libstdc++: Avoid conflicting declaration in eh_call.cc [PR112997]
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blobd62a886b150211c5970742efc8e4c84d9b56f619
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: charset.cc:683
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
27 #: charset.cc:686
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.cc:696
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 #: charset.cc:794
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 #: charset.cc:817
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 #: charset.cc:1437
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 #: charset.cc:1441
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 #: charset.cc:1444
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 #: charset.cc:1483
64 #, fuzzy
65 #| msgid "'?' without following ':'"
66 msgid "'\\N' not followed by '{'"
67 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
69 #: charset.cc:1513
70 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
71 msgstr ""
73 #: charset.cc:1520
74 #, fuzzy
75 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
76 msgid "empty named universal character escape sequence"
77 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
79 #: charset.cc:1525
80 #, fuzzy
81 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
82 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
83 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
85 #: charset.cc:1545
86 #, fuzzy, c-format
87 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
88 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
89 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
91 #: charset.cc:1551
92 #, fuzzy, c-format
93 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
94 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
95 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
97 #: charset.cc:1561
98 #, c-format
99 msgid "did you mean \\N{%s}?"
100 msgstr ""
102 #: charset.cc:1579
103 #, c-format
104 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
105 msgstr ""
107 #: charset.cc:1588
108 #, c-format
109 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
110 msgstr ""
112 #: charset.cc:1596
113 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
114 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
116 #: charset.cc:1638
117 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
118 msgstr ""
120 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
121 msgid "empty delimited escape sequence"
122 msgstr ""
124 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
125 #, fuzzy
126 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
127 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
128 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
130 #: charset.cc:1663
131 #, c-format
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
133 msgstr ""
135 #: charset.cc:1675
136 #, c-format
137 msgid "incomplete universal character name %.*s"
138 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
140 #: charset.cc:1679
141 #, c-format
142 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
143 msgstr ""
145 #: charset.cc:1694
146 #, c-format
147 msgid "%.*s is not a valid universal character"
148 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
150 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
151 msgid "'$' in identifier or number"
152 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
154 #: charset.cc:1714
155 #, c-format
156 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
157 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
159 #: charset.cc:1718
160 #, c-format
161 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
162 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
164 #: charset.cc:1725
165 #, c-format
166 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
167 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
169 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
170 msgid "converting UCN to source character set"
171 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
173 #: charset.cc:1776
174 msgid "converting UCN to execution character set"
175 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
177 #: charset.cc:1840
178 #, c-format
179 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
180 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
182 #: charset.cc:1857
183 #, c-format
184 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
185 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
187 #: charset.cc:1945
188 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
189 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
191 #: charset.cc:1992
192 msgid "\\x used with no following hex digits"
193 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
195 #: charset.cc:1998
196 #, c-format
197 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
198 msgstr ""
200 #: charset.cc:2006
201 msgid "hex escape sequence out of range"
202 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
204 #: charset.cc:2049
205 #, fuzzy
206 #| msgid "'?' without following ':'"
207 msgid "'\\o' not followed by '{'"
208 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
210 #: charset.cc:2093
211 #, c-format
212 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
213 msgstr ""
215 #: charset.cc:2102
216 msgid "octal escape sequence out of range"
217 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
219 #: charset.cc:2184
220 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
221 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
223 #: charset.cc:2191
224 #, c-format
225 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
226 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
228 #: charset.cc:2199
229 #, c-format
230 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
231 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
233 #: charset.cc:2209
234 #, c-format
235 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
236 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
238 #: charset.cc:2217
239 msgid "converting escape sequence to execution character set"
240 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
242 #: charset.cc:2357
243 msgid "missing open quote"
244 msgstr "faltando abrir aspas"
246 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
247 msgid "character constant too long for its type"
248 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
250 #: charset.cc:2578
251 msgid "multi-character character constant"
252 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
254 #: charset.cc:2698
255 msgid "empty character constant"
256 msgstr "constante caractere vazia"
258 #: charset.cc:2882
259 #, c-format
260 msgid "failure to convert %s to %s"
261 msgstr "falha ao converter %s para %s"
263 #: directives.cc:237 directives.cc:280
264 #, c-format
265 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
266 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
268 #: directives.cc:387
269 #, c-format
270 msgid "#%s is a GCC extension"
271 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
273 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
274 #, fuzzy, c-format
275 #| msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
277 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
279 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
280 #, fuzzy, c-format
281 #| msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
283 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
285 #: directives.cc:407
286 #, c-format
287 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
288 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
290 #: directives.cc:420
291 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
292 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
294 #: directives.cc:423
295 #, c-format
296 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
297 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
299 #: directives.cc:427
300 #, c-format
301 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
302 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
304 #: directives.cc:453
305 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
306 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
308 #: directives.cc:481
309 msgid "style of line directive is a GCC extension"
310 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
312 #: directives.cc:556
313 #, fuzzy, c-format
314 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
315 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
316 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
318 #: directives.cc:562
319 #, c-format
320 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
321 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
323 #: directives.cc:632
324 #, c-format
325 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
326 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
328 #: directives.cc:639
329 #, c-format
330 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
331 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
333 #: directives.cc:642
334 #, c-format
335 msgid "no macro name given in #%s directive"
336 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
338 #: directives.cc:645
339 msgid "macro names must be identifiers"
340 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
342 #: directives.cc:694 directives.cc:699
343 #, c-format
344 msgid "undefining \"%s\""
345 msgstr "removendo definição de \"%s\""
347 #: directives.cc:756
348 msgid "missing terminating > character"
349 msgstr "faltando caractere terminador >"
351 #: directives.cc:815
352 #, c-format
353 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
354 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
356 #: directives.cc:861
357 #, c-format
358 msgid "empty filename in #%s"
359 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
361 #: directives.cc:870
362 #, c-format
363 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
364 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
366 #: directives.cc:915
367 msgid "#include_next in primary source file"
368 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
370 #: directives.cc:941
371 #, c-format
372 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
373 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
375 #: directives.cc:1008
376 msgid "unexpected end of file after #line"
377 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
379 #: directives.cc:1011
380 #, c-format
381 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
382 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
384 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
385 msgid "line number out of range"
386 msgstr "número da linha fora de alcance"
388 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
389 #, c-format
390 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
391 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
393 #: directives.cc:1073
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
396 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
398 #: directives.cc:1140
399 #, c-format
400 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
401 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
403 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
404 #, c-format
405 msgid "%s"
406 msgstr "%s"
408 #: directives.cc:1246
409 #, c-format
410 msgid "invalid #%s directive"
411 msgstr "diretiva inválida #%s"
413 #: directives.cc:1309
414 #, c-format
415 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
416 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
418 #: directives.cc:1318
419 #, c-format
420 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
421 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
423 #: directives.cc:1336
424 #, c-format
425 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
426 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
428 #: directives.cc:1339
429 #, c-format
430 msgid "#pragma %s %s is already registered"
431 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
433 #: directives.cc:1342
434 #, c-format
435 msgid "#pragma %s is already registered"
436 msgstr "#pragma %s já está registrado"
438 #: directives.cc:1372
439 msgid "registering pragma with NULL handler"
440 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
442 #: directives.cc:1589
443 msgid "#pragma once in main file"
444 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
446 #: directives.cc:1612
447 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
448 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
450 #: directives.cc:1669
451 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
452 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
454 #: directives.cc:1724
455 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
456 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
458 #: directives.cc:1733
459 #, c-format
460 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
461 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
463 #: directives.cc:1752
464 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
465 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
467 #: directives.cc:1777
468 #, c-format
469 msgid "cannot find source file %s"
470 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
472 #: directives.cc:1781
473 #, c-format
474 msgid "current file is older than %s"
475 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
477 #: directives.cc:1805
478 #, c-format
479 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
480 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
482 #: directives.cc:2008
483 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
484 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
486 #: directives.cc:2091
487 msgid "#else without #if"
488 msgstr "#else sem #if"
490 #: directives.cc:2096
491 msgid "#else after #else"
492 msgstr "#else após #else"
494 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
495 msgid "the conditional began here"
496 msgstr "a condicional começou aqui"
498 #: directives.cc:2124
499 #, fuzzy, c-format
500 #| msgid "#else without #if"
501 msgid "#%s without #if"
502 msgstr "#else sem #if"
504 #: directives.cc:2129
505 #, fuzzy, c-format
506 #| msgid "#else after #else"
507 msgid "#%s after #else"
508 msgstr "#else após #else"
510 #: directives.cc:2231
511 msgid "#endif without #if"
512 msgstr "#endif sem #if"
514 #: directives.cc:2307
515 msgid "missing '(' after predicate"
516 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
518 #: directives.cc:2325
519 msgid "missing ')' to complete answer"
520 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
522 #: directives.cc:2337
523 msgid "predicate's answer is empty"
524 msgstr "resposta do predicado está vazia"
526 #: directives.cc:2367
527 msgid "assertion without predicate"
528 msgstr "asserção sem predicado"
530 #: directives.cc:2370
531 msgid "predicate must be an identifier"
532 msgstr "predicado deve ser um identificador"
534 #: directives.cc:2452
535 #, c-format
536 msgid "\"%s\" re-asserted"
537 msgstr "\"%s\" re-assertado"
539 #: directives.cc:2770
540 #, c-format
541 msgid "unterminated #%s"
542 msgstr "#%s não terminado"
544 #: errors.cc:335 errors.cc:350
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s"
547 msgstr "%s: %s"
549 #: errors.cc:348
550 msgid "stdout"
551 msgstr "saída padrão"
553 #: expr.cc:646 expr.cc:763
554 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
555 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
557 #: expr.cc:671
558 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
559 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
561 #: expr.cc:684
562 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
563 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
565 #: expr.cc:687
566 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
567 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
569 #: expr.cc:731
570 #, c-format
571 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
572 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
574 #: expr.cc:742 expr.cc:809
575 #, c-format
576 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
577 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
579 #: expr.cc:750
580 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
581 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
583 #: expr.cc:756
584 #, c-format
585 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
586 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
588 #: expr.cc:769 expr.cc:773
589 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
590 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
592 #: expr.cc:792
593 #, c-format
594 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
595 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
597 #: expr.cc:817
598 msgid "use of C++11 long long integer constant"
599 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
601 #: expr.cc:818
602 msgid "use of C99 long long integer constant"
603 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
605 #: expr.cc:832
606 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
607 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
609 #: expr.cc:833
610 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
611 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
613 #: expr.cc:844
614 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
615 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
617 #: expr.cc:851
618 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
619 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
621 #: expr.cc:853
622 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
623 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
625 #: expr.cc:858
626 msgid "binary constants are a C2X feature"
627 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
629 #: expr.cc:954
630 msgid "integer constant is too large for its type"
631 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
633 #: expr.cc:985
634 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
635 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
637 #: expr.cc:1080
638 msgid "missing ')' after \"defined\""
639 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
641 #: expr.cc:1087
642 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
643 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
645 #: expr.cc:1095
646 #, c-format
647 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
648 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
650 #: expr.cc:1108
651 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
652 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
654 #: expr.cc:1153
655 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
656 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
658 #: expr.cc:1158
659 msgid "floating constant in preprocessor expression"
660 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
662 #: expr.cc:1164
663 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
664 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
666 #: expr.cc:1213
667 #, c-format
668 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
669 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
671 #: expr.cc:1226
672 msgid "assertions are a GCC extension"
673 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
675 #: expr.cc:1229
676 msgid "assertions are a deprecated extension"
677 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
679 #: expr.cc:1479
680 #, c-format
681 msgid "unbalanced stack in %s"
682 msgstr "pilha não balanceada em %s"
684 #: expr.cc:1499
685 #, c-format
686 msgid "impossible operator '%u'"
687 msgstr "operador impossível \"%u\""
689 #: expr.cc:1600
690 msgid "missing ')' in expression"
691 msgstr "faltando \")\" na expressão"
693 #: expr.cc:1629
694 msgid "'?' without following ':'"
695 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
697 #: expr.cc:1639
698 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
699 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
701 #: expr.cc:1644
702 msgid "missing '(' in expression"
703 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
705 #: expr.cc:1676
706 #, c-format
707 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
708 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
710 #: expr.cc:1681
711 #, c-format
712 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
713 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
715 #: expr.cc:1940
716 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
717 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
719 #: expr.cc:2038
720 msgid "comma operator in operand of #if"
721 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
723 #: expr.cc:2174
724 msgid "division by zero in #if"
725 msgstr "divisão por zero em #if"
727 #: files.cc:516
728 msgid "NULL directory in find_file"
729 msgstr "diretório NULO em find_file"
731 #: files.cc:570
732 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
733 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
735 #: files.cc:574
736 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
737 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
739 #: files.cc:688
740 #, c-format
741 msgid "%s is a block device"
742 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
744 #: files.cc:707
745 #, c-format
746 msgid "%s is too large"
747 msgstr "%s é muito grande"
749 #: files.cc:748
750 #, c-format
751 msgid "%s is shorter than expected"
752 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
754 #: files.cc:1060
755 #, c-format
756 msgid "no include path in which to search for %s"
757 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
759 #: files.cc:1578
760 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
761 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
763 #: init.cc:631
764 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
765 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
767 #: init.cc:635
768 #, c-format
769 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
770 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
772 #: init.cc:642
773 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
774 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
776 #: init.cc:645
777 msgid "target char is less than 8 bits wide"
778 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
780 #: init.cc:649
781 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
782 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
784 #: init.cc:653
785 msgid "target int is narrower than target char"
786 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
788 #: init.cc:658
789 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
790 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
792 #: init.cc:662
793 #, c-format
794 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
795 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
797 #: lex.cc:1132
798 msgid "backslash and newline separated by space"
799 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
801 #: lex.cc:1137
802 msgid "backslash-newline at end of file"
803 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
805 #: lex.cc:1153
806 #, c-format
807 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
808 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
810 #: lex.cc:1161
811 #, c-format
812 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
813 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
815 #: lex.cc:1610
816 msgid "end of bidirectional context"
817 msgstr ""
819 #: lex.cc:1651
820 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
821 msgstr ""
823 #: lex.cc:1655
824 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
825 msgstr ""
827 #: lex.cc:1693
828 #, c-format
829 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
830 msgstr ""
832 #: lex.cc:1702
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
835 msgstr ""
837 #: lex.cc:1706
838 #, c-format
839 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
840 msgstr ""
842 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
843 #, c-format
844 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
845 msgstr ""
847 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
848 #, c-format
849 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
850 msgstr ""
852 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
853 #, c-format
854 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
855 msgstr ""
857 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
858 #, c-format
859 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
860 msgstr ""
862 #: lex.cc:1872
863 msgid "\"/*\" within comment"
864 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
866 #: lex.cc:1976
867 #, c-format
868 msgid "%s in preprocessing directive"
869 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
871 #: lex.cc:1988
872 msgid "null character(s) ignored"
873 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
875 #: lex.cc:2049
876 #, c-format
877 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
878 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
880 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
881 #, c-format
882 msgid "`%.*s' is not in NFC"
883 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
885 #: lex.cc:2141
886 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
887 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
889 #: lex.cc:2144
890 #, fuzzy
891 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
892 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
893 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
895 #: lex.cc:2152
896 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
897 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
899 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
900 #, c-format
901 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
902 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
904 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
905 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
906 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
908 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
909 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
910 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
912 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
913 #, c-format
914 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
915 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
917 #: lex.cc:2345
918 msgid "adjacent digit separators"
919 msgstr ""
921 #: lex.cc:2665
922 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
923 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
925 #: lex.cc:2669
926 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
927 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
929 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
930 #, c-format
931 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
932 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
934 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
935 msgid "unterminated raw string"
936 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
938 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
939 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
940 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
942 #: lex.cc:2905
943 msgid "null character(s) preserved in literal"
944 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
946 #: lex.cc:2908
947 #, c-format
948 msgid "missing terminating %c character"
949 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
951 #: lex.cc:2940
952 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
953 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
955 #: lex.cc:3533
956 msgid "module control-line cannot be in included file"
957 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
959 #: lex.cc:3547
960 #, c-format
961 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
962 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
964 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
965 msgid "unterminated comment"
966 msgstr "comentário não terminado"
968 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
969 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
970 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
972 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
973 msgid "(this will be reported only once per input file)"
974 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
976 #: lex.cc:3974
977 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
978 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
980 #: lex.cc:4006
981 msgid "multi-line comment"
982 msgstr "comentário multilinha"
984 #: lex.cc:4427
985 #, c-format
986 msgid "unspellable token %s"
987 msgstr "token %s impronunciável"
989 #: lex.cc:5507
990 #, c-format
991 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
992 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
994 #: lex.cc:5577
995 msgid "unterminated literal"
996 msgstr "literal não terminada"
998 #: macro.cc:94
999 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1000 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1002 #: macro.cc:144
1003 #, fuzzy
1004 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1005 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1006 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1008 #: macro.cc:157
1009 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1010 msgstr ""
1012 #: macro.cc:235
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "unterminated #%s"
1015 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1016 msgstr "#%s não terminado"
1018 #: macro.cc:397
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1021 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
1023 #: macro.cc:407
1024 #, c-format
1025 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1026 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
1028 #: macro.cc:422
1029 #, c-format
1030 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1031 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
1033 #: macro.cc:439
1034 #, c-format
1035 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1036 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
1038 #: macro.cc:459
1039 #, c-format
1040 msgid "macro \"%s\" is not used"
1041 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1043 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1046 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
1048 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1049 #, c-format
1050 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1051 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
1053 #: macro.cc:536
1054 msgid "could not determine file timestamp"
1055 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
1057 #: macro.cc:627
1058 msgid "could not determine date and time"
1059 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
1061 #: macro.cc:659
1062 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1063 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
1065 #: macro.cc:916
1066 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1067 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
1069 #: macro.cc:980
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1072 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1073 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
1075 #: macro.cc:1112
1076 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1077 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1079 #: macro.cc:1116
1080 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1081 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1083 #: macro.cc:1123
1084 #, c-format
1085 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1086 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
1088 #: macro.cc:1128
1089 #, c-format
1090 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1091 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
1093 #: macro.cc:1132
1094 #, fuzzy, c-format
1095 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1096 msgid "macro \"%s\" defined here"
1097 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1099 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1100 #, c-format
1101 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1102 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
1104 #: macro.cc:1472
1105 #, c-format
1106 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1107 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
1109 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1110 #: macro.cc:2307
1111 #, c-format
1112 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1113 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1115 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1116 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1117 #, c-format
1118 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1119 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1121 #: macro.cc:3375
1122 #, c-format
1123 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1124 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1126 #: macro.cc:3457
1127 #, c-format
1128 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1129 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1131 #: macro.cc:3458
1132 #, c-format
1133 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1134 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1136 #: macro.cc:3459
1137 msgid "expected parameter name before end of line"
1138 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1140 #: macro.cc:3460
1141 msgid "expected ')' before end of line"
1142 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1144 #: macro.cc:3461
1145 msgid "expected ')' after \"...\""
1146 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1148 #: macro.cc:3518
1149 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1150 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1152 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1153 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1154 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1156 #: macro.cc:3529
1157 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1158 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1160 #: macro.cc:3530
1161 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1162 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1164 #: macro.cc:3576
1165 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1166 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1168 #: macro.cc:3614
1169 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1170 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1172 #: macro.cc:3615
1173 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1174 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1176 #: macro.cc:3639
1177 msgid "missing whitespace after the macro name"
1178 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1180 #: macro.cc:3692
1181 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1182 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1184 #: macro.cc:3848
1185 #, c-format
1186 msgid "\"%s\" redefined"
1187 msgstr "\"%s\" re-definido"
1189 #: macro.cc:3853
1190 msgid "this is the location of the previous definition"
1191 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1193 #: macro.cc:3990
1194 #, c-format
1195 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1196 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1198 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1199 msgid "while writing precompiled header"
1200 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1202 #: pch.cc:616
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1205 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1207 #: pch.cc:638
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1210 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1212 #: pch.cc:650
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1215 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1217 #: pch.cc:691
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1220 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1222 #: pch.cc:711
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1225 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1227 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1228 msgid "while reading precompiled header"
1229 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1231 #: traditional.cc:891
1232 #, c-format
1233 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1234 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1236 #: traditional.cc:1114
1237 msgid "syntax error in macro parameter list"
1238 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1240 #~ msgid "#elif without #if"
1241 #~ msgstr "#elif sem #if"
1243 #~ msgid "#elif after #else"
1244 #~ msgstr "#elif após #else"
1246 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1247 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1249 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1250 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1252 #~ msgid "#include nested too deeply"
1253 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1255 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1256 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1258 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1259 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1261 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1262 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1264 #~ msgid "parameter name missing"
1265 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1267 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1268 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1270 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1271 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1273 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1274 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"