120 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
122 #: charset.c:1403
123 msgid "hex escape sequence out of range"
124 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
126 #: charset.c:1455
127 msgid "octal escape sequence out of range"
128 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
130 #: charset.c:1537
131 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
132 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
134 #: charset.c:1544
135 #, c-format
136 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
137 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
139 #: charset.c:1552
140 #, c-format
141 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
142 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
144 #: charset.c:1560
145 #, c-format
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
147 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
149 #: charset.c:1568
150 msgid "converting escape sequence to execution character set"
151 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
153 #: charset.c:1708
154 msgid "missing open quote"
155 msgstr "faltando abrir aspas"
157 #: charset.c:1926 charset.c:2005
158 msgid "character constant too long for its type"
159 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
161 #: charset.c:1929
162 msgid "multi-character character constant"
163 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
165 #: charset.c:2045
166 msgid "empty character constant"
167 msgstr "constante caractere vazia"
169 #: charset.c:2163
170 #, c-format
171 msgid "failure to convert %s to %s"
172 msgstr "falha ao converter %s para %s"
174 #: directives.c:229 directives.c:272
175 #, c-format
176 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
177 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
179 #: directives.c:379
180 #, c-format
181 msgid "#%s is a GCC extension"
182 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
184 #: directives.c:384
185 #, c-format
186 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
187 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
189 #: directives.c:397
190 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
191 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
193 #: directives.c:400
194 #, c-format
195 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
196 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
198 #: directives.c:404
199 #, c-format
200 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
201 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
203 #: directives.c:430
204 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
205 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
207 #: directives.c:450
208 msgid "style of line directive is a GCC extension"
209 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
211 #: directives.c:531
212 #, c-format
213 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
214 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
216 #: directives.c:601
217 #, c-format
218 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
219 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
221 #: directives.c:608
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
224 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
226 #: directives.c:611
227 #, c-format
228 msgid "no macro name given in #%s directive"
229 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
231 #: directives.c:614
232 msgid "macro names must be identifiers"
233 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
235 #: directives.c:663 directives.c:668
236 #, c-format
237 msgid "undefining \"%s\""
238 msgstr "removendo definição de \"%s\""
240 #: directives.c:725
241 msgid "missing terminating > character"
242 msgstr "faltando caractere terminador >"
244 #: directives.c:784
245 #, c-format
246 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
247 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
249 #: directives.c:830
250 #, c-format
251 msgid "empty filename in #%s"
252 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
254 #: directives.c:839
255 #, c-format
256 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
257 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
259 #: directives.c:884
260 msgid "#include_next in primary source file"
261 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
263 #: directives.c:910
264 #, c-format
265 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
266 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
268 #: directives.c:970
269 msgid "unexpected end of file after #line"
270 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
272 #: directives.c:973
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
277 #: directives.c:979 directives.c:981
278 msgid "line number out of range"
279 msgstr "número da linha fora de alcance"
281 #: directives.c:994 directives.c:1075
282 #, c-format
283 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
284 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
286 #: directives.c:1035
287 #, c-format
288 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
289 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
291 #: directives.c:1102
292 #, c-format
293 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
294 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
296 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
297 #, c-format
298 msgid "%s"
299 msgstr "%s"
301 #: directives.c:1208
302 #, c-format
303 msgid "invalid #%s directive"
304 msgstr "diretiva inválida #%s"
306 #: directives.c:1271
307 #, c-format
308 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
309 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
311 #: directives.c:1280
312 #, c-format
313 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
314 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
316 #: directives.c:1298
317 #, c-format
318 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
319 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
321 #: directives.c:1301
322 #, c-format
323 msgid "#pragma %s %s is already registered"
324 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
326 #: directives.c:1304
327 #, c-format
328 msgid "#pragma %s is already registered"
329 msgstr "#pragma %s já está registrado"
331 #: directives.c:1334
332 msgid "registering pragma with NULL handler"
333 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
335 #: directives.c:1551
336 msgid "#pragma once in main file"
337 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
339 #: directives.c:1574
340 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
341 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
343 #: directives.c:1631
344 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
345 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
347 #: directives.c:1686
348 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
349 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
351 #: directives.c:1695
352 #, c-format
353 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
354 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
356 #: directives.c:1714
357 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
358 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
360 #: directives.c:1739
361 #, c-format
362 msgid "cannot find source file %s"
363 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
365 #: directives.c:1743
366 #, c-format
367 msgid "current file is older than %s"
368 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
370 #: directives.c:1767
371 #, c-format
372 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
373 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
375 #: directives.c:1968
376 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
377 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
379 #: directives.c:2051
380 msgid "#else without #if"
381 msgstr "#else sem #if"
383 #: directives.c:2056
384 msgid "#else after #else"
385 msgstr "#else após #else"
387 #: directives.c:2058 directives.c:2091
388 msgid "the conditional began here"
389 msgstr "a condicional começou aqui"
391 #: directives.c:2084
392 msgid "#elif without #if"
393 msgstr "#elif sem #if"
395 #: directives.c:2089
396 msgid "#elif after #else"
397 msgstr "#elif após #else"
399 #: directives.c:2120
400 msgid "#endif without #if"
401 msgstr "#endif sem #if"
403 #: directives.c:2196
404 msgid "missing '(' after predicate"
405 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
407 #: directives.c:2214
408 msgid "missing ')' to complete answer"
409 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
411 #: directives.c:2226
412 msgid "predicate's answer is empty"
413 msgstr "resposta do predicado está vazia"
415 #: directives.c:2256
416 msgid "assertion without predicate"
417 msgstr "asserção sem predicado"
419 #: directives.c:2259
420 msgid "predicate must be an identifier"
421 msgstr "predicado deve ser um identificador"
423 #: directives.c:2341
424 #, c-format
425 msgid "\"%s\" re-asserted"
426 msgstr "\"%s\" re-assertado"
428 #: directives.c:2659
429 #, c-format
430 msgid "unterminated #%s"
431 msgstr "#%s não terminado"
433 #: errors.c:291
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s"
436 msgstr "%s: %s"
438 #: errors.c:304
439 msgid "stdout"
440 msgstr "saída padrão"
442 #: expr.c:636 expr.c:753
443 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
444 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
446 #: expr.c:661
447 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
448 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
450 #: expr.c:674
451 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
454 #: expr.c:677
455 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
456 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
458 #: expr.c:721
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
461 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
463 #: expr.c:732 expr.c:799
464 #, c-format
465 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
466 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
468 #: expr.c:740
469 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
470 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
472 #: expr.c:746
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
475 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
477 #: expr.c:759 expr.c:763
478 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
479 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
481 #: expr.c:782
482 #, c-format
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
486 #: expr.c:807
487 msgid "use of C++11 long long integer constant"
488 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
490 #: expr.c:808
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
494 #: expr.c:822
495 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
496 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
498 #: expr.c:823
499 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
500 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
502 #: expr.c:834
503 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
504 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
506 #: expr.c:841
507 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
508 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
510 #: expr.c:843
511 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
512 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
514 #: expr.c:848
515 msgid "binary constants are a C2X feature"
516 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
518 #: expr.c:944
519 msgid "integer constant is too large for its type"
520 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
522 #: expr.c:975
523 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
524 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
526 #: expr.c:1070
527 msgid "missing ')' after \"defined\""
528 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
530 #: expr.c:1077
531 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
532 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
534 #: expr.c:1085
535 #, c-format
536 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
537 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
539 #: expr.c:1098
540 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
541 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
543 #: expr.c:1143
544 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
545 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
547 #: expr.c:1148
548 msgid "floating constant in preprocessor expression"
549 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
551 #: expr.c:1154
552 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
553 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
555 #: expr.c:1203
556 #, c-format
557 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
558 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
560 #: expr.c:1216
561 msgid "assertions are a GCC extension"
562 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
564 #: expr.c:1219
565 msgid "assertions are a deprecated extension"
566 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
568 #: expr.c:1465
569 #, c-format
570 msgid "unbalanced stack in %s"
571 msgstr "pilha não balanceada em %s"
573 #: expr.c:1485
574 #, c-format
575 msgid "impossible operator '%u'"
576 msgstr "operador impossível \"%u\""
578 #: expr.c:1586
579 msgid "missing ')' in expression"
580 msgstr "faltando \")\" na expressão"
582 #: expr.c:1615
583 msgid "'?' without following ':'"
584 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
586 #: expr.c:1625
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
588 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
590 #: expr.c:1630
591 msgid "missing '(' in expression"
592 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
594 #: expr.c:1662
595 #, c-format
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
597 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
599 #: expr.c:1667
600 #, c-format
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
604 #: expr.c:1926
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
606 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
608 #: expr.c:2024
609 msgid "comma operator in operand of #if"
610 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
612 #: expr.c:2160
613 msgid "division by zero in #if"
614 msgstr "divisão por zero em #if"
616 #: files.c:571
617 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
618 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
620 #: files.c:575
621 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
622 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
624 #: files.c:1051
625 #, c-format
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
629 #: files.c:1546
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
633 #: init.c:614
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
637 #: init.c:618
638 #, c-format
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
642 #: init.c:625
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
646 #: init.c:628
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
650 #: init.c:632
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
654 #: init.c:636
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
658 #: init.c:641
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
662 #: init.c:645
663 #, c-format
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
667 #: lex.c:1126
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
671 #: lex.c:1131
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
675 #: lex.c:1147
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
680 #: lex.c:1155
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
685 #: lex.c:1204
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
689 #: lex.c:1262
690 #, c-format
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
694 #: lex.c:1271
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
698 #: lex.c:1308
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
703 #: lex.c:1311
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
708 #: lex.c:1375
709 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
710 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
712 #: lex.c:1382
713 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
714 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
716 #: lex.c:1413 lex.c:1506
717 #, c-format
718 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
719 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
721 #: lex.c:1423 lex.c:1516
722 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
723 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
725 #: lex.c:1427 lex.c:1520
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
727 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
729 #: lex.c:1437 lex.c:1532
730 #, c-format
731 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
732 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
734 #: lex.c:1879
735 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
736 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
738 #: lex.c:1883
739 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
740 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
742 #: lex.c:1887 lex.c:4639
743 #, c-format
744 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
745 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
747 #: lex.c:1926 lex.c:1949
748 msgid "unterminated raw string"
749 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
751 #: lex.c:1971 lex.c:2100
752 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
753 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
755 #: lex.c:2083
756 msgid "null character(s) preserved in literal"
757 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
759 #: lex.c:2086
760 #, c-format
761 msgid "missing terminating %c character"
762 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
764 #: lex.c:2118
765 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
766 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
768 #: lex.c:2711
769 msgid "module control-line cannot be in included file"
770 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
772 #: lex.c:2725
773 #, c-format
774 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
775 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
777 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
778 msgid "unterminated comment"
779 msgstr "comentário não terminado"
781 #: lex.c:3113 lex.c:3147
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
785 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
789 #: lex.c:3124
790 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
791 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
793 #: lex.c:3156
794 msgid "multi-line comment"
795 msgstr "comentário multilinha"
797 #: lex.c:3550
798 #, c-format
799 msgid "unspellable token %s"
800 msgstr "token %s impronunciável"
802 #: lex.c:4627
803 #, c-format
804 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
805 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
807 #: lex.c:4697
808 msgid "unterminated literal"
809 msgstr "literal não terminada"
811 #: macro.c:94
812 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
813 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
815 #: macro.c:386
816 #, c-format
817 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
818 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
820 #: macro.c:396
821 #, c-format
822 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
823 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
825 #: macro.c:411
826 #, c-format
827 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
828 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
830 #: macro.c:428
831 #, c-format
832 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
833 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
835 #: macro.c:448
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" is not used"
838 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
840 #: macro.c:487 macro.c:778
841 #, c-format
842 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
843 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
845 #: macro.c:494 macro.c:596
846 #, c-format
847 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
848 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
850 #: macro.c:525
851 msgid "could not determine file timestamp"
852 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
854 #: macro.c:610
855 msgid "could not determine date and time"
856 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
858 #: macro.c:642
859 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
860 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
862 #: macro.c:897
863 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
864 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
866 #: macro.c:959
867 #, c-format
868 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
869 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
871 #: macro.c:1085
872 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
873 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
875 #: macro.c:1089
876 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
877 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
879 #: macro.c:1096
880 #, c-format
881 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
882 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
884 #: macro.c:1101
885 #, c-format
886 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
887 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
889 #: macro.c:1299 traditional.c:822
890 #, c-format
891 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
892 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
894 #: macro.c:1442
895 #, c-format
896 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
897 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
899 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
900 #: macro.c:2220
901 #, c-format
902 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
903 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
905 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
906 #: macro.c:2228 macro.c:2237
907 #, c-format
908 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
909 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
911 #: macro.c:3279
912 #, c-format
913 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
914 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
916 #: macro.c:3361
917 #, c-format
918 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
919 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
921 #: macro.c:3362
922 #, c-format
923 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
924 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
926 #: macro.c:3363
927 msgid "expected parameter name before end of line"
928 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
930 #: macro.c:3364
931 msgid "expected ')' before end of line"
932 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
934 #: macro.c:3365
935 msgid "expected ')' after \"...\""
936 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
938 #: macro.c:3422
939 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
940 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
942 #: macro.c:3423 macro.c:3427
943 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
944 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
946 #: macro.c:3433
947 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
948 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
950 #: macro.c:3434
951 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
952 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
954 #: macro.c:3480
955 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
956 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
958 #: macro.c:3518
959 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
960 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
962 #: macro.c:3519
963 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
964 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
966 #: macro.c:3543
967 msgid "missing whitespace after the macro name"
968 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
970 #: macro.c:3593
971 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
972 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
974 #: macro.c:3749
975 #, c-format
976 msgid "\"%s\" redefined"
977 msgstr "\"%s\" re-definido"
979 #: macro.c:3754
980 msgid "this is the location of the previous definition"
981 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
983 #: macro.c:3891
984 #, c-format
985 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
986 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
988 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
989 msgid "while writing precompiled header"
990 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
992 #: pch.c:616
993 #, c-format
994 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
995 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
997 #: pch.c:638
998 #, c-format
999 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1000 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1002 #: pch.c:650
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1005 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1007 #: pch.c:691
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1010 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1012 #: pch.c:711
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1015 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1017 #: pch.c:720 pch.c:876
1018 msgid "while reading precompiled header"
1019 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1021 #: traditional.c:891
1022 #, c-format
1023 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1024 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1026 #: traditional.c:1114
1027 msgid "syntax error in macro parameter list"
1028 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1030 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1031 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1033 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1034 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1036 #~ msgid "#include nested too deeply"
1037 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1039 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1040 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1042 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1043 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1045 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1046 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1048 #~ msgid "parameter name missing"
1049 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1051 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1052 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1054 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1055 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1057 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1058 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
1060 #~ msgid "%s is a block device"
1061 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
1063 #~ msgid "%s is too large"
1064 #~ msgstr "%s é muito grande"
1066 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1067 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
1069 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1070 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"