1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
65 #| msgid "'?' without following ':'"
66 msgid "'\\N' not followed by '{'"
67 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
70 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
75 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
76 msgid "empty named universal character escape sequence"
77 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
81 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
82 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
83 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
87 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
88 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
89 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
93 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
94 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
95 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
99 msgid "did you mean \\N{%s}?"
104 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
109 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
113 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
114 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
117 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
120 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
121 msgid "empty delimited escape sequence"
124 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
126 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
127 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
128 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
137 msgid "incomplete universal character name %.*s"
138 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
142 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
147 msgid "%.*s is not a valid universal character"
148 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
150 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
151 msgid "'$' in identifier or number"
152 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
156 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
157 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
161 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
162 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
166 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
167 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
169 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
170 msgid "converting UCN to source character set"
171 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
174 msgid "converting UCN to execution character set"
175 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
179 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
180 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
184 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
185 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
188 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
189 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
192 msgid "\\x used with no following hex digits"
193 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
197 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
201 msgid "hex escape sequence out of range"
202 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
206 #| msgid "'?' without following ':'"
207 msgid "'\\o' not followed by '{'"
208 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
212 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
216 msgid "octal escape sequence out of range"
217 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
220 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
221 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
225 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
226 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
230 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
231 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
235 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
236 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
239 msgid "converting escape sequence to execution character set"
240 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
243 msgid "missing open quote"
244 msgstr "faltando abrir aspas"
246 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
247 msgid "character constant too long for its type"
248 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
251 msgid "multi-character character constant"
252 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
255 msgid "empty character constant"
256 msgstr "constante caractere vazia"
260 msgid "failure to convert %s to %s"
261 msgstr "falha ao converter %s para %s"
263 #: directives.cc:237 directives.cc:280
265 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
266 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
270 msgid "#%s is a GCC extension"
271 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
273 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
275 #| msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
277 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
279 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
281 #| msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
283 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
287 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
288 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
291 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
292 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
296 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
297 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
301 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
302 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
305 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
306 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
309 msgid "style of line directive is a GCC extension"
310 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
314 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
315 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
316 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
320 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
321 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
325 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
326 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
330 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
331 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
335 msgid "no macro name given in #%s directive"
336 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
339 msgid "macro names must be identifiers"
340 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
342 #: directives.cc:694 directives.cc:699
344 msgid "undefining \"%s\""
345 msgstr "removendo definição de \"%s\""
348 msgid "missing terminating > character"
349 msgstr "faltando caractere terminador >"
353 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
354 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
358 msgid "empty filename in #%s"
359 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
363 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
364 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
367 msgid "#include_next in primary source file"
368 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
372 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
373 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
375 #: directives.cc:1008
376 msgid "unexpected end of file after #line"
377 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
379 #: directives.cc:1011
381 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
382 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
384 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
385 msgid "line number out of range"
386 msgstr "número da linha fora de alcance"
388 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
390 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
391 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
393 #: directives.cc:1073
395 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
396 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
398 #: directives.cc:1140
400 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
401 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
403 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
408 #: directives.cc:1246
410 msgid "invalid #%s directive"
411 msgstr "diretiva inválida #%s"
413 #: directives.cc:1309
415 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
416 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
418 #: directives.cc:1318
420 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
421 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
423 #: directives.cc:1336
425 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
426 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
428 #: directives.cc:1339
430 msgid "#pragma %s %s is already registered"
431 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
433 #: directives.cc:1342
435 msgid "#pragma %s is already registered"
436 msgstr "#pragma %s já está registrado"
438 #: directives.cc:1372
439 msgid "registering pragma with NULL handler"
440 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
442 #: directives.cc:1589
443 msgid "#pragma once in main file"
444 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
446 #: directives.cc:1612
447 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
448 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
450 #: directives.cc:1669
451 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
452 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
454 #: directives.cc:1724
455 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
456 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
458 #: directives.cc:1733
460 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
461 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
463 #: directives.cc:1752
464 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
465 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
467 #: directives.cc:1777
469 msgid "cannot find source file %s"
470 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
472 #: directives.cc:1781
474 msgid "current file is older than %s"
475 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
477 #: directives.cc:1805
479 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
480 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
482 #: directives.cc:2008
483 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
484 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
486 #: directives.cc:2091
487 msgid "#else without #if"
488 msgstr "#else sem #if"
490 #: directives.cc:2096
491 msgid "#else after #else"
492 msgstr "#else após #else"
494 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
495 msgid "the conditional began here"
496 msgstr "a condicional começou aqui"
498 #: directives.cc:2124
500 #| msgid "#else without #if"
501 msgid "#%s without #if"
502 msgstr "#else sem #if"
504 #: directives.cc:2129
506 #| msgid "#else after #else"
507 msgid "#%s after #else"
508 msgstr "#else após #else"
510 #: directives.cc:2231
511 msgid "#endif without #if"
512 msgstr "#endif sem #if"
514 #: directives.cc:2307
515 msgid "missing '(' after predicate"
516 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
518 #: directives.cc:2325
519 msgid "missing ')' to complete answer"
520 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
522 #: directives.cc:2337
523 msgid "predicate's answer is empty"
524 msgstr "resposta do predicado está vazia"
526 #: directives.cc:2367
527 msgid "assertion without predicate"
528 msgstr "asserção sem predicado"
530 #: directives.cc:2370
531 msgid "predicate must be an identifier"
532 msgstr "predicado deve ser um identificador"
534 #: directives.cc:2452
536 msgid "\"%s\" re-asserted"
537 msgstr "\"%s\" re-assertado"
539 #: directives.cc:2770
541 msgid "unterminated #%s"
542 msgstr "#%s não terminado"
544 #: errors.cc:335 errors.cc:350
551 msgstr "saída padrão"
553 #: expr.cc:646 expr.cc:763
554 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
555 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
558 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
559 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
562 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
563 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
566 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
567 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
571 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
572 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
574 #: expr.cc:742 expr.cc:809
576 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
577 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
580 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
581 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
585 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
586 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
588 #: expr.cc:769 expr.cc:773
589 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
590 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
594 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
595 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
598 msgid "use of C++11 long long integer constant"
599 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
602 msgid "use of C99 long long integer constant"
603 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
606 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
607 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
610 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
611 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
614 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
615 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
618 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
619 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
622 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
623 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
626 msgid "binary constants are a C2X feature"
627 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
630 msgid "integer constant is too large for its type"
631 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
634 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
635 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
638 msgid "missing ')' after \"defined\""
639 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
642 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
643 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
647 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
648 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
651 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
652 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
655 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
656 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
659 msgid "floating constant in preprocessor expression"
660 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
663 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
664 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
668 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
669 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
672 msgid "assertions are a GCC extension"
673 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
676 msgid "assertions are a deprecated extension"
677 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
681 msgid "unbalanced stack in %s"
682 msgstr "pilha não balanceada em %s"
686 msgid "impossible operator '%u'"
687 msgstr "operador impossível \"%u\""
690 msgid "missing ')' in expression"
691 msgstr "faltando \")\" na expressão"
694 msgid "'?' without following ':'"
695 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
698 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
699 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
702 msgid "missing '(' in expression"
703 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
707 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
708 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
712 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
713 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
716 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
717 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
720 msgid "comma operator in operand of #if"
721 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
724 msgid "division by zero in #if"
725 msgstr "divisão por zero em #if"
728 msgid "NULL directory in find_file"
729 msgstr "diretório NULO em find_file"
732 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
733 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
736 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
737 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
741 msgid "%s is a block device"
742 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
746 msgid "%s is too large"
747 msgstr "%s é muito grande"
751 msgid "%s is shorter than expected"
752 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
756 msgid "no include path in which to search for %s"
757 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
760 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
761 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
764 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
765 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
769 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
770 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
773 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
774 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
777 msgid "target char is less than 8 bits wide"
778 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
781 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
782 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
785 msgid "target int is narrower than target char"
786 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
789 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
790 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
794 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
795 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
798 msgid "backslash and newline separated by space"
799 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
802 msgid "backslash-newline at end of file"
803 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
807 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
808 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
812 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
813 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
816 msgid "end of bidirectional context"
820 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
824 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
829 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
834 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
839 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
842 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
844 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
847 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
849 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
852 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
854 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
857 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
859 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
863 msgid "\"/*\" within comment"
864 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
868 msgid "%s in preprocessing directive"
869 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
872 msgid "null character(s) ignored"
873 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
877 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
878 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
880 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
882 msgid "`%.*s' is not in NFC"
883 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
886 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
887 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
891 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
892 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
893 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
896 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
897 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
899 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
901 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
902 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
904 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
905 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
906 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
908 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
909 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
910 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
912 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
914 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
915 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
918 msgid "adjacent digit separators"
922 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
923 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
926 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
927 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
929 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
931 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
932 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
934 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
935 msgid "unterminated raw string"
936 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
938 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
939 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
940 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
943 msgid "null character(s) preserved in literal"
944 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
948 msgid "missing terminating %c character"
949 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
952 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
953 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
956 msgid "module control-line cannot be in included file"
957 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
961 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
962 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
964 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
965 msgid "unterminated comment"
966 msgstr "comentário não terminado"
968 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
969 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
970 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
972 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
973 msgid "(this will be reported only once per input file)"
974 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
977 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
978 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
981 msgid "multi-line comment"
982 msgstr "comentário multilinha"
986 msgid "unspellable token %s"
987 msgstr "token %s impronunciável"
991 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
992 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
995 msgid "unterminated literal"
996 msgstr "literal não terminada"
999 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1000 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1004 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1005 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1006 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1009 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1014 #| msgid "unterminated #%s"
1015 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1016 msgstr "#%s não terminado"
1020 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1021 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
1025 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1026 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
1030 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1031 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
1035 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1036 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
1040 msgid "macro \"%s\" is not used"
1041 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1043 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1045 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1046 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
1048 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1050 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1051 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
1054 msgid "could not determine file timestamp"
1055 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
1058 msgid "could not determine date and time"
1059 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
1062 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1063 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
1066 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1067 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
1071 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1072 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1073 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
1076 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1077 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1080 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1081 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1085 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1086 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
1090 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1091 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
1095 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1096 msgid "macro \"%s\" defined here"
1097 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1099 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1101 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1102 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
1106 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1107 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
1109 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1112 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1113 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1115 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1116 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1118 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1119 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1123 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1124 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1128 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1129 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1133 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1134 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1137 msgid "expected parameter name before end of line"
1138 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1141 msgid "expected ')' before end of line"
1142 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1145 msgid "expected ')' after \"...\""
1146 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1149 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1150 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1152 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1153 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1154 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1157 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1158 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1161 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1162 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1165 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1166 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1169 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1170 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1173 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1174 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1177 msgid "missing whitespace after the macro name"
1178 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1181 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1182 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1186 msgid "\"%s\" redefined"
1187 msgstr "\"%s\" re-definido"
1190 msgid "this is the location of the previous definition"
1191 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1195 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1196 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1198 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1199 msgid "while writing precompiled header"
1200 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1204 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1205 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1209 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1210 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1214 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1215 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1219 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1220 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1224 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1225 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1227 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1228 msgid "while reading precompiled header"
1229 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1231 #: traditional.cc:891
1233 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1234 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1236 #: traditional.cc:1114
1237 msgid "syntax error in macro parameter list"
1238 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1240 #~ msgid "#elif without #if"
1241 #~ msgstr "#elif sem #if"
1243 #~ msgid "#elif after #else"
1244 #~ msgstr "#elif após #else"
1246 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1247 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1249 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1250 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1252 #~ msgid "#include nested too deeply"
1253 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1255 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1256 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1258 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1259 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1261 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1262 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1264 #~ msgid "parameter name missing"
1265 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1267 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1268 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1270 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1271 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1273 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1274 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"