Add BZ marker to a recent change
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blob6fd32d8940f59c5de0f530b41ade750515bfdf15
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-04 00:03-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 #: charset.c:1047
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
53 #: charset.c:1051
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
57 #: charset.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
62 #: charset.c:1063
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
66 #: charset.c:1096
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
71 #: charset.c:1111
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
80 #: charset.c:1131
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
85 #: charset.c:1135
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
94 #: charset.c:1188
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
98 #: charset.c:1277
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
102 #: charset.c:1302
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
106 #: charset.c:1309
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
110 #: charset.c:1361
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
114 #: charset.c:1443
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
118 #: charset.c:1450
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
123 #: charset.c:1458
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
128 #: charset.c:1466
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
133 #: charset.c:1474
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
137 #: charset.c:1614
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "faltando abrir aspas"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
145 #: charset.c:1830
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
149 #: charset.c:1931
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "constante caractere vazia"
153 #: charset.c:2047
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "falha ao converter %s para %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
163 #: directives.c:385
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
168 #: directives.c:390
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
173 #: directives.c:403
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
177 #: directives.c:406
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
182 #: directives.c:410
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
187 #: directives.c:436
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
191 #: directives.c:456
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
195 #: directives.c:537
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
200 #: directives.c:606
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
204 #: directives.c:611
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
208 #: directives.c:617
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
213 #: directives.c:620
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
218 #: directives.c:623
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
227 #: directives.c:732
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
231 #: directives.c:791
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
236 #: directives.c:837
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
241 #: directives.c:847
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
245 #: directives.c:888
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
249 #: directives.c:914
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
254 #: directives.c:974
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
258 #: directives.c:977
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
272 #: directives.c:1039
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
277 #: directives.c:1098
278 #, c-format
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%s"
285 msgstr "%s"
287 #: directives.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "diretiva inválida #%s"
292 #: directives.c:1248
293 #, c-format
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
297 #: directives.c:1257
298 #, c-format
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
302 #: directives.c:1275
303 #, c-format
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
307 #: directives.c:1278
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
312 #: directives.c:1281
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s já está registrado"
317 #: directives.c:1311
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
321 #: directives.c:1528
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
325 #: directives.c:1551
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
329 #: directives.c:1606
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
333 #: directives.c:1661
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
337 #: directives.c:1670
338 #, c-format
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
342 #: directives.c:1689
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
346 #: directives.c:1714
347 #, c-format
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
351 #: directives.c:1718
352 #, c-format
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
356 #: directives.c:1742
357 #, c-format
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
361 #: directives.c:1943
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
365 #: directives.c:2064
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sem #if"
369 #: directives.c:2069
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else após #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "a condicional começou aqui"
377 #: directives.c:2097
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sem #if"
381 #: directives.c:2102
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif após #else"
385 #: directives.c:2133
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sem #if"
389 #: directives.c:2213
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
393 #: directives.c:2228
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
397 #: directives.c:2248
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "resposta do predicado está vazia"
401 #: directives.c:2275
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "asserção sem predicado"
405 #: directives.c:2278
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predicado deve ser um identificador"
409 #: directives.c:2364
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" re-assertado"
414 #: directives.c:2656
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s não terminado"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentário não terminado"
423 #: errors.c:300
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
428 #: errors.c:312
429 msgid "stdout"
430 msgstr "saída padrão"
432 #: expr.c:601 expr.c:718
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
436 #: expr.c:626
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
440 #: expr.c:639
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z"
444 #: expr.c:642
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
448 #: expr.c:686
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
453 #: expr.c:697 expr.c:757
454 #, c-format
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
458 #: expr.c:705
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
462 #: expr.c:711
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
467 #: expr.c:722
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
471 #: expr.c:740
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
476 #: expr.c:765
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
480 #: expr.c:766
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
484 #: expr.c:782
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
488 #: expr.c:788
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
492 #: expr.c:790
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
496 #: expr.c:885
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
500 #: expr.c:916
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
504 #: expr.c:1011
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
508 #: expr.c:1018
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
512 #: expr.c:1026
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
517 #: expr.c:1038
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
521 #: expr.c:1098
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
525 #: expr.c:1103
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
529 #: expr.c:1109
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
533 #: expr.c:1162
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
538 #: expr.c:1175
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
542 #: expr.c:1178
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
546 #: expr.c:1424
547 #, c-format
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pilha não balanceada em %s"
551 #: expr.c:1444
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador impossível \"%u\""
556 #: expr.c:1545
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "faltando \")\" na expressão"
560 #: expr.c:1574
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
564 #: expr.c:1584
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
568 #: expr.c:1589
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
572 #: expr.c:1621
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
577 #: expr.c:1626
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
582 #: expr.c:1885
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
586 #: expr.c:1983
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
590 #: expr.c:2119
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "divisão por zero em #if"
594 #: expr.c:2216
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
598 #: expr.c:2232
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
602 #: files.c:573
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
606 #: files.c:576
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
610 #: files.c:981
611 #, c-format
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
615 #: files.c:1441
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
619 #: init.c:553
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
623 #: init.c:557
624 #, c-format
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
628 #: init.c:564
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
632 #: init.c:567
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
636 #: init.c:571
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
640 #: init.c:575
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
644 #: init.c:580
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
648 #: init.c:584
649 #, c-format
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
653 #: lex.c:1126
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
657 #: lex.c:1131
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
661 #: lex.c:1147
662 #, c-format
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
666 #: lex.c:1155
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
671 #: lex.c:1204
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
675 #: lex.c:1262
676 #, c-format
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
680 #: lex.c:1271
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
684 #: lex.c:1308
685 #, c-format
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
689 #: lex.c:1311
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
694 #: lex.c:1381 lex.c:1470
695 #, c-format
696 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
697 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
699 #: lex.c:1391 lex.c:1480
700 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
701 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
703 #: lex.c:1395 lex.c:1484
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
705 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
707 #: lex.c:1402 lex.c:1491
708 #, c-format
709 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
710 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
712 #: lex.c:1781
713 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
714 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
716 #: lex.c:1785
717 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
718 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
720 #: lex.c:1789
721 #, c-format
722 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
723 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
725 #: lex.c:1838 lex.c:1860
726 msgid "unterminated raw string"
727 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
729 #: lex.c:1881 lex.c:2011
730 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
731 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
733 #: lex.c:1993
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
735 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
737 #: lex.c:1996
738 #, c-format
739 msgid "missing terminating %c character"
740 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
742 #: lex.c:2029
743 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
744 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
746 #: lex.c:2833 lex.c:2867
747 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
748 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
750 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
751 msgid "(this will be reported only once per input file)"
752 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
754 #: lex.c:2844
755 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
756 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
758 #: lex.c:2875
759 msgid "multi-line comment"
760 msgstr "comentário multilinha"
762 #: lex.c:3248
763 #, c-format
764 msgid "unspellable token %s"
765 msgstr "token %s impronunciável"
767 #: macro.c:203
768 #, c-format
769 msgid "macro \"%s\" is not used"
770 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
772 #: macro.c:242 macro.c:488
773 #, c-format
774 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
775 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
777 #: macro.c:249 macro.c:349
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
780 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
782 #: macro.c:280
783 msgid "could not determine file timestamp"
784 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
786 #: macro.c:395
787 msgid "could not determine date and time"
788 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
790 #: macro.c:411
791 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
792 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
794 #: macro.c:599
795 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
796 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
798 #: macro.c:661
799 #, c-format
800 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
801 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
803 #: macro.c:785
804 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
805 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
807 #: macro.c:789
808 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
809 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
811 #: macro.c:796
812 #, c-format
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
814 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
816 #: macro.c:801
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
819 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
821 #: macro.c:995 traditional.c:819
822 #, c-format
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
824 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
826 #: macro.c:1146
827 #, c-format
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
829 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
831 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
832 #: macro.c:1836
833 #, c-format
834 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
835 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
837 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
838 #: macro.c:1844 macro.c:1853
839 #, c-format
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
841 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
843 #: macro.c:2817
844 #, c-format
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
846 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
848 #: macro.c:2866
849 #, c-format
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
851 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
853 #: macro.c:2874
854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
855 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
857 #: macro.c:2893
858 msgid "parameter name missing"
859 msgstr "faltando nome de parâmetro"
861 #: macro.c:2914
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
863 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
869 #: macro.c:2930
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
873 #: macro.c:2933
874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
877 #: macro.c:2943
878 msgid "missing ')' in macro parameter list"
879 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
881 #: macro.c:2994
882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
883 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
885 #: macro.c:3031
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
887 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
889 #: macro.c:3034
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
893 #: macro.c:3059
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
897 #: macro.c:3093
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
901 #: macro.c:3254
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "\"%s\" re-definido"
906 #: macro.c:3259
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
910 #: macro.c:3320
911 #, c-format
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
915 #: macro.c:3356
916 #, c-format
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
924 #: pch.c:621
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
929 #: pch.c:643
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
934 #: pch.c:655
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
939 #: pch.c:696
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
944 #: pch.c:716
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
949 #: pch.c:725 pch.c:902
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
953 #: traditional.c:889
954 #, c-format
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
958 #: traditional.c:1108
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
962 #~ msgid "NULL directory in find_file"
963 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
965 #~ msgid "%s is a block device"
966 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
968 #~ msgid "%s is too large"
969 #~ msgstr "%s é muito grande"
971 #~ msgid "%s is shorter than expected"
972 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
975 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"