2018-05-24 Steven G. Kargl <kargl@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blobf945bb21c2d158756346c6e3264a7d5b1e7f5e15
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-28 22:15-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 #: charset.c:1047
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 #: charset.c:1051
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
57 #: charset.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 #: charset.c:1063
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
66 #: charset.c:1096
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
71 #: charset.c:1111
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
80 #: charset.c:1131
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
85 #: charset.c:1135
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 #: charset.c:1188
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 #: charset.c:1277
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 #: charset.c:1302
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 #: charset.c:1309
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 #: charset.c:1361
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 #: charset.c:1443
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
118 #: charset.c:1450
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
123 #: charset.c:1458
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
128 #: charset.c:1466
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 #: charset.c:1474
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
137 #: charset.c:1614
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "mankas komenca citilo"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
145 #: charset.c:1830
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "plursigna signa konstanto"
149 #: charset.c:1931
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "malplena signa konstanto"
153 #: charset.c:2047
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
163 #: directives.c:385
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
168 #: directives.c:390
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
173 #: directives.c:403
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
177 #: directives.c:406
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
182 #: directives.c:410
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
187 #: directives.c:436
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
191 #: directives.c:456
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
195 #: directives.c:537
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
200 #: directives.c:606
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
204 #: directives.c:611
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
208 #: directives.c:617
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
213 #: directives.c:620
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
218 #: directives.c:623
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
227 #: directives.c:732
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "mankas finiganta signo >"
231 #: directives.c:791
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
236 #: directives.c:837
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
241 #: directives.c:847
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
245 #: directives.c:888
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
249 #: directives.c:914
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
254 #: directives.c:974
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
258 #: directives.c:977
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
272 #: directives.c:1039
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
277 #: directives.c:1098
278 #, c-format
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%s"
285 msgstr "%s"
287 #: directives.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
292 #: directives.c:1248
293 #, c-format
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
297 #: directives.c:1257
298 #, c-format
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
302 #: directives.c:1275
303 #, c-format
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
307 #: directives.c:1278
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
312 #: directives.c:1281
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
317 #: directives.c:1311
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
321 #: directives.c:1528
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
325 #: directives.c:1551
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
329 #: directives.c:1606
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
333 #: directives.c:1661
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
337 #: directives.c:1670
338 #, c-format
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
342 #: directives.c:1689
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
346 #: directives.c:1714
347 #, c-format
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
351 #: directives.c:1718
352 #, c-format
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
356 #: directives.c:1742
357 #, c-format
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
361 #: directives.c:1943
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
365 #: directives.c:2064
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sen #if"
369 #: directives.c:2069
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else post #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
377 #: directives.c:2097
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sen #if"
381 #: directives.c:2102
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif post #else"
385 #: directives.c:2133
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sen #if"
389 #: directives.c:2213
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "mankas '(' post predikato"
393 #: directives.c:2228
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
397 #: directives.c:2248
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
401 #: directives.c:2275
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "aserto sen predikato"
405 #: directives.c:2278
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predikato devas esti identiganto"
409 #: directives.c:2364
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
414 #: directives.c:2656
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "nefinigita #%s"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "nefinigita komento"
423 #: errors.c:284
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
428 #: errors.c:296
429 msgid "stdout"
430 msgstr "ĉefeligujo"
432 #: expr.c:628 expr.c:745
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
436 #: expr.c:653
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
440 #: expr.c:666
441 #, fuzzy
442 #| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
443 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
446 #: expr.c:669
447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
450 #: expr.c:713
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
455 #: expr.c:724 expr.c:784
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
460 #: expr.c:732
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
464 #: expr.c:738
465 #, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
469 #: expr.c:749
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
473 #: expr.c:767
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
478 #: expr.c:792
479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
480 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
482 #: expr.c:793
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
486 #: expr.c:809
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
490 #: expr.c:815
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
494 #: expr.c:817
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
498 #: expr.c:912
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
502 #: expr.c:943
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
506 #: expr.c:1038
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
510 #: expr.c:1045
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
514 #: expr.c:1053
515 #, c-format
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
519 #: expr.c:1065
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
523 #: expr.c:1125
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
527 #: expr.c:1130
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
531 #: expr.c:1136
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
535 #: expr.c:1189
536 #, c-format
537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
538 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
540 #: expr.c:1202
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
544 #: expr.c:1205
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
548 #: expr.c:1451
549 #, c-format
550 msgid "unbalanced stack in %s"
551 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
553 #: expr.c:1471
554 #, c-format
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "neebla operatoro '%u'"
558 #: expr.c:1572
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "mankas ')' en esprimo"
562 #: expr.c:1601
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
566 #: expr.c:1611
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
570 #: expr.c:1616
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "mankas '(' en esprimo"
574 #: expr.c:1648
575 #, c-format
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
579 #: expr.c:1653
580 #, c-format
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
584 #: expr.c:1912
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
588 #: expr.c:2010
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
592 #: expr.c:2146
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "divido per nulo en #if"
596 #: expr.c:2243
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
598 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
600 #: expr.c:2259
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
602 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
604 #: files.c:573
605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
606 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
608 #: files.c:576
609 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
610 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
612 #: files.c:981
613 #, c-format
614 msgid "no include path in which to search for %s"
615 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
617 #: files.c:1441
618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
619 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
621 #: init.c:565
622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
623 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
625 #: init.c:569
626 #, c-format
627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
628 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
630 #: init.c:576
631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
632 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
634 #: init.c:579
635 msgid "target char is less than 8 bits wide"
636 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
638 #: init.c:583
639 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
640 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
642 #: init.c:587
643 msgid "target int is narrower than target char"
644 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
646 #: init.c:592
647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
648 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
650 #: init.c:596
651 #, c-format
652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
653 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
655 #: lex.c:1126
656 msgid "backslash and newline separated by space"
657 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
659 #: lex.c:1131
660 msgid "backslash-newline at end of file"
661 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
663 #: lex.c:1147
664 #, c-format
665 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
666 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
668 #: lex.c:1155
669 #, c-format
670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
671 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
673 #: lex.c:1204
674 msgid "\"/*\" within comment"
675 msgstr "\"/*\" ene de komento"
677 #: lex.c:1262
678 #, c-format
679 msgid "%s in preprocessing directive"
680 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
682 #: lex.c:1271
683 msgid "null character(s) ignored"
684 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
686 #: lex.c:1308
687 #, c-format
688 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
689 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
691 #: lex.c:1311
692 #, c-format
693 msgid "`%.*s' is not in NFC"
694 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
696 #: lex.c:1365
697 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
698 msgstr ""
700 #: lex.c:1372
701 #, fuzzy
702 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
703 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
704 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
706 #: lex.c:1403 lex.c:1495
707 #, c-format
708 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
709 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
711 #: lex.c:1413 lex.c:1505
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
713 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
715 #: lex.c:1417 lex.c:1509
716 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
719 #: lex.c:1427 lex.c:1521
720 #, c-format
721 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
722 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
724 #: lex.c:1811
725 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
726 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
728 #: lex.c:1815
729 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
730 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
732 #: lex.c:1819
733 #, c-format
734 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
735 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
737 #: lex.c:1868 lex.c:1890
738 msgid "unterminated raw string"
739 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
741 #: lex.c:1912 lex.c:2043
742 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
743 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
745 #: lex.c:2024
746 msgid "null character(s) preserved in literal"
747 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
749 #: lex.c:2027
750 #, c-format
751 msgid "missing terminating %c character"
752 msgstr "mankas finigantan signon %c"
754 #: lex.c:2061
755 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
756 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
758 #: lex.c:2865 lex.c:2899
759 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
760 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
762 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
763 msgid "(this will be reported only once per input file)"
764 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
766 #: lex.c:2876
767 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
768 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
770 #: lex.c:2907
771 msgid "multi-line comment"
772 msgstr "plurlinia komento"
774 #: lex.c:3287
775 #, c-format
776 msgid "unspellable token %s"
777 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
779 #: macro.c:93
780 #, fuzzy
781 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
782 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
783 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
785 #: macro.c:352
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" is not used"
788 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
790 #: macro.c:391 macro.c:639
791 #, c-format
792 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
793 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
795 #: macro.c:398 macro.c:500
796 #, c-format
797 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
798 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
800 #: macro.c:429
801 msgid "could not determine file timestamp"
802 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
804 #: macro.c:546
805 msgid "could not determine date and time"
806 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
808 #: macro.c:562
809 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
812 #: macro.c:758
813 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
814 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
816 #: macro.c:820
817 #, c-format
818 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
819 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
821 #: macro.c:946
822 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
823 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
825 #: macro.c:950
826 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
827 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
829 #: macro.c:957
830 #, c-format
831 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
832 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
834 #: macro.c:962
835 #, c-format
836 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
837 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
839 #: macro.c:1156 traditional.c:819
840 #, c-format
841 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
842 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
844 #: macro.c:1307
845 #, c-format
846 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
847 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
849 #: macro.c:2003
850 #, c-format
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
852 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
854 #: macro.c:2011 macro.c:2020
855 #, c-format
856 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
857 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
859 #: macro.c:2984
860 #, c-format
861 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
862 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
864 #: macro.c:3033
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
867 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
869 #: macro.c:3041
870 msgid "macro parameters must be comma-separated"
871 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
873 #: macro.c:3060
874 msgid "parameter name missing"
875 msgstr "mankas parametra nomo"
877 #: macro.c:3081
878 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
879 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
881 #: macro.c:3085 macro.c:3090
882 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
883 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
885 #: macro.c:3097
886 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
887 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
889 #: macro.c:3100
890 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
891 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
893 #: macro.c:3110
894 msgid "missing ')' in macro parameter list"
895 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
897 #: macro.c:3161
898 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
899 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
901 #: macro.c:3198
902 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
903 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
905 #: macro.c:3201
906 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
907 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
909 #: macro.c:3226
910 msgid "missing whitespace after the macro name"
911 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
913 #: macro.c:3263
914 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
915 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
917 #: macro.c:3430
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" redefined"
920 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
922 #: macro.c:3435
923 msgid "this is the location of the previous definition"
924 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
926 #: macro.c:3496
927 #, c-format
928 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
929 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
931 #: macro.c:3532
932 #, c-format
933 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
934 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
936 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
937 msgid "while writing precompiled header"
938 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
940 #: pch.c:621
941 #, c-format
942 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
943 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
945 #: pch.c:643
946 #, c-format
947 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
948 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
950 #: pch.c:655
951 #, c-format
952 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
953 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
955 #: pch.c:696
956 #, c-format
957 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
958 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
960 #: pch.c:716
961 #, c-format
962 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
963 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
965 #: pch.c:725 pch.c:903
966 msgid "while reading precompiled header"
967 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
969 #: traditional.c:889
970 #, c-format
971 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
972 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
974 #: traditional.c:1108
975 msgid "syntax error in macro parameter list"
976 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
978 #~ msgid "NULL directory in find_file"
979 #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
981 #~ msgid "%s is a block device"
982 #~ msgstr "%s estas blok-aparato"
984 #~ msgid "%s is too large"
985 #~ msgstr "%s tro larĝas"
987 #~ msgid "%s is shorter than expected"
988 #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
990 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
991 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
993 #~ msgid "too many decimal points in number"
994 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
996 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
997 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
999 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1000 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1002 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1003 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1005 #~ msgid "exponent has no digits"
1006 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1008 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1009 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1011 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1012 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1014 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1015 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1017 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1018 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1020 #~ msgid "%s with no expression"
1021 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1023 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1024 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1026 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1027 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1029 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1030 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"