1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1453
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1066 lex.c:1236
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1691
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1518 charset.c:1582
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
150 msgid "empty character constant"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:225 directives.c:268
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
206 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
224 #: directives.c:635 directives.c:640
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "終端する > 文字がありません"
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
265 #: directives.c:946 directives.c:948
266 msgid "line number out of range"
269 #: directives.c:961 directives.c:1042
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
284 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
291 msgid "invalid #%s directive"
292 msgstr "無効な #%s 指示です"
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
297 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
316 msgid "#pragma %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
320 msgid "registering pragma with NULL handler"
321 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
324 msgid "#pragma once in main file"
325 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
329 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
333 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
337 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
342 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
346 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
350 msgid "cannot find source file %s"
351 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
355 msgid "current file is older than %s"
356 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
365 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
368 msgid "#else without #if"
369 msgstr "#else に #if がありません"
372 msgid "#else after #else"
373 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
375 #: directives.c:2034 directives.c:2067
376 msgid "the conditional began here"
377 msgstr "その条件はここから始まります"
380 msgid "#elif without #if"
381 msgstr "#elif に #if がありません"
384 msgid "#elif after #else"
385 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
388 msgid "#endif without #if"
389 msgstr "#endif に #if がありません"
392 msgid "missing '(' after predicate"
393 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
396 msgid "missing ')' to complete answer"
397 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
400 msgid "predicate's answer is empty"
404 msgid "assertion without predicate"
405 msgstr "述語のないアサーションです"
408 msgid "predicate must be an identifier"
409 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
413 msgid "\"%s\" re-asserted"
414 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
418 msgid "unterminated #%s"
421 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
422 msgid "unterminated comment"
423 msgstr "終端されていないコメント"
425 #: errors.c:234 errors.c:247
434 #: expr.c:517 expr.c:634
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
444 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
449 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
457 #: expr.c:613 expr.c:673
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
463 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
472 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
481 msgid "use of C++11 long long integer constant"
482 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
485 msgid "use of C99 long long integer constant"
486 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
489 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
490 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
494 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
495 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
496 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
500 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
530 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
531 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
534 msgid "floating constant in preprocessor expression"
535 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
538 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
543 msgid "\"%s\" is not defined"
544 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
547 msgid "assertions are a GCC extension"
548 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
551 msgid "assertions are a deprecated extension"
552 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
556 msgid "unbalanced stack in %s"
557 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
561 msgid "impossible operator '%u'"
562 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
565 msgid "missing ')' in expression"
566 msgstr "式の中に ')' がありません"
569 msgid "'?' without following ':'"
570 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
573 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
574 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
577 msgid "missing '(' in expression"
578 msgstr "式内に '(' がありません"
582 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
587 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
591 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
592 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
595 msgid "comma operator in operand of #if"
596 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
599 msgid "division by zero in #if"
600 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
604 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
605 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
606 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
610 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
611 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
612 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
615 msgid "NULL directory in find_file"
616 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
619 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
620 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
623 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
624 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
628 msgid "%s is a block device"
629 msgstr "%s はブロックデバイスです"
633 msgid "%s is too large"
638 msgid "%s is shorter than expected"
639 msgstr "%s が本来よりも短いです"
643 msgid "no include path in which to search for %s"
644 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
647 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
648 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
651 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
652 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
656 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
657 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
660 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
661 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
664 msgid "target char is less than 8 bits wide"
665 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
668 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
669 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
672 msgid "target int is narrower than target char"
673 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
676 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
677 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
681 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
682 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
685 msgid "backslash and newline separated by space"
686 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
689 msgid "backslash-newline at end of file"
690 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
694 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
695 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
699 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
700 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
703 msgid "\"/*\" within comment"
704 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
708 msgid "%s in preprocessing directive"
709 msgstr "前処理指示中に %s があります"
712 msgid "null character(s) ignored"
713 msgstr "null 文字は無視されました"
717 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
718 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
722 msgid "`%.*s' is not in NFC"
723 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
725 #: lex.c:1284 lex.c:1373
727 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
728 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
730 #: lex.c:1294 lex.c:1383
732 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
736 #: lex.c:1298 lex.c:1387
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
740 #: lex.c:1305 lex.c:1394
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
746 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
750 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
758 #: lex.c:1741 lex.c:1763
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "終端されていない生の文字列です"
762 #: lex.c:1784 lex.c:1914
763 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
777 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
778 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
779 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
781 #: lex.c:2474 lex.c:2508
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
785 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
791 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
792 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
793 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
796 msgid "multi-line comment"
801 msgid "unspellable token %s"
802 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
806 msgid "macro \"%s\" is not used"
807 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
809 #: macro.c:242 macro.c:477
811 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
814 #: macro.c:249 macro.c:349
816 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
820 msgid "could not determine file timestamp"
821 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
824 msgid "could not determine date and time"
825 msgstr "日付と時間を決定できません"
828 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
832 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
837 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
841 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
846 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
848 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
852 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
853 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
857 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
858 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
860 #: macro.c:984 traditional.c:819
862 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
863 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
867 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
868 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
872 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
873 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
874 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
876 #: macro.c:1833 macro.c:1842
878 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
880 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
884 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
885 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
889 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
890 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
893 msgid "macro parameters must be comma-separated"
894 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
897 msgid "parameter name missing"
902 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
903 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
904 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
906 #: macro.c:2906 macro.c:2911
907 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
908 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
912 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
913 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
914 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
917 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
918 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
921 msgid "missing ')' in macro parameter list"
922 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
925 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
926 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
930 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
932 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
935 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
936 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
939 msgid "missing whitespace after the macro name"
940 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
943 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
944 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
948 msgid "\"%s\" redefined"
949 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
952 msgid "this is the location of the previous definition"
953 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
957 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
958 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
962 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
963 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
965 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
966 msgid "while writing precompiled header"
967 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
971 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
972 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
976 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
977 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
981 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
982 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
986 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
987 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
991 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
992 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
994 #: pch.c:723 pch.c:900
995 msgid "while reading precompiled header"
996 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1000 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1001 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1003 #: traditional.c:1108
1004 msgid "syntax error in macro parameter list"
1005 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1007 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1008 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1010 #~ msgid "too many decimal points in number"
1011 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1013 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1014 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1016 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1017 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1019 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1020 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1022 #~ msgid "exponent has no digits"
1023 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1025 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1026 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1028 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1029 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1031 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1032 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1034 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1035 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1037 #~ msgid "%s with no expression"
1038 #~ msgstr "式が無い %s です"
1040 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1041 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1043 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1044 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1046 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1047 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"