1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
143 msgid "missing open quote"
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "複数文字からなる文字定数"
155 msgid "empty character constant"
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
211 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
212 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
213 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
218 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
222 msgid "no macro name given in #%s directive"
223 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
226 msgid "macro names must be identifiers"
227 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
229 #: directives.c:672 directives.c:677
231 msgid "undefining \"%s\""
232 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
235 msgid "missing terminating > character"
236 msgstr "終端する > 文字がありません"
240 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
241 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
245 msgid "empty filename in #%s"
246 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
249 msgid "#include nested too deeply"
250 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
253 msgid "#include_next in primary source file"
254 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
258 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
259 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
262 msgid "unexpected end of file after #line"
263 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
267 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
268 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270 #: directives.c:983 directives.c:985
271 msgid "line number out of range"
274 #: directives.c:998 directives.c:1079
276 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
277 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
281 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
282 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
286 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
289 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
296 msgid "invalid #%s directive"
297 msgstr "無効な #%s 指示です"
301 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
302 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
307 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
312 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
316 msgid "#pragma %s %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
321 msgid "#pragma %s is already registered"
322 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
325 msgid "registering pragma with NULL handler"
326 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
329 msgid "#pragma once in main file"
330 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
333 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
334 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
337 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
338 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
341 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
342 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
346 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
347 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
350 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
351 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
355 msgid "cannot find source file %s"
356 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
360 msgid "current file is older than %s"
361 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
366 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
370 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
373 msgid "#else without #if"
374 msgstr "#else に #if がありません"
377 msgid "#else after #else"
378 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
380 #: directives.c:2071 directives.c:2104
381 msgid "the conditional began here"
382 msgstr "その条件はここから始まります"
385 msgid "#elif without #if"
386 msgstr "#elif に #if がありません"
389 msgid "#elif after #else"
390 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
393 msgid "#endif without #if"
394 msgstr "#endif に #if がありません"
397 msgid "missing '(' after predicate"
398 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
401 msgid "missing ')' to complete answer"
402 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
405 msgid "predicate's answer is empty"
409 msgid "assertion without predicate"
410 msgstr "述語のないアサーションです"
413 msgid "predicate must be an identifier"
414 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
418 msgid "\"%s\" re-asserted"
419 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
423 msgid "unterminated #%s"
426 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
427 msgid "unterminated comment"
428 msgstr "終端されていないコメント"
439 #: expr.c:628 expr.c:745
440 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
441 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
444 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
449 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
462 #: expr.c:724 expr.c:784
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
486 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
494 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
495 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
499 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
500 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
501 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
505 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
510 msgid "integer constant is too large for its type"
511 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
514 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
515 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
518 msgid "missing ')' after \"defined\""
519 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
522 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
523 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
527 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
528 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
532 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
536 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
539 msgid "floating constant in preprocessor expression"
540 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
544 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
548 #| msgid "\"%s\" is not defined"
549 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
550 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
553 msgid "assertions are a GCC extension"
554 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
557 msgid "assertions are a deprecated extension"
558 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
562 msgid "unbalanced stack in %s"
563 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
567 msgid "impossible operator '%u'"
568 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
571 msgid "missing ')' in expression"
572 msgstr "式の中に ')' がありません"
575 msgid "'?' without following ':'"
576 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
579 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
580 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
583 msgid "missing '(' in expression"
584 msgstr "式内に '(' がありません"
588 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
589 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
593 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
594 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
597 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
598 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
601 msgid "comma operator in operand of #if"
602 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
605 msgid "division by zero in #if"
606 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
610 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
611 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
612 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
616 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
617 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
618 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
630 msgid "no include path in which to search for %s"
631 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
635 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
639 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
644 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
648 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
651 msgid "target char is less than 8 bits wide"
652 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
656 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
659 msgid "target int is narrower than target char"
660 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
664 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
669 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
672 msgid "backslash and newline separated by space"
673 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
676 msgid "backslash-newline at end of file"
677 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
681 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
682 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
686 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
687 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
690 msgid "\"/*\" within comment"
691 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
695 msgid "%s in preprocessing directive"
696 msgstr "前処理指示中に %s があります"
699 msgid "null character(s) ignored"
700 msgstr "null 文字は無視されました"
704 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
705 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
713 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
718 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
722 #: lex.c:1403 lex.c:1495
724 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
725 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
727 #: lex.c:1413 lex.c:1505
729 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
733 #: lex.c:1417 lex.c:1509
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
737 #: lex.c:1427 lex.c:1521
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
747 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
748 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
752 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
753 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
755 #: lex.c:1868 lex.c:1890
756 msgid "unterminated raw string"
757 msgstr "終端されていない生の文字列です"
759 #: lex.c:1912 lex.c:2043
760 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
761 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
764 msgid "null character(s) preserved in literal"
765 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
769 msgid "missing terminating %c character"
770 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
774 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
775 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
776 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
778 #: lex.c:2865 lex.c:2899
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
782 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
783 msgid "(this will be reported only once per input file)"
784 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
788 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
790 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
793 msgid "multi-line comment"
798 msgid "unspellable token %s"
799 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
803 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
804 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
805 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
809 msgid "macro \"%s\" is not used"
810 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
812 #: macro.c:391 macro.c:639
814 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
815 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
817 #: macro.c:398 macro.c:500
819 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
820 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
823 msgid "could not determine file timestamp"
824 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
827 msgid "could not determine date and time"
828 msgstr "日付と時間を決定できません"
831 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
832 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
835 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
836 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
840 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
841 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
844 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
849 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
850 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
851 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
855 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
856 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
860 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
861 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
863 #: macro.c:1156 traditional.c:819
865 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
866 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
870 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
871 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
877 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
879 #: macro.c:2011 macro.c:2020
881 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
882 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
883 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
887 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
888 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
892 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
893 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
896 msgid "macro parameters must be comma-separated"
897 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
900 msgid "parameter name missing"
905 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
907 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
909 #: macro.c:3085 macro.c:3090
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
911 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
915 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
916 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
917 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
920 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
921 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
924 msgid "missing ')' in macro parameter list"
925 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
928 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
929 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
933 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
934 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
935 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
938 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
939 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
942 msgid "missing whitespace after the macro name"
943 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
946 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
947 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
951 msgid "\"%s\" redefined"
952 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
955 msgid "this is the location of the previous definition"
956 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
960 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
961 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
965 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
966 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
968 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
969 msgid "while writing precompiled header"
970 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
974 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
975 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
979 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
980 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
984 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
985 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
989 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
990 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
994 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
995 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
997 #: pch.c:725 pch.c:903
998 msgid "while reading precompiled header"
999 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1001 #: traditional.c:889
1003 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1004 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1006 #: traditional.c:1108
1007 msgid "syntax error in macro parameter list"
1008 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1010 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1011 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
1013 #~ msgid "%s is a block device"
1014 #~ msgstr "%s はブロックデバイスです"
1016 #~ msgid "%s is too large"
1017 #~ msgstr "%s は大きすぎます"
1019 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1020 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
1022 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1023 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1025 #~ msgid "too many decimal points in number"
1026 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1028 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1029 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1031 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1032 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1034 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1035 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1037 #~ msgid "exponent has no digits"
1038 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1040 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1041 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1043 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1044 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1046 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1047 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1049 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1050 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1052 #~ msgid "%s with no expression"
1053 #~ msgstr "式が無い %s です"
1055 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1056 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1058 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1059 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1061 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1062 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"