* c-decl.c (locate_old_decl): If a previous conflicting decl is
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob2498d9f921b500f82b921cd3339082527704b7a3
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:01+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: charset.c:673
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
29 #: charset.c:676
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.c:684
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 #: charset.c:780
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1443
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 #: charset.c:803
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 #: charset.c:927
53 #, c-format
54 msgid "Character %x might not be NFKC"
55 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
57 #: charset.c:993
58 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
61 #: charset.c:996
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
66 #: charset.c:1005
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
70 #: charset.c:1030
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
75 #: charset.c:1045
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1055 lex.c:1117
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
84 #: charset.c:1065
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
89 #: charset.c:1069
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1101 charset.c:1673
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
98 #: charset.c:1105
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
102 #: charset.c:1177
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
106 #: charset.c:1194
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
110 #: charset.c:1201
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
114 #: charset.c:1239
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
118 #: charset.c:1305
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
122 #: charset.c:1312
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
127 #: charset.c:1320
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
132 #: charset.c:1328
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
137 #: charset.c:1335
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1508 charset.c:1572
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
145 #: charset.c:1511
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
149 #: charset.c:1611
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "空の文字定数"
153 #: charset.c:1720
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:224 directives.c:250
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
163 #: directives.c:357
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
168 #: directives.c:362
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
173 #: directives.c:375
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
177 #: directives.c:378
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
182 #: directives.c:382
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
187 #: directives.c:408
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
191 #: directives.c:428
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
195 #: directives.c:483
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
200 #: directives.c:551
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
204 #: directives.c:557
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
209 #: directives.c:560
210 #, c-format
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
214 #: directives.c:563
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
218 #: directives.c:612
219 #, c-format
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
223 #: directives.c:667
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "終端する > 文字がありません"
227 #: directives.c:726
228 #, c-format
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
232 #: directives.c:772
233 #, c-format
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
237 #: directives.c:782
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
241 #: directives.c:823
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
245 #: directives.c:849
246 #, c-format
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
250 #: directives.c:909
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
254 #: directives.c:912
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
259 #: directives.c:918 directives.c:920
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "行番号が範囲外です"
263 #: directives.c:933 directives.c:1013
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
268 #: directives.c:973
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
273 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
274 #, c-format
275 msgid "%s"
276 msgstr "%s"
278 #: directives.c:1096
279 #, c-format
280 msgid "invalid #%s directive"
281 msgstr "無効な #%s 指示です"
283 #: directives.c:1159
284 #, c-format
285 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
286 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
288 #: directives.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
293 #: directives.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
298 #: directives.c:1189
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
303 #: directives.c:1192
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
308 #: directives.c:1222
309 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
312 #: directives.c:1439
313 msgid "#pragma once in main file"
314 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
316 #: directives.c:1462
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
320 #: directives.c:1517
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
324 #: directives.c:1572
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
328 #: directives.c:1581
329 #, c-format
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
333 #: directives.c:1600
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
337 #: directives.c:1625
338 #, c-format
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
342 #: directives.c:1629
343 #, c-format
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
347 #: directives.c:1653
348 #, c-format
349 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
350 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
352 #: directives.c:1847
353 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
354 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
356 #: directives.c:1968
357 msgid "#else without #if"
358 msgstr "#else に #if がありません"
360 #: directives.c:1973
361 msgid "#else after #else"
362 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
364 #: directives.c:1975 directives.c:2008
365 msgid "the conditional began here"
366 msgstr "その条件はここから始まります"
368 #: directives.c:2001
369 msgid "#elif without #if"
370 msgstr "#elif に #if がありません"
372 #: directives.c:2006
373 msgid "#elif after #else"
374 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
376 #: directives.c:2044
377 msgid "#endif without #if"
378 msgstr "#endif に #if がありません"
380 #: directives.c:2124
381 msgid "missing '(' after predicate"
382 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
384 #: directives.c:2139
385 msgid "missing ')' to complete answer"
386 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
388 #: directives.c:2159
389 msgid "predicate's answer is empty"
390 msgstr "述語の解が空です"
392 #: directives.c:2186
393 msgid "assertion without predicate"
394 msgstr "述語のないアサーションです"
396 #: directives.c:2189
397 msgid "predicate must be an identifier"
398 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
400 #: directives.c:2275
401 #, c-format
402 msgid "\"%s\" re-asserted"
403 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
405 #: directives.c:2566
406 #, c-format
407 msgid "unterminated #%s"
408 msgstr "終端のない #%s"
410 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
411 msgid "unterminated comment"
412 msgstr "終端されていないコメント"
414 #: errors.c:234
415 msgid "stdout"
416 msgstr "標準出力"
418 #: errors.c:236
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s"
421 msgstr "%s: %s"
423 #: expr.c:479 expr.c:577
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
427 #: expr.c:504
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
431 #: expr.c:514
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
435 #: expr.c:545
436 #, c-format
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
440 #: expr.c:556 expr.c:616
441 #, c-format
442 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
445 #: expr.c:564
446 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
447 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
449 #: expr.c:570
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
454 #: expr.c:581
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
458 #: expr.c:599
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
463 #: expr.c:624
464 msgid "use of C++0x long long integer constant"
465 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
467 #: expr.c:625
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
471 #: expr.c:641
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
475 #: expr.c:644
476 msgid "binary constants are a GCC extension"
477 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
479 #: expr.c:737
480 msgid "integer constant is too large for its type"
481 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
483 #: expr.c:768
484 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
485 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
487 #: expr.c:863
488 msgid "missing ')' after \"defined\""
489 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
491 #: expr.c:870
492 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
493 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
495 #: expr.c:878
496 #, c-format
497 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
498 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
500 #: expr.c:888
501 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
502 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
504 #: expr.c:948
505 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
506 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
508 #: expr.c:953
509 msgid "floating constant in preprocessor expression"
510 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
512 #: expr.c:959
513 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
514 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
516 #: expr.c:1007
517 #, c-format
518 msgid "\"%s\" is not defined"
519 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
521 #: expr.c:1020
522 msgid "assertions are a GCC extension"
523 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
525 #: expr.c:1023
526 msgid "assertions are a deprecated extension"
527 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
529 #: expr.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "unbalanced stack in %s"
532 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
534 #: expr.c:1288
535 #, c-format
536 msgid "impossible operator '%u'"
537 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
539 #: expr.c:1389
540 msgid "missing ')' in expression"
541 msgstr "式の中に ')' がありません"
543 #: expr.c:1418
544 msgid "'?' without following ':'"
545 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
547 #: expr.c:1428
548 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
549 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
551 #: expr.c:1433
552 msgid "missing '(' in expression"
553 msgstr "式内に '(' がありません"
555 #: expr.c:1465
556 #, c-format
557 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
560 #: expr.c:1470
561 #, c-format
562 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
563 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
565 #: expr.c:1729
566 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
567 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
569 #: expr.c:1812
570 msgid "comma operator in operand of #if"
571 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
573 #: expr.c:1948
574 msgid "division by zero in #if"
575 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
577 #: files.c:504
578 msgid "NULL directory in find_file"
579 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
581 #: files.c:542
582 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
583 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
585 #: files.c:545
586 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
587 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
589 #: files.c:643
590 #, c-format
591 msgid "%s is a block device"
592 msgstr "%s はブロックデバイスです"
594 #: files.c:660
595 #, c-format
596 msgid "%s is too large"
597 msgstr "%s は大きすぎます"
599 #: files.c:700
600 #, c-format
601 msgid "%s is shorter than expected"
602 msgstr "%s が本来よりも短いです"
604 #: files.c:935
605 #, c-format
606 msgid "no include path in which to search for %s"
607 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
609 #: files.c:1363
610 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
611 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
613 #: init.c:524
614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
615 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
617 #: init.c:528
618 #, c-format
619 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
620 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
622 #: init.c:535
623 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
624 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
626 #: init.c:538
627 msgid "target char is less than 8 bits wide"
628 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
630 #: init.c:542
631 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
632 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
634 #: init.c:546
635 msgid "target int is narrower than target char"
636 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
638 #: init.c:551
639 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
640 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
642 #: init.c:555
643 #, c-format
644 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
645 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
647 #: lex.c:910
648 msgid "backslash and newline separated by space"
649 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
651 #: lex.c:915
652 msgid "backslash-newline at end of file"
653 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
655 #: lex.c:931
656 #, c-format
657 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
658 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
660 #: lex.c:939
661 #, c-format
662 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
663 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
665 #: lex.c:988
666 msgid "\"/*\" within comment"
667 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
669 #: lex.c:1046
670 #, c-format
671 msgid "%s in preprocessing directive"
672 msgstr "前処理指示中に %s があります"
674 #: lex.c:1055
675 msgid "null character(s) ignored"
676 msgstr "null 文字は無視されました"
678 #: lex.c:1092
679 #, c-format
680 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
681 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
683 #: lex.c:1095
684 #, c-format
685 msgid "`%.*s' is not in NFC"
686 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
688 #: lex.c:1164 lex.c:1241
689 #, c-format
690 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
691 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
693 #: lex.c:1172 lex.c:1249
694 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
695 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
697 #: lex.c:1178 lex.c:1255
698 #, c-format
699 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
700 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
702 #: lex.c:1399
703 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
704 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
706 #: lex.c:1402
707 #, c-format
708 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
709 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
711 #: lex.c:1525 lex.c:1547
712 msgid "unterminated raw string"
713 msgstr "終端されていない生の文字列です"
715 #: lex.c:1573 lex.c:1706
716 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
717 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと識別子の間にスペースを入れる必要があります。"
719 #: lex.c:1684
720 msgid "null character(s) preserved in literal"
721 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
723 #: lex.c:1687
724 #, c-format
725 msgid "missing terminating %c character"
726 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
728 #: lex.c:2245
729 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
730 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
732 #: lex.c:2247
733 msgid "(this will be reported only once per input file)"
734 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
736 #: lex.c:2252
737 msgid "multi-line comment"
738 msgstr "複数行のコメント"
740 #: lex.c:2583
741 #, c-format
742 msgid "unspellable token %s"
743 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
745 #: macro.c:191
746 #, c-format
747 msgid "macro \"%s\" is not used"
748 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
750 #: macro.c:229 macro.c:426
751 #, c-format
752 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
753 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
755 #: macro.c:263
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
759 #: macro.c:361
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "日付と時間を決定できません"
763 #: macro.c:377
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
767 #: macro.c:535
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
771 #: macro.c:597
772 #, c-format
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
776 #: macro.c:719
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
780 #: macro.c:724
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
785 #: macro.c:729
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
790 #: macro.c:923 traditional.c:680
791 #, c-format
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
795 #: macro.c:1074
796 #, c-format
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
800 #: macro.c:1746
801 #, c-format
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
805 #: macro.c:2708
806 #, c-format
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
810 #: macro.c:2754
811 #, c-format
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
815 #: macro.c:2762
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
819 #: macro.c:2779
820 msgid "parameter name missing"
821 msgstr "仮引数名を欠いています"
823 #: macro.c:2797
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
827 #: macro.c:2802
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
831 #: macro.c:2811
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
835 #: macro.c:2860
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
839 #: macro.c:2895
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
843 #: macro.c:2919
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
847 #: macro.c:2953
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
851 #: macro.c:3111
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
856 #: macro.c:3117
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
860 #: macro.c:3178
861 #, c-format
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
865 #: macro.c:3205
866 #, c-format
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
870 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
874 #: pch.c:607
875 #, c-format
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
879 #: pch.c:629
880 #, c-format
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
884 #: pch.c:641
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
889 #: pch.c:682
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
894 #: pch.c:702
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
899 #: pch.c:711 pch.c:886
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
903 #: traditional.c:750
904 #, c-format
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
908 #: traditional.c:968
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
912 #~ msgid "too many decimal points in number"
913 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
915 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
916 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
919 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
921 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
922 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
924 #~ msgid "exponent has no digits"
925 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
927 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
928 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
930 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
931 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
933 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
934 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
936 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
937 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
939 #~ msgid "%s with no expression"
940 #~ msgstr "式が無い %s です"
942 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
943 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
945 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
946 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
948 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
949 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"