1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:14-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1691
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "mankas finiganta signo >"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
274 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
277 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sen #if"
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else post #else"
368 #: directives.c:2034 directives.c:2067
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sen #if"
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif post #else"
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sen #if"
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "mankas '(' post predikato"
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "aserto sen predikato"
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predikato devas esti identiganto"
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "nefinigita #%s"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "nefinigita komento"
418 #: errors.c:234 errors.c:247
427 #: expr.c:517 expr.c:634
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
437 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
438 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
439 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++11"
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
450 #: expr.c:613 expr.c:673
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
490 msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
494 msgid "integer constant is too large for its type"
495 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
498 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
502 msgid "missing ')' after \"defined\""
503 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
506 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
511 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
519 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
520 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
545 msgid "unbalanced stack in %s"
546 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
550 msgid "impossible operator '%u'"
551 msgstr "neebla operatoro '%u'"
554 msgid "missing ')' in expression"
555 msgstr "mankas ')' en esprimo"
558 msgid "'?' without following ':'"
559 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
562 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
563 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
566 msgid "missing '(' in expression"
567 msgstr "mankas '(' en esprimo"
571 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
576 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
580 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
581 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
584 msgid "comma operator in operand of #if"
585 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
588 msgid "division by zero in #if"
589 msgstr "divido per nulo en #if"
592 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
593 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
596 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
597 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s estas blok-aparato"
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s tro larĝas"
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" ene de komento"
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
702 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
703 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
707 msgid "`%.*s' is not in NFC"
708 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
710 #: lex.c:1284 lex.c:1373
712 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
713 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
715 #: lex.c:1294 lex.c:1383
716 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
719 #: lex.c:1298 lex.c:1387
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
723 #: lex.c:1305 lex.c:1394
725 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
726 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
730 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
734 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
741 #: lex.c:1741 lex.c:1763
742 msgid "unterminated raw string"
743 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
745 #: lex.c:1784 lex.c:1914
746 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
747 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
750 msgid "null character(s) preserved in literal"
751 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
755 msgid "missing terminating %c character"
756 msgstr "mankas finigantan signon %c"
759 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
760 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
762 #: lex.c:2474 lex.c:2508
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
764 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
766 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
767 msgid "(this will be reported only once per input file)"
768 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
771 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
772 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
775 msgid "multi-line comment"
776 msgstr "plurlinia komento"
780 msgid "unspellable token %s"
781 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
785 msgid "macro \"%s\" is not used"
786 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
788 #: macro.c:242 macro.c:477
790 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
791 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
793 #: macro.c:249 macro.c:349
795 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
796 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
820 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
824 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
825 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
837 #: macro.c:984 traditional.c:819
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
850 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "mankas parametra nomo"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
979 #~ msgid "too many decimal points in number"
980 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
982 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
983 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
986 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
988 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
989 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
991 #~ msgid "exponent has no digits"
992 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
994 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
995 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
997 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
998 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1000 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1001 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1003 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1004 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1006 #~ msgid "%s with no expression"
1007 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1009 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1010 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1013 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1015 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1016 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"