2016-09-28 Bernd Edlinger <bernd.edlinger@hotmail.de>
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob3c91c0a9a6d87125be3d7351762f42228c0f449c
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1453
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51 #: charset.c:997
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
55 #: charset.c:1001
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
61 #: charset.c:1004
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
66 #: charset.c:1013
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
70 #: charset.c:1041
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
75 #: charset.c:1056
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1066 lex.c:1236
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
84 #: charset.c:1076
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
89 #: charset.c:1080
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1691
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
98 #: charset.c:1114
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
102 #: charset.c:1186
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
106 #: charset.c:1203
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
110 #: charset.c:1210
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
114 #: charset.c:1248
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
118 #: charset.c:1314
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
132 #: charset.c:1337
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
137 #: charset.c:1344
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1518 charset.c:1582
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
145 #: charset.c:1521
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
149 #: charset.c:1622
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "空の文字定数"
153 #: charset.c:1738
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:225 directives.c:268
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
163 #: directives.c:375
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
168 #: directives.c:380
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
173 #: directives.c:393
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
177 #: directives.c:396
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
182 #: directives.c:400
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
187 #: directives.c:426
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
191 #: directives.c:446
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
195 #: directives.c:501
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
200 #: directives.c:569
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
204 #: directives.c:574
205 #, fuzzy
206 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
210 #: directives.c:580
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
215 #: directives.c:583
216 #, c-format
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
220 #: directives.c:586
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
224 #: directives.c:635 directives.c:640
225 #, c-format
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
229 #: directives.c:695
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "終端する > 文字がありません"
233 #: directives.c:754
234 #, c-format
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
238 #: directives.c:800
239 #, c-format
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
243 #: directives.c:810
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
247 #: directives.c:851
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
251 #: directives.c:877
252 #, c-format
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
256 #: directives.c:937
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
260 #: directives.c:940
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
265 #: directives.c:946 directives.c:948
266 msgid "line number out of range"
267 msgstr "行番号が範囲外です"
269 #: directives.c:961 directives.c:1042
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
274 #: directives.c:1002
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
279 #: directives.c:1061
280 #, c-format
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
282 msgstr ""
284 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
285 #, c-format
286 msgid "%s"
287 msgstr "%s"
289 #: directives.c:1148
290 #, c-format
291 msgid "invalid #%s directive"
292 msgstr "無効な #%s 指示です"
294 #: directives.c:1211
295 #, c-format
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
297 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
299 #: directives.c:1220
300 #, c-format
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
304 #: directives.c:1238
305 #, c-format
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
309 #: directives.c:1241
310 #, c-format
311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
314 #: directives.c:1244
315 #, c-format
316 msgid "#pragma %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
319 #: directives.c:1274
320 msgid "registering pragma with NULL handler"
321 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
323 #: directives.c:1491
324 msgid "#pragma once in main file"
325 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
327 #: directives.c:1514
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
329 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
331 #: directives.c:1569
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
333 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
335 #: directives.c:1624
336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
337 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
339 #: directives.c:1633
340 #, c-format
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
342 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
344 #: directives.c:1652
345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
346 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
348 #: directives.c:1677
349 #, c-format
350 msgid "cannot find source file %s"
351 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
353 #: directives.c:1681
354 #, c-format
355 msgid "current file is older than %s"
356 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
358 #: directives.c:1705
359 #, c-format
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
363 #: directives.c:1906
364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
365 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
367 #: directives.c:2027
368 msgid "#else without #if"
369 msgstr "#else に #if がありません"
371 #: directives.c:2032
372 msgid "#else after #else"
373 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
375 #: directives.c:2034 directives.c:2067
376 msgid "the conditional began here"
377 msgstr "その条件はここから始まります"
379 #: directives.c:2060
380 msgid "#elif without #if"
381 msgstr "#elif に #if がありません"
383 #: directives.c:2065
384 msgid "#elif after #else"
385 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
387 #: directives.c:2096
388 msgid "#endif without #if"
389 msgstr "#endif に #if がありません"
391 #: directives.c:2176
392 msgid "missing '(' after predicate"
393 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
395 #: directives.c:2191
396 msgid "missing ')' to complete answer"
397 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
399 #: directives.c:2211
400 msgid "predicate's answer is empty"
401 msgstr "述語の解が空です"
403 #: directives.c:2238
404 msgid "assertion without predicate"
405 msgstr "述語のないアサーションです"
407 #: directives.c:2241
408 msgid "predicate must be an identifier"
409 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
411 #: directives.c:2327
412 #, c-format
413 msgid "\"%s\" re-asserted"
414 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
416 #: directives.c:2619
417 #, c-format
418 msgid "unterminated #%s"
419 msgstr "終端のない #%s"
421 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
422 msgid "unterminated comment"
423 msgstr "終端されていないコメント"
425 #: errors.c:234 errors.c:247
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s"
428 msgstr "%s: %s"
430 #: errors.c:245
431 msgid "stdout"
432 msgstr "標準出力"
434 #: expr.c:517 expr.c:634
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
438 #: expr.c:542
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
442 #: expr.c:555
443 #, fuzzy
444 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
448 #: expr.c:558
449 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
452 #: expr.c:602
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
457 #: expr.c:613 expr.c:673
458 #, c-format
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
462 #: expr.c:621
463 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
466 #: expr.c:627
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
471 #: expr.c:638
472 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
475 #: expr.c:656
476 #, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
480 #: expr.c:681
481 msgid "use of C++11 long long integer constant"
482 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
484 #: expr.c:682
485 msgid "use of C99 long long integer constant"
486 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
488 #: expr.c:698
489 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
490 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
492 #: expr.c:704
493 #, fuzzy
494 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
495 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
496 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
498 #: expr.c:706
499 #, fuzzy
500 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
504 #: expr.c:801
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
508 #: expr.c:832
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
512 #: expr.c:927
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
516 #: expr.c:934
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
520 #: expr.c:942
521 #, c-format
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
525 #: expr.c:952
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
529 #: expr.c:1012
530 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
531 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
533 #: expr.c:1017
534 msgid "floating constant in preprocessor expression"
535 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
537 #: expr.c:1023
538 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
541 #: expr.c:1076
542 #, c-format
543 msgid "\"%s\" is not defined"
544 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
546 #: expr.c:1089
547 msgid "assertions are a GCC extension"
548 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
550 #: expr.c:1092
551 msgid "assertions are a deprecated extension"
552 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
554 #: expr.c:1338
555 #, c-format
556 msgid "unbalanced stack in %s"
557 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
559 #: expr.c:1358
560 #, c-format
561 msgid "impossible operator '%u'"
562 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
564 #: expr.c:1459
565 msgid "missing ')' in expression"
566 msgstr "式の中に ')' がありません"
568 #: expr.c:1488
569 msgid "'?' without following ':'"
570 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
572 #: expr.c:1498
573 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
574 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
576 #: expr.c:1503
577 msgid "missing '(' in expression"
578 msgstr "式内に '(' がありません"
580 #: expr.c:1535
581 #, c-format
582 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
585 #: expr.c:1540
586 #, c-format
587 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
590 #: expr.c:1799
591 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
592 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
594 #: expr.c:1897
595 msgid "comma operator in operand of #if"
596 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
598 #: expr.c:2033
599 msgid "division by zero in #if"
600 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
602 #: expr.c:2130
603 #, fuzzy
604 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
605 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
606 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
608 #: expr.c:2146
609 #, fuzzy
610 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
611 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
612 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
614 #: files.c:513
615 msgid "NULL directory in find_file"
616 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
618 #: files.c:564
619 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
620 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
622 #: files.c:567
623 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
624 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
626 #: files.c:671
627 #, c-format
628 msgid "%s is a block device"
629 msgstr "%s はブロックデバイスです"
631 #: files.c:688
632 #, c-format
633 msgid "%s is too large"
634 msgstr "%s は大きすぎます"
636 #: files.c:728
637 #, c-format
638 msgid "%s is shorter than expected"
639 msgstr "%s が本来よりも短いです"
641 #: files.c:964
642 #, c-format
643 msgid "no include path in which to search for %s"
644 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
646 #: files.c:1419
647 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
648 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
650 #: init.c:549
651 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
652 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
654 #: init.c:553
655 #, c-format
656 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
657 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
659 #: init.c:560
660 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
661 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
663 #: init.c:563
664 msgid "target char is less than 8 bits wide"
665 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
667 #: init.c:567
668 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
669 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
671 #: init.c:571
672 msgid "target int is narrower than target char"
673 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
675 #: init.c:576
676 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
677 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
679 #: init.c:580
680 #, c-format
681 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
682 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
684 #: lex.c:1029
685 msgid "backslash and newline separated by space"
686 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
688 #: lex.c:1034
689 msgid "backslash-newline at end of file"
690 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
692 #: lex.c:1050
693 #, c-format
694 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
695 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
697 #: lex.c:1058
698 #, c-format
699 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
700 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
702 #: lex.c:1107
703 msgid "\"/*\" within comment"
704 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
706 #: lex.c:1165
707 #, c-format
708 msgid "%s in preprocessing directive"
709 msgstr "前処理指示中に %s があります"
711 #: lex.c:1174
712 msgid "null character(s) ignored"
713 msgstr "null 文字は無視されました"
715 #: lex.c:1211
716 #, c-format
717 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
718 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
720 #: lex.c:1214
721 #, c-format
722 msgid "`%.*s' is not in NFC"
723 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
725 #: lex.c:1284 lex.c:1373
726 #, c-format
727 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
728 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
730 #: lex.c:1294 lex.c:1383
731 #, fuzzy
732 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
736 #: lex.c:1298 lex.c:1387
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
740 #: lex.c:1305 lex.c:1394
741 #, c-format
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
745 #: lex.c:1684
746 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
749 #: lex.c:1688
750 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
753 #: lex.c:1692
754 #, c-format
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
758 #: lex.c:1741 lex.c:1763
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "終端されていない生の文字列です"
762 #: lex.c:1784 lex.c:1914
763 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
766 #: lex.c:1896
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
770 #: lex.c:1899
771 #, c-format
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
775 #: lex.c:1932
776 #, fuzzy
777 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
778 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
779 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
781 #: lex.c:2474 lex.c:2508
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
785 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
789 #: lex.c:2485
790 #, fuzzy
791 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
792 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
793 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
795 #: lex.c:2516
796 msgid "multi-line comment"
797 msgstr "複数行のコメント"
799 #: lex.c:2873
800 #, c-format
801 msgid "unspellable token %s"
802 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
804 #: macro.c:203
805 #, c-format
806 msgid "macro \"%s\" is not used"
807 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
809 #: macro.c:242 macro.c:477
810 #, c-format
811 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
814 #: macro.c:249 macro.c:349
815 #, c-format
816 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
819 #: macro.c:280
820 msgid "could not determine file timestamp"
821 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
823 #: macro.c:384
824 msgid "could not determine date and time"
825 msgstr "日付と時間を決定できません"
827 #: macro.c:400
828 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
831 #: macro.c:588
832 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
835 #: macro.c:650
836 #, c-format
837 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
840 #: macro.c:774
841 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
842 msgstr ""
844 #: macro.c:778
845 #, fuzzy
846 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
848 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
850 #: macro.c:785
851 #, c-format
852 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
853 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
855 #: macro.c:790
856 #, c-format
857 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
858 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
860 #: macro.c:984 traditional.c:819
861 #, c-format
862 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
863 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
865 #: macro.c:1135
866 #, c-format
867 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
868 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
870 #: macro.c:1825
871 #, fuzzy, c-format
872 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
873 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
874 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
876 #: macro.c:1833 macro.c:1842
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
880 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
882 #: macro.c:2806
883 #, c-format
884 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
885 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
887 #: macro.c:2855
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
890 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
892 #: macro.c:2863
893 msgid "macro parameters must be comma-separated"
894 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
896 #: macro.c:2881
897 msgid "parameter name missing"
898 msgstr "仮引数名を欠いています"
900 #: macro.c:2902
901 #, fuzzy
902 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
903 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
904 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
906 #: macro.c:2906 macro.c:2911
907 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
908 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
910 #: macro.c:2918
911 #, fuzzy
912 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
913 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
914 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
916 #: macro.c:2921
917 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
918 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
920 #: macro.c:2931
921 msgid "missing ')' in macro parameter list"
922 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
924 #: macro.c:2982
925 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
926 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
928 #: macro.c:3019
929 #, fuzzy
930 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
932 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
934 #: macro.c:3022
935 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
936 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
938 #: macro.c:3047
939 msgid "missing whitespace after the macro name"
940 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
942 #: macro.c:3081
943 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
944 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
946 #: macro.c:3242
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" redefined"
949 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
951 #: macro.c:3247
952 msgid "this is the location of the previous definition"
953 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
955 #: macro.c:3308
956 #, c-format
957 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
958 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
960 #: macro.c:3344
961 #, c-format
962 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
963 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
965 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
966 msgid "while writing precompiled header"
967 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
969 #: pch.c:619
970 #, c-format
971 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
972 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
974 #: pch.c:641
975 #, c-format
976 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
977 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
979 #: pch.c:653
980 #, c-format
981 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
982 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
984 #: pch.c:694
985 #, c-format
986 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
987 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
989 #: pch.c:714
990 #, c-format
991 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
992 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
994 #: pch.c:723 pch.c:900
995 msgid "while reading precompiled header"
996 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
998 #: traditional.c:889
999 #, c-format
1000 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1001 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1003 #: traditional.c:1108
1004 msgid "syntax error in macro parameter list"
1005 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1007 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1008 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1010 #~ msgid "too many decimal points in number"
1011 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1013 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1014 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1016 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1017 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1019 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1020 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1022 #~ msgid "exponent has no digits"
1023 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1025 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1026 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1028 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1029 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1031 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1032 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1034 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1035 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1037 #~ msgid "%s with no expression"
1038 #~ msgstr "式が無い %s です"
1040 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1041 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1043 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1044 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1046 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1047 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"