1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-04 00:03-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "faltando abrir aspas"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "constante caractere vazia"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "falha ao converter %s para %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "diretiva inválida #%s"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s já está registrado"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sem #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else após #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "a condicional começou aqui"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sem #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif após #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sem #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "resposta do predicado está vazia"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "asserção sem predicado"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predicado deve ser um identificador"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" re-assertado"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s não terminado"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentário não terminado"
430 msgstr "saída padrão"
432 #: expr.c:601 expr.c:718
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
453 #: expr.c:697 expr.c:757
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pilha não balanceada em %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador impossível \"%u\""
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "faltando \")\" na expressão"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "divisão por zero em #if"
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
694 #: lex.c:1381 lex.c:1470
696 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
697 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
699 #: lex.c:1391 lex.c:1480
700 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
701 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
703 #: lex.c:1395 lex.c:1484
704 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
705 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
707 #: lex.c:1402 lex.c:1491
709 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
710 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
713 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
714 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
717 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
718 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
722 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
723 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
725 #: lex.c:1838 lex.c:1860
726 msgid "unterminated raw string"
727 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
729 #: lex.c:1881 lex.c:2011
730 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
731 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
735 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
739 msgid "missing terminating %c character"
740 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
743 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
744 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
746 #: lex.c:2833 lex.c:2867
747 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
748 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
750 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
751 msgid "(this will be reported only once per input file)"
752 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
755 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
756 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
759 msgid "multi-line comment"
760 msgstr "comentário multilinha"
764 msgid "unspellable token %s"
765 msgstr "token %s impronunciável"
769 msgid "macro \"%s\" is not used"
770 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
772 #: macro.c:242 macro.c:488
774 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
775 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
777 #: macro.c:249 macro.c:349
779 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
780 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
783 msgid "could not determine file timestamp"
784 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
787 msgid "could not determine date and time"
788 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
791 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
792 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
795 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
796 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
800 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
801 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
804 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
805 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
808 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
809 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
814 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
819 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
821 #: macro.c:995 traditional.c:819
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
824 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
829 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
831 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
834 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
835 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
837 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
838 #: macro.c:1844 macro.c:1853
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
841 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
846 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
851 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
855 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
858 msgid "parameter name missing"
859 msgstr "faltando nome de parâmetro"
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
863 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
878 msgid "missing ')' in macro parameter list"
879 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
883 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
887 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "\"%s\" re-definido"
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
949 #: pch.c:725 pch.c:902
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
958 #: traditional.c:1108
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
962 #~ msgid "NULL directory in find_file"
963 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
965 #~ msgid "%s is a block device"
966 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
968 #~ msgid "%s is too large"
969 #~ msgstr "%s é muito grande"
971 #~ msgid "%s is shorter than expected"
972 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
975 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"