1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 16:18-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1052
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "mankas finiganta signo >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
268 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "#else sen #if"
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "#else post #else"
354 #: directives.c:1965 directives.c:1998
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "#elif sen #if"
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "#elif post #else"
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "#endif sen #if"
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "mankas '(' post predikato"
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "aserto sen predikato"
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "predikato devas esti identiganto"
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "nefinigita #%s"
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "nefinigita komento"
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
417 #: expr.c:453 expr.c:547
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
456 #: expr.c:526 expr.c:585
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "uzo de konstanto C++0x long long integer"
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
545 #: expr.c:1120 expr.c:1149
547 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
548 msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
552 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
553 msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
556 msgid "missing expression between '(' and ')'"
557 msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
561 msgid "%s with no expression"
562 msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
566 msgid "operator '%s' has no right operand"
567 msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
571 msgid "operator '%s' has no left operand"
572 msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
575 msgid " ':' without preceding '?'"
576 msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"
580 msgid "unbalanced stack in %s"
581 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
585 msgid "impossible operator '%u'"
586 msgstr "neebla operatoro '%u'"
589 msgid "missing ')' in expression"
590 msgstr "mankas ')' en esprimo"
593 msgid "'?' without following ':'"
594 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
597 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
598 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
601 msgid "missing '(' in expression"
602 msgstr "mankas '(' en esprimo"
606 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
611 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
615 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
616 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
619 msgid "comma operator in operand of #if"
620 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
623 msgid "division by zero in #if"
624 msgstr "divido per nulo en #if"
627 msgid "NULL directory in find_file"
628 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
631 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
632 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
635 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
636 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
640 msgid "%s is a block device"
641 msgstr "%s estas blok-aparato"
645 msgid "%s is too large"
646 msgstr "%s tro larĝas"
650 msgid "%s is shorter than expected"
651 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
655 msgid "no include path in which to search for %s"
656 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
659 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
660 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
663 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
664 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
668 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
669 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
672 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
673 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
676 msgid "target char is less than 8 bits wide"
677 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
680 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
681 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
684 msgid "target int is narrower than target char"
685 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
688 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
689 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
693 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
694 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
697 msgid "backslash and newline separated by space"
698 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
701 msgid "backslash-newline at end of file"
702 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
706 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
707 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
711 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
712 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
715 msgid "\"/*\" within comment"
716 msgstr "\"/*\" ene de komento"
720 msgid "%s in preprocessing directive"
721 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
724 msgid "null character(s) ignored"
725 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
729 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
730 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
734 msgid "`%.*s' is not in NFC"
735 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
737 #: lex.c:1099 lex.c:1176
739 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
740 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
742 #: lex.c:1107 lex.c:1184
743 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
744 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
746 #: lex.c:1113 lex.c:1190
748 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
749 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
752 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
757 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
758 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
760 #: lex.c:1460 lex.c:1482
761 msgid "unterminated raw string"
762 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "mankas finigantan signon %c"
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "Komentojn laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "plurlinia komento"
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
792 msgid "macro \"%s\" is not used"
793 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
795 #: macro.c:226 macro.c:423
797 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
798 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
822 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
835 #: macro.c:886 traditional.c:681
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "mankas parametra nomo"
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
885 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
889 msgid "missing whitespace after the macro name"
890 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
893 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
898 msgid "\"%s\" redefined"
899 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
902 msgid "this is the location of the previous definition"
903 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
907 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
912 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
915 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
916 msgid "while writing precompiled header"
917 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
921 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
936 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
941 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
944 #: pch.c:712 pch.c:888
945 msgid "while reading precompiled header"
946 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
950 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
954 msgid "syntax error in macro parameter list"
955 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"