re PR rtl-optimization/53589 (ICE in maybe_record_trace_start with asm goto)
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blobd39363608ef078c4addf08f5fe8960340a7061eb
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:46+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
22 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: charset.c:674
26 #, c-format
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
30 #: charset.c:677
31 msgid "iconv_open"
32 msgstr "iconv_open (mở)"
34 #: charset.c:685
35 #, c-format
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
39 #: charset.c:781
40 #, c-format
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1444
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
48 #: charset.c:804
49 #, c-format
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53 #: charset.c:928
54 #, c-format
55 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
58 #: charset.c:994
59 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
60 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
62 #: charset.c:997
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 #: charset.c:1006
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
71 #: charset.c:1031
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
76 #: charset.c:1046
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
81 #: charset.c:1056 lex.c:1052
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
85 #: charset.c:1066
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
90 #: charset.c:1070
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
95 #: charset.c:1102 charset.c:1674
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
99 #: charset.c:1106
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
103 #: charset.c:1178
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
107 #: charset.c:1195
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
111 #: charset.c:1202
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
115 #: charset.c:1240
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
119 #: charset.c:1306
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
123 #: charset.c:1313
124 #, c-format
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: « \\%c »"
128 #: charset.c:1321
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
133 #: charset.c:1329
134 #, c-format
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
138 #: charset.c:1336
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
142 #: charset.c:1509 charset.c:1573
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
146 #: charset.c:1512
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
150 #: charset.c:1612
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "hằng ký tự trống"
154 #: charset.c:1721
155 #, c-format
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
159 #: directives.c:223 directives.c:249
160 #, c-format
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
164 #: directives.c:356
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
169 #: directives.c:361
170 #, c-format
171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
172 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
174 #: directives.c:374
175 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
176 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
178 #: directives.c:377
179 #, c-format
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
181 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
183 #: directives.c:381
184 #, c-format
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
186 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
188 #: directives.c:407
189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
190 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
192 #: directives.c:427
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
196 #: directives.c:482
197 #, c-format
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
201 #: directives.c:550
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "không thể dùng « defined » (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
205 #: directives.c:556
206 #, c-format
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
210 #: directives.c:559
211 #, c-format
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
215 #: directives.c:562
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
219 #: directives.c:611
220 #, c-format
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "đang hủy định nghĩa « %s »"
224 #: directives.c:666
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
228 #: directives.c:725
229 #, c-format
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
233 #: directives.c:771
234 #, c-format
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
238 #: directives.c:781
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
242 #: directives.c:822
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
246 #: directives.c:848
247 #, c-format
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
251 #: directives.c:908
252 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
255 #: directives.c:911
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
258 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
260 #: directives.c:917 directives.c:919
261 msgid "line number out of range"
262 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
264 #: directives.c:932 directives.c:1012
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
267 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
269 #: directives.c:972
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
272 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
274 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
275 #, c-format
276 msgid "%s"
277 msgstr "%s"
279 #: directives.c:1095
280 #, c-format
281 msgid "invalid #%s directive"
282 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
284 #: directives.c:1158
285 #, c-format
286 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
287 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
289 #: directives.c:1167
290 #, c-format
291 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
292 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
294 #: directives.c:1185
295 #, c-format
296 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
297 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
299 #: directives.c:1188
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s %s is already registered"
302 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
304 #: directives.c:1191
305 #, c-format
306 msgid "#pragma %s is already registered"
307 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
309 #: directives.c:1221
310 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
313 #: directives.c:1462
314 msgid "#pragma once in main file"
315 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
317 #: directives.c:1485
318 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
319 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
321 #: directives.c:1540
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
325 #: directives.c:1595
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
329 #: directives.c:1604
330 #, c-format
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
334 #: directives.c:1623
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
338 #: directives.c:1648
339 #, c-format
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
343 #: directives.c:1652
344 #, c-format
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
348 #: directives.c:1837
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
352 #: directives.c:1958
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
356 #: directives.c:1963
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
360 #: directives.c:1965 directives.c:1998
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
364 #: directives.c:1991
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
368 #: directives.c:1996
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
372 #: directives.c:2034
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
376 #: directives.c:2114
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
380 #: directives.c:2129
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
384 #: directives.c:2149
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
388 #: directives.c:2176
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
392 #: directives.c:2179
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
396 #: directives.c:2265
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
401 #: directives.c:2556
402 #, c-format
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
406 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
410 #: errors.c:235
411 msgid "stdout"
412 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
414 #: errors.c:237
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s"
417 msgstr "%s: %s"
419 #: expr.c:424
420 msgid "too many decimal points in number"
421 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
423 #: expr.c:453 expr.c:547
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
427 #: expr.c:466
428 #, c-format
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
432 #: expr.c:468
433 #, c-format
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
437 #: expr.c:476
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
441 #: expr.c:481
442 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
443 msgstr "hằng trôi nổi thập lục không chứa chữ số"
445 #: expr.c:485
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
449 #: expr.c:494
450 msgid "exponent has no digits"
451 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
453 #: expr.c:501
454 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
455 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
457 #: expr.c:515
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
462 #: expr.c:526 expr.c:585
463 #, c-format
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
467 #: expr.c:534
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
471 #: expr.c:540
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
476 #: expr.c:551
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
480 #: expr.c:569
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
485 #: expr.c:593
486 msgid "use of C++0x long long integer constant"
487 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
489 #: expr.c:594
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
493 #: expr.c:608
494 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
495 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
497 #: expr.c:611
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
501 #: expr.c:704
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
505 #: expr.c:735
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
509 #: expr.c:830
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã định nghĩa)"
513 #: expr.c:837
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến bộ nhận diện"
517 #: expr.c:845
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
522 #: expr.c:855
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không thể mạng theo"
526 #: expr.c:914
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
530 #: expr.c:919
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
534 #: expr.c:925
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
538 #: expr.c:972
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
543 #: expr.c:984
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
547 #: expr.c:987
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
551 #: expr.c:1120 expr.c:1149
552 #, c-format
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
554 msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài « %s »"
556 #: expr.c:1140
557 #, c-format
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
559 msgstr "thẻ bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
561 #: expr.c:1157
562 msgid "missing expression between '(' and ')'"
563 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
565 #: expr.c:1160
566 #, c-format
567 msgid "%s with no expression"
568 msgstr "%s không có biểu thức"
570 #: expr.c:1163
571 #, c-format
572 msgid "operator '%s' has no right operand"
573 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
575 #: expr.c:1168
576 #, c-format
577 msgid "operator '%s' has no left operand"
578 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
580 #: expr.c:1194
581 msgid " ':' without preceding '?'"
582 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
584 #: expr.c:1222
585 #, c-format
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
589 #: expr.c:1242
590 #, c-format
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "toán từ không thể « %u »"
594 #: expr.c:1343
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
598 #: expr.c:1372
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
602 #: expr.c:1382
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
606 #: expr.c:1387
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
610 #: expr.c:1419
611 #, c-format
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
615 #: expr.c:1424
616 #, c-format
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
620 #: expr.c:1683
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
624 #: expr.c:1766
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
628 #: expr.c:1902
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
632 #: files.c:463
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
636 #: files.c:500
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
640 #: files.c:503
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
644 #: files.c:594
645 #, c-format
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s là một thiết bị khối"
649 #: files.c:611
650 #, c-format
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s quá lớn"
654 #: files.c:646
655 #, c-format
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "ngờ %s dài hơn"
659 #: files.c:881
660 #, c-format
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
664 #: files.c:1305
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
668 #: init.c:512
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
672 #: init.c:516
673 #, c-format
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
677 #: init.c:523
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
681 #: init.c:526
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
685 #: init.c:530
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
689 #: init.c:534
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
693 #: init.c:539
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
697 #: init.c:543
698 #, c-format
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
702 #: lex.c:846
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
706 #: lex.c:851
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
710 #: lex.c:867
711 #, c-format
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
715 #: lex.c:875
716 #, c-format
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
720 #: lex.c:924
721 msgid "\"/*\" within comment"
722 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
724 #: lex.c:982
725 #, c-format
726 msgid "%s in preprocessing directive"
727 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
729 #: lex.c:991
730 msgid "null character(s) ignored"
731 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
733 #: lex.c:1028
734 #, c-format
735 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
736 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
738 #: lex.c:1031
739 #, c-format
740 msgid "`%.*s' is not in NFC"
741 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
743 #: lex.c:1099 lex.c:1176
744 #, c-format
745 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
746 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
748 #: lex.c:1107 lex.c:1184
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
750 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
752 #: lex.c:1113 lex.c:1190
753 #, c-format
754 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
755 msgstr "dấu nhận diện « %s » là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
757 #: lex.c:1334
758 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
759 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
761 #: lex.c:1337
762 #, c-format
763 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
764 msgstr "gặp ký tự sai « %c » trong dấu giới hạn chuỗi thô"
766 #: lex.c:1460 lex.c:1482
767 msgid "unterminated raw string"
768 msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
770 #: lex.c:1601
771 msgid "null character(s) preserved in literal"
772 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
774 #: lex.c:1604
775 #, c-format
776 msgid "missing terminating %c character"
777 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
779 #: lex.c:2144
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
783 #: lex.c:2146
784 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
787 #: lex.c:2151
788 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
791 #: lex.c:2471
792 #, c-format
793 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
796 #: macro.c:188
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
801 #: macro.c:226 macro.c:423
802 #, c-format
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
806 #: macro.c:260
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
810 #: macro.c:358
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
814 #: macro.c:374
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
818 #: macro.c:532
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
822 #: macro.c:592
823 #, c-format
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
827 #: macro.c:682
828 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
829 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
831 #: macro.c:687
832 #, c-format
833 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
834 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
836 #: macro.c:692
837 #, c-format
838 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
839 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
841 #: macro.c:886 traditional.c:681
842 #, c-format
843 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
844 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
846 #: macro.c:1026
847 #, c-format
848 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
849 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
851 #: macro.c:1694
852 #, c-format
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
854 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
856 #: macro.c:2596
857 #, c-format
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
861 #: macro.c:2642
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
866 #: macro.c:2650
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
870 #: macro.c:2667
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "thiếu tên tham số"
874 #: macro.c:2685
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
876 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
878 #: macro.c:2690
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
882 #: macro.c:2699
883 msgid "missing ')' in macro parameter list"
884 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
886 #: macro.c:2748
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
888 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
890 #: macro.c:2783
891 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
892 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
894 #: macro.c:2807
895 msgid "missing whitespace after the macro name"
896 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
898 #: macro.c:2841
899 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
900 msgstr "« # » không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
902 #: macro.c:2999
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" redefined"
905 msgstr "« %s » bị định nghĩa lại"
907 #: macro.c:3005
908 msgid "this is the location of the previous definition"
909 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
911 #: macro.c:3066
912 #, c-format
913 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
914 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
916 #: macro.c:3093
917 #, c-format
918 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
919 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
921 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
922 msgid "while writing precompiled header"
923 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
925 #: pch.c:608
926 #, c-format
927 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
928 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
930 #: pch.c:630
931 #, c-format
932 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
933 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa « %.*s »"
935 #: pch.c:642
936 #, c-format
937 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
938 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được định nghĩa là « %s » không phải « %.*s »"
940 #: pch.c:683
941 #, c-format
942 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
943 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được định nghĩa"
945 #: pch.c:703
946 #, c-format
947 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
948 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
950 #: pch.c:712 pch.c:888
951 msgid "while reading precompiled header"
952 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
954 #: traditional.c:751
955 #, c-format
956 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
957 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
959 #: traditional.c:969
960 msgid "syntax error in macro parameter list"
961 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"