1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
2 # Swedish messages for cpplib.
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-23 20:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
40 #: charset.c:790 charset.c:1398
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
77 #: charset.c:1039 lex.c:486
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
91 #: charset.c:1085 charset.c:1628
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
126 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
127 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
138 #: charset.c:1463 charset.c:1527
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "tom teckenkonstant"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
155 #: directives.c:216 directives.c:242
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "avdefinierar \"%s\""
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "saknar avslutande tecken >"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "tomt filnamn i #%s"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include nästlad för djupt"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "oväntat filslut efter #line"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
256 #: directives.c:903 directives.c:905
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
260 #: directives.c:918 directives.c:998
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once i huvudfil"
314 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
315 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
319 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
320 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
323 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
324 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
328 msgid "cannot find source file %s"
329 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
333 msgid "current file is older than %s"
334 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
337 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
338 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
341 msgid "#else without #if"
342 msgstr "#else utan #if"
345 msgid "#else after #else"
346 msgstr "#else efter #else"
348 #: directives.c:1773 directives.c:1806
349 msgid "the conditional began here"
350 msgstr "villkorssatsen började här"
353 msgid "#elif without #if"
354 msgstr "#elif utan #if"
357 msgid "#elif after #else"
358 msgstr "#elif efter #else"
361 msgid "#endif without #if"
362 msgstr "#endif utan #if"
365 msgid "missing '(' after predicate"
366 msgstr "saknas '(' efter predikat"
369 msgid "missing ')' to complete answer"
370 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
373 msgid "predicate's answer is empty"
374 msgstr "predikatets svar är tomt"
377 msgid "assertion without predicate"
378 msgstr "försäkran utan predikat"
381 msgid "predicate must be an identifier"
382 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
386 msgid "\"%s\" re-asserted"
387 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
391 msgid "unterminated #%s"
392 msgstr "oavslutad #%s"
394 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
395 msgid "unterminated comment"
396 msgstr "ej avslutad kommentar"
403 msgid "internal error: "
404 msgstr "internt fel: "
420 msgid "too many decimal points in number"
421 msgstr "för många decimalpunker i tal"
423 #: expr.c:290 expr.c:365
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
446 msgid "exponent has no digits"
447 msgstr "exponenten har inga siffror"
450 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
451 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
458 #: expr.c:351 expr.c:393
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
486 msgid "binary constants are a GCC extension"
487 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
490 msgid "integer constant is too large for its type"
491 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
494 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
495 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
498 msgid "missing ')' after \"defined\""
499 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
502 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
503 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
507 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
508 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
511 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
512 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
515 msgid "floating constant in preprocessor expression"
516 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
520 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
524 msgid "\"%s\" is not defined"
525 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
528 msgid "assertions are a GCC extension"
529 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
533 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
535 #: expr.c:891 expr.c:920
537 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
538 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
542 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
543 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
546 msgid "missing expression between '(' and ')'"
547 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
551 msgid "%s with no expression"
552 msgstr "%s utan uttryck"
556 msgid "operator '%s' has no right operand"
557 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
561 msgid "operator '%s' has no left operand"
562 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
565 msgid " ':' without preceding '?'"
566 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
570 msgid "unbalanced stack in %s"
571 msgstr "obalanserad stack i %s"
575 msgid "impossible operator '%u'"
576 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
579 msgid "missing ')' in expression"
580 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
583 msgid "'?' without following ':'"
584 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
588 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
591 msgid "missing '(' in expression"
592 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
597 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
606 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
609 msgid "comma operator in operand of #if"
610 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
613 msgid "division by zero in #if"
614 msgstr "division med noll i #if"
617 msgid "NULL directory in find_file"
618 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
630 msgid "%s is a block device"
631 msgstr "%s är en blockenhet"
635 msgid "%s is too large"
636 msgstr "%s är för stor"
640 msgid "%s is shorter than expected"
641 msgstr "%s är kortare än förväntat"
645 msgid "no include path in which to search for %s"
646 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
649 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
650 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
653 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
654 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
658 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
659 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
662 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
663 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
666 msgid "target char is less than 8 bits wide"
667 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
670 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
671 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
674 msgid "target int is narrower than target char"
675 msgstr "målets int är smalare än målets char"
678 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
679 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
683 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
684 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
687 msgid "backslash and newline separated by space"
688 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
691 msgid "backslash-newline at end of file"
692 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
696 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
697 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
701 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
702 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
705 msgid "\"/*\" within comment"
706 msgstr "\"/*\" i kommentar"
710 msgid "%s in preprocessing directive"
711 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
714 msgid "null character(s) ignored"
715 msgstr "nolltecken ignorerat"
719 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
720 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
724 msgid "`%.*s' is not in NFC"
725 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
737 msgid "null character(s) preserved in literal"
738 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
742 msgid "missing terminating %c character"
743 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
747 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
750 msgid "(this will be reported only once per input file)"
751 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
754 msgid "multi-line comment"
755 msgstr "flerradskommentar"
759 msgid "unspellable token %s"
760 msgstr "ostavbar symbol %s"
764 msgid "In file included from %s:%u"
765 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
779 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
781 #: macro.c:126 macro.c:321
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
784 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
787 msgid "could not determine file timestamp"
788 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
791 msgid "could not determine date and time"
792 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
796 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
800 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
805 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
808 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
809 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
814 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
819 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
821 #: macro.c:731 traditional.c:681
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
824 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
829 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
834 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
838 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
839 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
843 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
844 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
847 msgid "macro parameters must be comma-separated"
848 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
851 msgid "parameter name missing"
852 msgstr "parameternamn saknas"
855 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
856 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
859 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
860 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
863 msgid "missing ')' in macro parameter list"
864 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
868 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
871 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
872 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
875 msgid "missing whitespace after the macro name"
876 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
879 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
880 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
884 msgid "\"%s\" redefined"
885 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
888 msgid "this is the location of the previous definition"
889 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
893 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
894 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
898 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
899 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
901 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
902 msgid "while writing precompiled header"
903 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
907 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
908 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
912 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
913 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
917 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
918 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
922 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
923 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
927 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
928 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
930 #: pch.c:588 pch.c:758
931 msgid "while reading precompiled header"
932 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
936 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
937 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
940 msgid "syntax error in macro parameter list"
941 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"