Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blobcb2c95e1cc2f0cc8e9443fef92ce8a0a8d974d64
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:01+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: charset.c:673
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
29 #: charset.c:676
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.c:684
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 #: charset.c:780
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1447
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 #: charset.c:803
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 #: charset.c:997
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
56 #: charset.c:1000
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
61 #: charset.c:1009
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
65 #: charset.c:1034
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
70 #: charset.c:1049
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
75 #: charset.c:1059 lex.c:1126
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
79 #: charset.c:1069
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
84 #: charset.c:1073
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
89 #: charset.c:1105 charset.c:1677
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
93 #: charset.c:1109
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
97 #: charset.c:1181
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
101 #: charset.c:1198
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
105 #: charset.c:1205
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
109 #: charset.c:1243
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
113 #: charset.c:1309
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
117 #: charset.c:1316
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
122 #: charset.c:1324
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
127 #: charset.c:1332
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
132 #: charset.c:1339
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
136 #: charset.c:1512 charset.c:1576
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
140 #: charset.c:1515
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "複数文字からなる文字定数"
144 #: charset.c:1615
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "空の文字定数"
148 #: charset.c:1724
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
158 #: directives.c:357
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
163 #: directives.c:362
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
168 #: directives.c:375
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
172 #: directives.c:378
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
177 #: directives.c:382
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
182 #: directives.c:408
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
186 #: directives.c:428
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
190 #: directives.c:483
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
195 #: directives.c:551
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
199 #: directives.c:557
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
204 #: directives.c:560
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
209 #: directives.c:563
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
213 #: directives.c:612
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
218 #: directives.c:667
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "終端する > 文字がありません"
222 #: directives.c:726
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
227 #: directives.c:772
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
232 #: directives.c:782
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
236 #: directives.c:823
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
240 #: directives.c:849
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
245 #: directives.c:909
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
249 #: directives.c:912
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "行番号が範囲外です"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
263 #: directives.c:973
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
273 #: directives.c:1096
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "無効な #%s 指示です"
278 #: directives.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
283 #: directives.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
288 #: directives.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
293 #: directives.c:1189
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
298 #: directives.c:1192
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
303 #: directives.c:1222
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
307 #: directives.c:1439
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
311 #: directives.c:1462
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
315 #: directives.c:1517
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
319 #: directives.c:1572
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
323 #: directives.c:1581
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
328 #: directives.c:1600
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
332 #: directives.c:1625
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
337 #: directives.c:1629
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
342 #: directives.c:1653
343 #, c-format
344 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
345 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
347 #: directives.c:1847
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
351 #: directives.c:1968
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else に #if がありません"
355 #: directives.c:1973
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
359 #: directives.c:1975 directives.c:2008
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "その条件はここから始まります"
363 #: directives.c:2001
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif に #if がありません"
367 #: directives.c:2006
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
371 #: directives.c:2044
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif に #if がありません"
375 #: directives.c:2124
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
379 #: directives.c:2139
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
383 #: directives.c:2159
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "述語の解が空です"
387 #: directives.c:2186
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "述語のないアサーションです"
391 #: directives.c:2189
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
395 #: directives.c:2275
396 #, c-format
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
400 #: directives.c:2567
401 #, c-format
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "終端のない #%s"
405 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "終端されていないコメント"
409 #: errors.c:234
410 msgid "stdout"
411 msgstr "標準出力"
413 #: errors.c:236
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s"
416 msgstr "%s: %s"
418 #: expr.c:510 expr.c:620
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
422 #: expr.c:535
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
426 #: expr.c:545
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
430 #: expr.c:588
431 #, c-format
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
433 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
435 #: expr.c:599 expr.c:659
436 #, c-format
437 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
438 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
440 #: expr.c:607
441 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
442 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
444 #: expr.c:613
445 #, c-format
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
447 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
449 #: expr.c:624
450 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
451 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
453 #: expr.c:642
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
456 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
458 #: expr.c:667
459 #, fuzzy
460 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
461 msgid "use of C++11 long long integer constant"
462 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
464 #: expr.c:668
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
468 #: expr.c:684
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
472 #: expr.c:690
473 #, fuzzy
474 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
476 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
478 #: expr.c:787
479 msgid "integer constant is too large for its type"
480 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
482 #: expr.c:818
483 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
484 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
486 #: expr.c:913
487 msgid "missing ')' after \"defined\""
488 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
490 #: expr.c:920
491 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
492 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
494 #: expr.c:928
495 #, c-format
496 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
497 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
499 #: expr.c:938
500 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
501 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
503 #: expr.c:998
504 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
505 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
507 #: expr.c:1003
508 msgid "floating constant in preprocessor expression"
509 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
511 #: expr.c:1009
512 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
513 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
515 #: expr.c:1057
516 #, c-format
517 msgid "\"%s\" is not defined"
518 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
520 #: expr.c:1070
521 msgid "assertions are a GCC extension"
522 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
524 #: expr.c:1073
525 msgid "assertions are a deprecated extension"
526 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
528 #: expr.c:1318
529 #, c-format
530 msgid "unbalanced stack in %s"
531 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
533 #: expr.c:1338
534 #, c-format
535 msgid "impossible operator '%u'"
536 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
538 #: expr.c:1439
539 msgid "missing ')' in expression"
540 msgstr "式の中に ')' がありません"
542 #: expr.c:1468
543 msgid "'?' without following ':'"
544 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
546 #: expr.c:1478
547 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
548 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
550 #: expr.c:1483
551 msgid "missing '(' in expression"
552 msgstr "式内に '(' がありません"
554 #: expr.c:1515
555 #, c-format
556 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
557 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
559 #: expr.c:1520
560 #, c-format
561 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
562 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
564 #: expr.c:1779
565 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
566 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
568 #: expr.c:1877
569 msgid "comma operator in operand of #if"
570 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
572 #: expr.c:2013
573 msgid "division by zero in #if"
574 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
576 #: files.c:505
577 msgid "NULL directory in find_file"
578 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
580 #: files.c:553
581 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
582 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
584 #: files.c:556
585 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
586 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
588 #: files.c:660
589 #, c-format
590 msgid "%s is a block device"
591 msgstr "%s はブロックデバイスです"
593 #: files.c:677
594 #, c-format
595 msgid "%s is too large"
596 msgstr "%s は大きすぎます"
598 #: files.c:717
599 #, c-format
600 msgid "%s is shorter than expected"
601 msgstr "%s が本来よりも短いです"
603 #: files.c:953
604 #, c-format
605 msgid "no include path in which to search for %s"
606 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
608 #: files.c:1389
609 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
610 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
612 #: init.c:536
613 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
614 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
616 #: init.c:540
617 #, c-format
618 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
619 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
621 #: init.c:547
622 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
623 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
625 #: init.c:550
626 msgid "target char is less than 8 bits wide"
627 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
629 #: init.c:554
630 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
631 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
633 #: init.c:558
634 msgid "target int is narrower than target char"
635 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
637 #: init.c:563
638 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
639 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
641 #: init.c:567
642 #, c-format
643 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
644 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
646 #: lex.c:919
647 msgid "backslash and newline separated by space"
648 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
650 #: lex.c:924
651 msgid "backslash-newline at end of file"
652 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
654 #: lex.c:940
655 #, c-format
656 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
657 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
659 #: lex.c:948
660 #, c-format
661 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
662 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
664 #: lex.c:997
665 msgid "\"/*\" within comment"
666 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
668 #: lex.c:1055
669 #, c-format
670 msgid "%s in preprocessing directive"
671 msgstr "前処理指示中に %s があります"
673 #: lex.c:1064
674 msgid "null character(s) ignored"
675 msgstr "null 文字は無視されました"
677 #: lex.c:1101
678 #, c-format
679 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
680 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
682 #: lex.c:1104
683 #, c-format
684 msgid "`%.*s' is not in NFC"
685 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
687 #: lex.c:1173 lex.c:1253
688 #, c-format
689 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
690 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
692 #: lex.c:1181 lex.c:1261
693 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
694 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
696 #: lex.c:1187 lex.c:1267
697 #, c-format
698 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
699 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
701 #: lex.c:1554
702 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
703 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
705 #: lex.c:1558
706 #, fuzzy
707 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
708 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
709 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
711 #: lex.c:1562
712 #, c-format
713 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
714 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
716 #: lex.c:1611 lex.c:1633
717 msgid "unterminated raw string"
718 msgstr "終端されていない生の文字列です"
720 #: lex.c:1654 lex.c:1783
721 #, fuzzy
722 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
723 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
724 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと識別子の間にスペースを入れる必要があります。"
726 #: lex.c:1765
727 msgid "null character(s) preserved in literal"
728 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
730 #: lex.c:1768
731 #, c-format
732 msgid "missing terminating %c character"
733 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
735 #: lex.c:2322
736 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
737 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
739 #: lex.c:2324
740 msgid "(this will be reported only once per input file)"
741 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
743 #: lex.c:2329
744 msgid "multi-line comment"
745 msgstr "複数行のコメント"
747 #: lex.c:2660
748 #, c-format
749 msgid "unspellable token %s"
750 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
752 #: macro.c:191
753 #, c-format
754 msgid "macro \"%s\" is not used"
755 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
757 #: macro.c:229 macro.c:433
758 #, c-format
759 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
760 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
762 #: macro.c:236 macro.c:333
763 #, c-format
764 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
765 msgstr ""
767 #: macro.c:267
768 msgid "could not determine file timestamp"
769 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
771 #: macro.c:368
772 msgid "could not determine date and time"
773 msgstr "日付と時間を決定できません"
775 #: macro.c:384
776 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
777 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
779 #: macro.c:542
780 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
781 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
783 #: macro.c:604
784 #, c-format
785 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
786 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
788 #: macro.c:726
789 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
790 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
792 #: macro.c:731
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
795 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
797 #: macro.c:736
798 #, c-format
799 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
800 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
802 #: macro.c:930 traditional.c:680
803 #, c-format
804 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
805 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
807 #: macro.c:1081
808 #, c-format
809 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
810 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
812 #: macro.c:1753
813 #, c-format
814 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
815 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
817 #: macro.c:2715
818 #, c-format
819 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
820 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
822 #: macro.c:2761
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
825 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
827 #: macro.c:2769
828 msgid "macro parameters must be comma-separated"
829 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
831 #: macro.c:2786
832 msgid "parameter name missing"
833 msgstr "仮引数名を欠いています"
835 #: macro.c:2804
836 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
837 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
839 #: macro.c:2809
840 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
841 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
843 #: macro.c:2818
844 msgid "missing ')' in macro parameter list"
845 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
847 #: macro.c:2867
848 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
849 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
851 #: macro.c:2902
852 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
853 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
855 #: macro.c:2926
856 msgid "missing whitespace after the macro name"
857 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
859 #: macro.c:2960
860 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
861 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
863 #: macro.c:3118
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" redefined"
866 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
868 #: macro.c:3124
869 msgid "this is the location of the previous definition"
870 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
872 #: macro.c:3185
873 #, c-format
874 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
875 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
877 #: macro.c:3212
878 #, c-format
879 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
880 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
882 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
883 msgid "while writing precompiled header"
884 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
886 #: pch.c:619
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
889 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
891 #: pch.c:641
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
894 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
896 #: pch.c:653
897 #, c-format
898 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
899 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
901 #: pch.c:694
902 #, c-format
903 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
904 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
906 #: pch.c:714
907 #, c-format
908 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
909 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
911 #: pch.c:723 pch.c:898
912 msgid "while reading precompiled header"
913 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
915 #: traditional.c:750
916 #, c-format
917 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
918 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
920 #: traditional.c:968
921 msgid "syntax error in macro parameter list"
922 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
924 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
925 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
927 #~ msgid "too many decimal points in number"
928 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
930 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
931 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
933 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
934 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
936 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
937 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
939 #~ msgid "exponent has no digits"
940 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
942 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
943 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
945 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
946 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
948 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
949 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
951 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
952 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
954 #~ msgid "%s with no expression"
955 #~ msgstr "式が無い %s です"
957 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
958 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
960 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
961 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
963 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
964 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"