2012-12-20 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob6a4fb3dc2f0fe81cb9c3ab9f3b5d157c8ca03f02
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1052
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
140 #: charset.c:1512
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "више-знаковна константа знака"
144 #: charset.c:1612
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "празна константа знака"
148 #: charset.c:1721
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
158 #: directives.c:356
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
163 #: directives.c:361
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
168 #: directives.c:374
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
172 #: directives.c:377
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
177 #: directives.c:381
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
182 #: directives.c:407
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
186 #: directives.c:427
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
190 #: directives.c:482
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
195 #: directives.c:550
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
199 #: directives.c:556
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
204 #: directives.c:559
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
209 #: directives.c:562
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
213 #: directives.c:611
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "неодређујем „%s“"
218 #: directives.c:666
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "недостаје завршни знак >"
222 #: directives.c:725
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
227 #: directives.c:771
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
232 #: directives.c:781
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
236 #: directives.c:822
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
240 #: directives.c:848
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
245 #: directives.c:908
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
249 #: directives.c:911
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "број реда је ван опсега"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
263 #: directives.c:972
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
268 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
273 #: directives.c:1095
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "неисправна #%s директива"
278 #: directives.c:1158
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
283 #: directives.c:1167
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
288 #: directives.c:1185
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
293 #: directives.c:1188
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
298 #: directives.c:1191
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
303 #: directives.c:1221
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
307 #: directives.c:1462
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
311 #: directives.c:1485
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
315 #: directives.c:1540
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
319 #: directives.c:1595
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
323 #: directives.c:1604
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
328 #: directives.c:1623
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
332 #: directives.c:1648
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
337 #: directives.c:1652
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
342 #: directives.c:1837
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворену заградом"
346 #: directives.c:1958
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "„#else“ без „#if“"
350 #: directives.c:1963
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "„#else“ након „#else“"
354 #: directives.c:1965 directives.c:1998
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "условљеност почиње овде"
358 #: directives.c:1991
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "„#elif“ без „#if“"
362 #: directives.c:1996
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "„#elif“ након „#else“"
366 #: directives.c:2034
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "„#endif“ без „#if“"
370 #: directives.c:2114
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "недостаје ( након предиката"
374 #: directives.c:2129
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
378 #: directives.c:2149
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "одговор предиката је празан"
382 #: directives.c:2176
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "тврдња без предиката"
386 #: directives.c:2179
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "предикат мора бити одредник"
390 #: directives.c:2265
391 #, c-format
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
395 #: directives.c:2556
396 #, c-format
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "неокончано #%s"
400 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "неокончана напомена"
404 #: errors.c:235
405 msgid "stdout"
406 msgstr "стдизлаз"
408 #: errors.c:237
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s"
411 msgstr "%s: %s"
413 #: expr.c:424
414 msgid "too many decimal points in number"
415 msgstr "превише децималних тачака у броју"
417 #: expr.c:453 expr.c:547
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
421 #: expr.c:466
422 #, c-format
423 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
424 msgstr "неисправна цифра „%c“ у бинарној константи"
426 #: expr.c:468
427 #, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
429 msgstr "неисправна цифра „%c“ у окталној константи"
431 #: expr.c:476
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
435 #: expr.c:481
436 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
437 msgstr "нема цифара у хексадецималној покретној константи"
439 #: expr.c:485
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
443 #: expr.c:494
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "изложилац нема цифру"
447 #: expr.c:501
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "хексадецималне покретне константе захтевају изложилац"
451 #: expr.c:515
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
456 #: expr.c:526 expr.c:585
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
461 #: expr.c:534
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
465 #: expr.c:540
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
470 #: expr.c:551
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
474 #: expr.c:569
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
479 #: expr.c:593
480 msgid "use of C++0x long long integer constant"
481 msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
483 #: expr.c:594
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
487 #: expr.c:608
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
491 #: expr.c:611
492 msgid "binary constants are a GCC extension"
493 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
495 #: expr.c:704
496 msgid "integer constant is too large for its type"
497 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
499 #: expr.c:735
500 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
501 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
503 #: expr.c:830
504 msgid "missing ')' after \"defined\""
505 msgstr "недостаје ( након „defined“"
507 #: expr.c:837
508 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
509 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
511 #: expr.c:845
512 #, c-format
513 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
514 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
516 #: expr.c:855
517 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
518 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
520 #: expr.c:914
521 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
522 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
524 #: expr.c:919
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
528 #: expr.c:925
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
532 #: expr.c:972
533 #, c-format
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "„%s“ није одређено"
537 #: expr.c:984
538 msgid "assertions are a GCC extension"
539 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
541 #: expr.c:987
542 msgid "assertions are a deprecated extension"
543 msgstr "тврдње су застарела проширења"
545 #: expr.c:1120 expr.c:1149
546 #, c-format
547 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
548 msgstr "недостаје бинарни оператор пре симбола „%s“"
550 #: expr.c:1140
551 #, c-format
552 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
553 msgstr "симбол „%s“ није исправан у изразима претпроцесора"
555 #: expr.c:1157
556 msgid "missing expression between '(' and ')'"
557 msgstr "недостаје израз између ( и )"
559 #: expr.c:1160
560 #, c-format
561 msgid "%s with no expression"
562 msgstr "%s без израза"
564 #: expr.c:1163
565 #, c-format
566 msgid "operator '%s' has no right operand"
567 msgstr "оператор „%s“ нема десни операнд"
569 #: expr.c:1168
570 #, c-format
571 msgid "operator '%s' has no left operand"
572 msgstr "оператор „%s“ нема леви операнд"
574 #: expr.c:1194
575 msgid " ':' without preceding '?'"
576 msgstr " „:“ без предводећег „?“"
578 #: expr.c:1222
579 #, c-format
580 msgid "unbalanced stack in %s"
581 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
583 #: expr.c:1242
584 #, c-format
585 msgid "impossible operator '%u'"
586 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
588 #: expr.c:1343
589 msgid "missing ')' in expression"
590 msgstr "недостаје ) у изразу"
592 #: expr.c:1372
593 msgid "'?' without following ':'"
594 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
596 #: expr.c:1382
597 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
598 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
600 #: expr.c:1387
601 msgid "missing '(' in expression"
602 msgstr "недостаје ( у изразу"
604 #: expr.c:1419
605 #, c-format
606 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
609 #: expr.c:1424
610 #, c-format
611 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
614 #: expr.c:1683
615 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
616 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
618 #: expr.c:1766
619 msgid "comma operator in operand of #if"
620 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
622 #: expr.c:1902
623 msgid "division by zero in #if"
624 msgstr "дељење нулом у „#if“"
626 #: files.c:463
627 msgid "NULL directory in find_file"
628 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
630 #: files.c:500
631 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
632 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
634 #: files.c:503
635 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
636 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
638 #: files.c:594
639 #, c-format
640 msgid "%s is a block device"
641 msgstr "%s је блок уређај"
643 #: files.c:611
644 #, c-format
645 msgid "%s is too large"
646 msgstr "%s је превелико"
648 #: files.c:646
649 #, c-format
650 msgid "%s is shorter than expected"
651 msgstr "%s је краће од очекиваног"
653 #: files.c:881
654 #, c-format
655 msgid "no include path in which to search for %s"
656 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
658 #: files.c:1305
659 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
660 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
662 #: init.c:512
663 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
664 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
666 #: init.c:516
667 #, c-format
668 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
669 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
671 #: init.c:523
672 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
673 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
675 #: init.c:526
676 msgid "target char is less than 8 bits wide"
677 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
679 #: init.c:530
680 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
681 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
683 #: init.c:534
684 msgid "target int is narrower than target char"
685 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
687 #: init.c:539
688 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
689 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
691 #: init.c:543
692 #, c-format
693 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
694 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
696 #: lex.c:846
697 msgid "backslash and newline separated by space"
698 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
700 #: lex.c:851
701 msgid "backslash-newline at end of file"
702 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
704 #: lex.c:867
705 #, c-format
706 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
707 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
709 #: lex.c:875
710 #, c-format
711 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
712 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
714 #: lex.c:924
715 msgid "\"/*\" within comment"
716 msgstr "„/*“ унутар напомене"
718 #: lex.c:982
719 #, c-format
720 msgid "%s in preprocessing directive"
721 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
723 #: lex.c:991
724 msgid "null character(s) ignored"
725 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
727 #: lex.c:1028
728 #, c-format
729 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
730 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
732 #: lex.c:1031
733 #, c-format
734 msgid "`%.*s' is not in NFC"
735 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
737 #: lex.c:1099 lex.c:1176
738 #, c-format
739 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
740 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
742 #: lex.c:1107 lex.c:1184
743 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
744 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
746 #: lex.c:1113 lex.c:1190
747 #, c-format
748 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
749 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
751 #: lex.c:1334
752 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
755 #: lex.c:1337
756 #, c-format
757 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
758 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
760 #: lex.c:1460 lex.c:1482
761 msgid "unterminated raw string"
762 msgstr "неокончана сирова ниска"
764 #: lex.c:1601
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
768 #: lex.c:1604
769 #, c-format
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "недостаје завршни знак %c"
773 #: lex.c:2144
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
777 #: lex.c:2146
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
781 #: lex.c:2151
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "напомена више редова"
785 #: lex.c:2471
786 #, c-format
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "неизговорљив симбол %s"
790 #: macro.c:188
791 #, c-format
792 msgid "macro \"%s\" is not used"
793 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
795 #: macro.c:226 macro.c:423
796 #, c-format
797 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
798 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
800 #: macro.c:260
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
804 #: macro.c:358
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "не могу да одредим датум и време"
808 #: macro.c:374
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
812 #: macro.c:532
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
816 #: macro.c:592
817 #, c-format
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
821 #: macro.c:682
822 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
823 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
825 #: macro.c:687
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
830 #: macro.c:692
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
835 #: macro.c:886 traditional.c:681
836 #, c-format
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
840 #: macro.c:1026
841 #, c-format
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
845 #: macro.c:1694
846 #, c-format
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
848 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
850 #: macro.c:2596
851 #, c-format
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
855 #: macro.c:2642
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
860 #: macro.c:2650
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
864 #: macro.c:2667
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "недостаје назив параметра"
868 #: macro.c:2685
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
872 #: macro.c:2690
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
876 #: macro.c:2699
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
880 #: macro.c:2748
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
884 #: macro.c:2783
885 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
888 #: macro.c:2807
889 msgid "missing whitespace after the macro name"
890 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
892 #: macro.c:2841
893 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
894 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
896 #: macro.c:2999
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" redefined"
899 msgstr "„%s“ је поново одређено"
901 #: macro.c:3005
902 msgid "this is the location of the previous definition"
903 msgstr "ово је место претходне одреднице"
905 #: macro.c:3066
906 #, c-format
907 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
908 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
910 #: macro.c:3093
911 #, c-format
912 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
913 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
915 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
916 msgid "while writing precompiled header"
917 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
919 #: pch.c:608
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
922 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
924 #: pch.c:630
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
927 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
929 #: pch.c:642
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
932 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
934 #: pch.c:683
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
939 #: pch.c:703
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
942 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
944 #: pch.c:712 pch.c:888
945 msgid "while reading precompiled header"
946 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
948 #: traditional.c:751
949 #, c-format
950 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
951 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
953 #: traditional.c:969
954 msgid "syntax error in macro parameter list"
955 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"