1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
7 "Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1121 lex.c:1333
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1181 charset.c:2000
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
137 msgid "missing open quote"
138 msgstr "недостаје отворена заграда"
140 #: charset.c:1827 charset.c:1891
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "више-знаковна константа знака"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "празна константа знака"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
157 #: directives.c:235 directives.c:278
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
210 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
215 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
218 msgid "macro names must be identifiers"
219 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
221 #: directives.c:672 directives.c:677
223 msgid "undefining \"%s\""
224 msgstr "неодређујем „%s“"
227 msgid "missing terminating > character"
228 msgstr "недостаје завршни знак >"
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
233 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
237 msgid "empty filename in #%s"
238 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
241 msgid "#include nested too deeply"
242 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
245 msgid "#include_next in primary source file"
246 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
251 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
254 msgid "unexpected end of file after #line"
255 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
260 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
262 #: directives.c:983 directives.c:985
263 msgid "line number out of range"
264 msgstr "број реда је ван опсега"
266 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
269 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
274 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
278 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
279 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
281 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
288 msgid "invalid #%s directive"
289 msgstr "неисправна #%s директива"
293 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
294 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
298 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
299 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
303 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
304 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
308 msgid "#pragma %s %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
313 msgid "#pragma %s is already registered"
314 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
317 msgid "registering pragma with NULL handler"
318 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
321 msgid "#pragma once in main file"
322 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
325 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
326 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
358 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
362 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
365 msgid "#else without #if"
366 msgstr "„#else“ без „#if“"
369 msgid "#else after #else"
370 msgstr "„#else“ након „#else“"
372 #: directives.c:2071 directives.c:2104
373 msgid "the conditional began here"
374 msgstr "условљеност почиње овде"
377 msgid "#elif without #if"
378 msgstr "„#elif“ без „#if“"
381 msgid "#elif after #else"
382 msgstr "„#elif“ након „#else“"
385 msgid "#endif without #if"
386 msgstr "„#endif“ без „#if“"
389 msgid "missing '(' after predicate"
390 msgstr "недостаје ( након предиката"
393 msgid "missing ')' to complete answer"
394 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
397 msgid "predicate's answer is empty"
398 msgstr "одговор предиката је празан"
401 msgid "assertion without predicate"
402 msgstr "тврдња без предиката"
405 msgid "predicate must be an identifier"
406 msgstr "предикат мора бити одредник"
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
411 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
415 msgid "unterminated #%s"
416 msgstr "неокончано #%s"
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
419 msgid "unterminated comment"
420 msgstr "неокончана напомена"
431 #: expr.c:601 expr.c:718
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
440 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
441 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
452 #: expr.c:697 expr.c:757
454 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
455 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
458 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
459 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
476 msgid "use of C++11 long long integer constant"
477 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
481 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
488 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
489 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
534 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
535 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
547 msgid "unbalanced stack in %s"
548 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "недостаје ) у изразу"
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "недостаје ( у изразу"
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "дељење нулом у „#if“"
594 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
595 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
598 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
599 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
611 msgid "no include path in which to search for %s"
612 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
615 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
616 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
619 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
620 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
624 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
625 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
628 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
629 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
632 msgid "target char is less than 8 bits wide"
633 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
636 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
637 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
640 msgid "target int is narrower than target char"
641 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
644 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
645 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
649 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
650 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
653 msgid "backslash and newline separated by space"
654 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
657 msgid "backslash-newline at end of file"
658 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
662 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
663 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
667 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
668 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
671 msgid "\"/*\" within comment"
672 msgstr "„/*“ унутар напомене"
676 msgid "%s in preprocessing directive"
677 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
680 msgid "null character(s) ignored"
681 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
685 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
686 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
690 msgid "`%.*s' is not in NFC"
691 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
693 #: lex.c:1381 lex.c:1470
695 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
696 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
698 #: lex.c:1391 lex.c:1480
699 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
700 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
702 #: lex.c:1395 lex.c:1484
703 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
704 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
706 #: lex.c:1402 lex.c:1491
708 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
709 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
712 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
713 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
716 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
717 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
721 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
722 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
724 #: lex.c:1838 lex.c:1860
725 msgid "unterminated raw string"
726 msgstr "неокончана сирова ниска"
728 #: lex.c:1881 lex.c:2011
729 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
730 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
733 msgid "null character(s) preserved in literal"
734 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
738 msgid "missing terminating %c character"
739 msgstr "недостаје завршни знак %c"
742 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
743 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
745 #: lex.c:2833 lex.c:2867
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
747 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
749 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
750 msgid "(this will be reported only once per input file)"
751 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
754 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
755 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
758 msgid "multi-line comment"
759 msgstr "напомена више редова"
763 msgid "unspellable token %s"
764 msgstr "неизговорљив симбол %s"
768 msgid "macro \"%s\" is not used"
769 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
771 #: macro.c:242 macro.c:488
773 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
774 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
776 #: macro.c:249 macro.c:349
778 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
779 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
782 msgid "could not determine file timestamp"
783 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
786 msgid "could not determine date and time"
787 msgstr "не могу да одредим датум и време"
790 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
791 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
794 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
795 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
799 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
800 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
803 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
804 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
807 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
808 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
812 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
813 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
817 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
818 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
820 #: macro.c:995 traditional.c:819
822 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
823 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
827 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
828 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
832 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
833 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
835 #: macro.c:1844 macro.c:1853
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
838 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
842 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
843 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
847 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
848 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
851 msgid "macro parameters must be comma-separated"
852 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
855 msgid "parameter name missing"
856 msgstr "недостаје назив параметра"
859 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
860 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
862 #: macro.c:2918 macro.c:2923
863 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
864 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
867 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
868 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
871 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
872 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
875 msgid "missing ')' in macro parameter list"
876 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
879 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
880 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
883 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
884 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
887 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
888 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
891 msgid "missing whitespace after the macro name"
892 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
895 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
896 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
900 msgid "\"%s\" redefined"
901 msgstr "„%s“ је поново одређено"
904 msgid "this is the location of the previous definition"
905 msgstr "ово је место претходне одреднице"
909 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
910 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
914 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
915 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
917 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
918 msgid "while writing precompiled header"
919 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
923 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
924 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
929 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
934 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
938 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
939 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
943 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
944 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
946 #: pch.c:725 pch.c:902
947 msgid "while reading precompiled header"
948 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
952 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
953 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
955 #: traditional.c:1108
956 msgid "syntax error in macro parameter list"
957 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
959 #~ msgid "NULL directory in find_file"
960 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
962 #~ msgid "%s is a block device"
963 #~ msgstr "%s је блок уређај"
965 #~ msgid "%s is too large"
966 #~ msgstr "%s је превелико"
968 #~ msgid "%s is shorter than expected"
969 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
971 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
972 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"