1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:01+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1447
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
75 #: charset.c:1059 lex.c:1126
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
89 #: charset.c:1105 charset.c:1677
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
136 #: charset.c:1512 charset.c:1576
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "複数文字からなる文字定数"
145 msgid "empty character constant"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "終端する > 文字がありません"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "無効な #%s 指示です"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
344 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
345 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else に #if がありません"
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
359 #: directives.c:1975 directives.c:2008
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "その条件はここから始まります"
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif に #if がありません"
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif に #if がありません"
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
384 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "述語のないアサーションです"
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
402 msgid "unterminated #%s"
405 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "終端されていないコメント"
418 #: expr.c:510 expr.c:620
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
433 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
435 #: expr.c:599 expr.c:659
437 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
438 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
441 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
442 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
447 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
450 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
451 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
456 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
460 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
461 msgid "use of C++11 long long integer constant"
462 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
474 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
476 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
479 msgid "integer constant is too large for its type"
480 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
483 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
484 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
487 msgid "missing ')' after \"defined\""
488 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
491 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
492 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
496 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
497 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
500 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
501 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
504 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
505 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
508 msgid "floating constant in preprocessor expression"
509 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
512 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
513 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
517 msgid "\"%s\" is not defined"
518 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
521 msgid "assertions are a GCC extension"
522 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
525 msgid "assertions are a deprecated extension"
526 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
530 msgid "unbalanced stack in %s"
531 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
535 msgid "impossible operator '%u'"
536 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
539 msgid "missing ')' in expression"
540 msgstr "式の中に ')' がありません"
543 msgid "'?' without following ':'"
544 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
547 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
548 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
551 msgid "missing '(' in expression"
552 msgstr "式内に '(' がありません"
556 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
557 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
561 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
562 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
565 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
566 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
569 msgid "comma operator in operand of #if"
570 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
573 msgid "division by zero in #if"
574 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
577 msgid "NULL directory in find_file"
578 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
581 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
582 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
585 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
586 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
590 msgid "%s is a block device"
591 msgstr "%s はブロックデバイスです"
595 msgid "%s is too large"
600 msgid "%s is shorter than expected"
601 msgstr "%s が本来よりも短いです"
605 msgid "no include path in which to search for %s"
606 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
609 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
610 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
613 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
614 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
618 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
619 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
622 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
623 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
626 msgid "target char is less than 8 bits wide"
627 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
630 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
631 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
634 msgid "target int is narrower than target char"
635 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
638 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
639 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
643 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
644 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
647 msgid "backslash and newline separated by space"
648 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
651 msgid "backslash-newline at end of file"
652 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
656 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
657 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
661 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
662 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
665 msgid "\"/*\" within comment"
666 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
670 msgid "%s in preprocessing directive"
671 msgstr "前処理指示中に %s があります"
674 msgid "null character(s) ignored"
675 msgstr "null 文字は無視されました"
679 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
680 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
684 msgid "`%.*s' is not in NFC"
685 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
687 #: lex.c:1173 lex.c:1253
689 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
690 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
692 #: lex.c:1181 lex.c:1261
693 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
694 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
696 #: lex.c:1187 lex.c:1267
698 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
699 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
702 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
703 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
707 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
708 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
709 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
713 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
714 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
716 #: lex.c:1611 lex.c:1633
717 msgid "unterminated raw string"
718 msgstr "終端されていない生の文字列です"
720 #: lex.c:1654 lex.c:1783
722 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
723 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
724 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと識別子の間にスペースを入れる必要があります。"
727 msgid "null character(s) preserved in literal"
728 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
732 msgid "missing terminating %c character"
733 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
736 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
737 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
740 msgid "(this will be reported only once per input file)"
741 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
744 msgid "multi-line comment"
749 msgid "unspellable token %s"
750 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
754 msgid "macro \"%s\" is not used"
755 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
757 #: macro.c:229 macro.c:433
759 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
760 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
762 #: macro.c:236 macro.c:333
764 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
768 msgid "could not determine file timestamp"
769 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
772 msgid "could not determine date and time"
773 msgstr "日付と時間を決定できません"
776 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
777 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
780 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
781 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
785 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
786 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
789 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
790 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
794 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
795 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
799 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
800 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
802 #: macro.c:930 traditional.c:680
804 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
805 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
809 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
810 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
814 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
815 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
819 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
820 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
824 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
825 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
828 msgid "macro parameters must be comma-separated"
829 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
832 msgid "parameter name missing"
836 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
837 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
840 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
841 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
844 msgid "missing ')' in macro parameter list"
845 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
848 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
849 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
852 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
853 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
856 msgid "missing whitespace after the macro name"
857 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
860 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
861 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
865 msgid "\"%s\" redefined"
866 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
869 msgid "this is the location of the previous definition"
870 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
874 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
875 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
879 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
880 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
882 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
883 msgid "while writing precompiled header"
884 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
888 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
889 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
893 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
894 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
898 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
899 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
903 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
904 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
908 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
909 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
911 #: pch.c:723 pch.c:898
912 msgid "while reading precompiled header"
913 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
917 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
918 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
921 msgid "syntax error in macro parameter list"
922 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
924 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
925 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
927 #~ msgid "too many decimal points in number"
928 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
930 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
931 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
933 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
934 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
936 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
937 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
939 #~ msgid "exponent has no digits"
940 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
942 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
943 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
945 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
946 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
948 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
949 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
951 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
952 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
954 #~ msgid "%s with no expression"
955 #~ msgstr "式が無い %s です"
957 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
958 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
960 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
961 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
963 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
964 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"