Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob18411fea3189168862fc9c972947f03e1ed6ed0c
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:673
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:676
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:684
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:780
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1447
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:803
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:997
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
51 #: charset.c:1000
52 #, c-format
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
56 #: charset.c:1009
57 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
58 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
60 #: charset.c:1034
61 #, c-format
62 msgid "incomplete universal character name %.*s"
63 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
65 #: charset.c:1049
66 #, c-format
67 msgid "%.*s is not a valid universal character"
68 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
70 #: charset.c:1059 lex.c:1126
71 msgid "'$' in identifier or number"
72 msgstr "„$“ у одреднику или број"
74 #: charset.c:1069
75 #, c-format
76 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
77 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
79 #: charset.c:1073
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
84 #: charset.c:1105 charset.c:1677
85 msgid "converting UCN to source character set"
86 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
88 #: charset.c:1109
89 msgid "converting UCN to execution character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
92 #: charset.c:1181
93 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
94 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
96 #: charset.c:1198
97 msgid "\\x used with no following hex digits"
98 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
100 #: charset.c:1205
101 msgid "hex escape sequence out of range"
102 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
104 #: charset.c:1243
105 msgid "octal escape sequence out of range"
106 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
108 #: charset.c:1309
109 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
110 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
112 #: charset.c:1316
113 #, c-format
114 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
115 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
117 #: charset.c:1324
118 #, c-format
119 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
120 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
122 #: charset.c:1332
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
127 #: charset.c:1339
128 msgid "converting escape sequence to execution character set"
129 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
131 #: charset.c:1512 charset.c:1576
132 msgid "character constant too long for its type"
133 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
135 #: charset.c:1515
136 msgid "multi-character character constant"
137 msgstr "више-знаковна константа знака"
139 #: charset.c:1615
140 msgid "empty character constant"
141 msgstr "празна константа знака"
143 #: charset.c:1724
144 #, c-format
145 msgid "failure to convert %s to %s"
146 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
148 #: directives.c:224 directives.c:250
149 #, c-format
150 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
151 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
153 #: directives.c:357
154 #, c-format
155 msgid "#%s is a GCC extension"
156 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
158 #: directives.c:362
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
161 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
163 #: directives.c:375
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
167 #: directives.c:378
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
172 #: directives.c:382
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
177 #: directives.c:408
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
181 #: directives.c:428
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
185 #: directives.c:483
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
190 #: directives.c:551
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
194 #: directives.c:557
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
199 #: directives.c:560
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
204 #: directives.c:563
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
208 #: directives.c:612
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "неодређујем „%s“"
213 #: directives.c:667
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "недостаје завршни знак >"
217 #: directives.c:726
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
222 #: directives.c:772
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
227 #: directives.c:782
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
231 #: directives.c:823
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
235 #: directives.c:849
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
240 #: directives.c:909
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
244 #: directives.c:912
245 #, c-format
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
249 #: directives.c:918 directives.c:920
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "број реда је ван опсега"
253 #: directives.c:933 directives.c:1013
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
258 #: directives.c:973
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
263 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
264 #, c-format
265 msgid "%s"
266 msgstr "%s"
268 #: directives.c:1096
269 #, c-format
270 msgid "invalid #%s directive"
271 msgstr "неисправна #%s директива"
273 #: directives.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
276 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
278 #: directives.c:1168
279 #, c-format
280 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
281 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
283 #: directives.c:1186
284 #, c-format
285 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
286 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
288 #: directives.c:1189
289 #, c-format
290 msgid "#pragma %s %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
293 #: directives.c:1192
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
298 #: directives.c:1222
299 msgid "registering pragma with NULL handler"
300 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
302 #: directives.c:1439
303 msgid "#pragma once in main file"
304 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
306 #: directives.c:1462
307 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
308 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
310 #: directives.c:1517
311 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
312 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
314 #: directives.c:1572
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
318 #: directives.c:1581
319 #, c-format
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
321 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
323 #: directives.c:1600
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
325 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
327 #: directives.c:1625
328 #, c-format
329 msgid "cannot find source file %s"
330 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
332 #: directives.c:1629
333 #, c-format
334 msgid "current file is older than %s"
335 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
337 #: directives.c:1653
338 #, c-format
339 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
340 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
342 #: directives.c:1847
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
346 #: directives.c:1968
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "„#else“ без „#if“"
350 #: directives.c:1973
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "„#else“ након „#else“"
354 #: directives.c:1975 directives.c:2008
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "условљеност почиње овде"
358 #: directives.c:2001
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "„#elif“ без „#if“"
362 #: directives.c:2006
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "„#elif“ након „#else“"
366 #: directives.c:2044
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "„#endif“ без „#if“"
370 #: directives.c:2124
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "недостаје ( након предиката"
374 #: directives.c:2139
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
378 #: directives.c:2159
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "одговор предиката је празан"
382 #: directives.c:2186
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "тврдња без предиката"
386 #: directives.c:2189
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "предикат мора бити одредник"
390 #: directives.c:2275
391 #, c-format
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
395 #: directives.c:2567
396 #, c-format
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "неокончано #%s"
400 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "неокончана напомена"
404 #: errors.c:234
405 msgid "stdout"
406 msgstr "стдизлаз"
408 #: errors.c:236
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s"
411 msgstr "%s: %s"
413 #: expr.c:510 expr.c:620
414 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
415 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
417 #: expr.c:535
418 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
419 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
421 #: expr.c:545
422 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
423 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
425 #: expr.c:588
426 #, c-format
427 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
428 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
430 #: expr.c:599 expr.c:659
431 #, c-format
432 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
433 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
435 #: expr.c:607
436 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
437 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
439 #: expr.c:613
440 #, c-format
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
442 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
444 #: expr.c:624
445 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
446 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
448 #: expr.c:642
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
451 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
453 #: expr.c:667
454 msgid "use of C++11 long long integer constant"
455 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
457 #: expr.c:668
458 msgid "use of C99 long long integer constant"
459 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
461 #: expr.c:684
462 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
463 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
465 #: expr.c:690
466 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
467 msgstr "бинарне константе су Ц++1у функције или ГЦЦ проширења"
469 #: expr.c:787
470 msgid "integer constant is too large for its type"
471 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
473 #: expr.c:818
474 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
475 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
477 #: expr.c:913
478 msgid "missing ')' after \"defined\""
479 msgstr "недостаје ( након „defined“"
481 #: expr.c:920
482 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
483 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
485 #: expr.c:928
486 #, c-format
487 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
488 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
490 #: expr.c:938
491 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
492 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
494 #: expr.c:998
495 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
496 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
498 #: expr.c:1003
499 msgid "floating constant in preprocessor expression"
500 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
502 #: expr.c:1009
503 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
504 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
506 #: expr.c:1057
507 #, c-format
508 msgid "\"%s\" is not defined"
509 msgstr "„%s“ није одређено"
511 #: expr.c:1070
512 msgid "assertions are a GCC extension"
513 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
515 #: expr.c:1073
516 msgid "assertions are a deprecated extension"
517 msgstr "тврдње су застарела проширења"
519 #: expr.c:1318
520 #, c-format
521 msgid "unbalanced stack in %s"
522 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
524 #: expr.c:1338
525 #, c-format
526 msgid "impossible operator '%u'"
527 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
529 #: expr.c:1439
530 msgid "missing ')' in expression"
531 msgstr "недостаје ) у изразу"
533 #: expr.c:1468
534 msgid "'?' without following ':'"
535 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
537 #: expr.c:1478
538 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
539 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
541 #: expr.c:1483
542 msgid "missing '(' in expression"
543 msgstr "недостаје ( у изразу"
545 #: expr.c:1515
546 #, c-format
547 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
548 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
550 #: expr.c:1520
551 #, c-format
552 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
555 #: expr.c:1779
556 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
557 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
559 #: expr.c:1877
560 msgid "comma operator in operand of #if"
561 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
563 #: expr.c:2013
564 msgid "division by zero in #if"
565 msgstr "дељење нулом у „#if“"
567 #: files.c:505
568 msgid "NULL directory in find_file"
569 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
571 #: files.c:553
572 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
573 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
575 #: files.c:556
576 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
577 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
579 #: files.c:660
580 #, c-format
581 msgid "%s is a block device"
582 msgstr "%s је блок уређај"
584 #: files.c:677
585 #, c-format
586 msgid "%s is too large"
587 msgstr "%s је превелико"
589 #: files.c:717
590 #, c-format
591 msgid "%s is shorter than expected"
592 msgstr "%s је краће од очекиваног"
594 #: files.c:953
595 #, c-format
596 msgid "no include path in which to search for %s"
597 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
599 #: files.c:1389
600 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
601 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
603 #: init.c:536
604 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
605 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
607 #: init.c:540
608 #, c-format
609 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
610 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
612 #: init.c:547
613 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
614 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
616 #: init.c:550
617 msgid "target char is less than 8 bits wide"
618 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
620 #: init.c:554
621 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
622 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
624 #: init.c:558
625 msgid "target int is narrower than target char"
626 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
628 #: init.c:563
629 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
630 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
632 #: init.c:567
633 #, c-format
634 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
635 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
637 #: lex.c:919
638 msgid "backslash and newline separated by space"
639 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
641 #: lex.c:924
642 msgid "backslash-newline at end of file"
643 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
645 #: lex.c:940
646 #, c-format
647 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
648 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
650 #: lex.c:948
651 #, c-format
652 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
653 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
655 #: lex.c:997
656 msgid "\"/*\" within comment"
657 msgstr "„/*“ унутар напомене"
659 #: lex.c:1055
660 #, c-format
661 msgid "%s in preprocessing directive"
662 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
664 #: lex.c:1064
665 msgid "null character(s) ignored"
666 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
668 #: lex.c:1101
669 #, c-format
670 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
671 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
673 #: lex.c:1104
674 #, c-format
675 msgid "`%.*s' is not in NFC"
676 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
678 #: lex.c:1173 lex.c:1253
679 #, c-format
680 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
681 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
683 #: lex.c:1181 lex.c:1261
684 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
685 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
687 #: lex.c:1187 lex.c:1267
688 #, c-format
689 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
690 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
692 #: lex.c:1554
693 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
694 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
696 #: lex.c:1558
697 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
698 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
700 #: lex.c:1562
701 #, c-format
702 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
703 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
705 #: lex.c:1611 lex.c:1633
706 msgid "unterminated raw string"
707 msgstr "неокончана сирова ниска"
709 #: lex.c:1654 lex.c:1783
710 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
711 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
713 #: lex.c:1765
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
717 #: lex.c:1768
718 #, c-format
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "недостаје завршни знак %c"
722 #: lex.c:2322
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
726 #: lex.c:2324
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
730 #: lex.c:2329
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "напомена више редова"
734 #: lex.c:2660
735 #, c-format
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "неизговорљив симбол %s"
739 #: macro.c:191
740 #, c-format
741 msgid "macro \"%s\" is not used"
742 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
744 #: macro.c:229 macro.c:433
745 #, c-format
746 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
747 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
749 #: macro.c:236 macro.c:333
750 #, c-format
751 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
752 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
754 #: macro.c:267
755 msgid "could not determine file timestamp"
756 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
758 #: macro.c:368
759 msgid "could not determine date and time"
760 msgstr "не могу да одредим датум и време"
762 #: macro.c:384
763 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
764 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
766 #: macro.c:542
767 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
768 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
770 #: macro.c:604
771 #, c-format
772 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
773 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
775 #: macro.c:726
776 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
777 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
779 #: macro.c:731
780 #, c-format
781 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
782 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
784 #: macro.c:736
785 #, c-format
786 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
787 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
789 #: macro.c:930 traditional.c:680
790 #, c-format
791 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
792 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
794 #: macro.c:1081
795 #, c-format
796 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
797 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
799 #: macro.c:1753
800 #, c-format
801 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
802 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
804 #: macro.c:2715
805 #, c-format
806 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
807 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
809 #: macro.c:2761
810 #, c-format
811 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
812 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
814 #: macro.c:2769
815 msgid "macro parameters must be comma-separated"
816 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
818 #: macro.c:2786
819 msgid "parameter name missing"
820 msgstr "недостаје назив параметра"
822 #: macro.c:2804
823 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
824 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
826 #: macro.c:2809
827 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
828 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
830 #: macro.c:2818
831 msgid "missing ')' in macro parameter list"
832 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
834 #: macro.c:2867
835 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
836 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
838 #: macro.c:2902
839 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
840 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
842 #: macro.c:2926
843 msgid "missing whitespace after the macro name"
844 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
846 #: macro.c:2960
847 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
848 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
850 #: macro.c:3118
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" redefined"
853 msgstr "„%s“ је поново одређено"
855 #: macro.c:3124
856 msgid "this is the location of the previous definition"
857 msgstr "ово је место претходне одреднице"
859 #: macro.c:3185
860 #, c-format
861 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
862 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
864 #: macro.c:3212
865 #, c-format
866 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
867 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
869 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
870 msgid "while writing precompiled header"
871 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
873 #: pch.c:619
874 #, c-format
875 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
876 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
878 #: pch.c:641
879 #, c-format
880 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
881 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
883 #: pch.c:653
884 #, c-format
885 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
886 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
888 #: pch.c:694
889 #, c-format
890 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
891 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
893 #: pch.c:714
894 #, c-format
895 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
896 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
898 #: pch.c:723 pch.c:898
899 msgid "while reading precompiled header"
900 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
902 #: traditional.c:750
903 #, c-format
904 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
905 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
907 #: traditional.c:968
908 msgid "syntax error in macro parameter list"
909 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
911 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
912 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"