Update ChangeLog and version files for release
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blobf07c59542fd79c47232a75d58cba05e5b0d1f5c2
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-13 09:02+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: charset.c:674
26 #, c-format
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
30 #: charset.c:677
31 msgid "iconv_open"
32 msgstr "iconv_open"
34 #: charset.c:685
35 #, c-format
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
39 #: charset.c:781
40 #, c-format
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1452
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
48 #: charset.c:804
49 #, c-format
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53 #: charset.c:998
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 #: charset.c:1002
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "tên ký tự chung C99 là không hợp lệ với C99"
61 #: charset.c:1005
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
66 #: charset.c:1014
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
70 #: charset.c:1039
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
75 #: charset.c:1054
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80 #: charset.c:1064 lex.c:1218
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
84 #: charset.c:1074
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
89 #: charset.c:1078
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1682
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
98 #: charset.c:1114
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
102 #: charset.c:1186
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
106 #: charset.c:1203
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
110 #: charset.c:1210
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
114 #: charset.c:1248
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
118 #: charset.c:1314
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
122 #: charset.c:1321
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
132 #: charset.c:1337
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
137 #: charset.c:1344
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
141 #: charset.c:1517 charset.c:1581
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
145 #: charset.c:1520
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
149 #: charset.c:1620
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "hằng ký tự trống"
153 #: charset.c:1729
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
158 #: directives.c:224 directives.c:267
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
163 #: directives.c:374
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
168 #: directives.c:379
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
173 #: directives.c:392
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
177 #: directives.c:395
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
182 #: directives.c:399
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
187 #: directives.c:425
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
191 #: directives.c:445
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
195 #: directives.c:500
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
200 #: directives.c:568
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
204 #: directives.c:573
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
208 #: directives.c:579
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
213 #: directives.c:582
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
218 #: directives.c:585
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
222 #: directives.c:634 directives.c:639
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
227 #: directives.c:694
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
231 #: directives.c:753
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
236 #: directives.c:799
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
241 #: directives.c:809
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
245 #: directives.c:850
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
249 #: directives.c:876
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
254 #: directives.c:936
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
258 #: directives.c:939
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
263 #: directives.c:945 directives.c:947
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
267 #: directives.c:960 directives.c:1040
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
272 #: directives.c:1000
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
277 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
278 #, c-format
279 msgid "%s"
280 msgstr "%s"
282 #: directives.c:1123
283 #, c-format
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
287 #: directives.c:1186
288 #, c-format
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
292 #: directives.c:1195
293 #, c-format
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
297 #: directives.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
302 #: directives.c:1216
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
307 #: directives.c:1219
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
312 #: directives.c:1249
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
316 #: directives.c:1466
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
320 #: directives.c:1489
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
324 #: directives.c:1544
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
328 #: directives.c:1599
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
332 #: directives.c:1608
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
337 #: directives.c:1627
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
341 #: directives.c:1652
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
346 #: directives.c:1656
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
351 #: directives.c:1680
352 #, c-format
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
356 #: directives.c:1874
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
360 #: directives.c:1995
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
364 #: directives.c:2000
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
368 #: directives.c:2002 directives.c:2035
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
372 #: directives.c:2028
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
376 #: directives.c:2033
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
380 #: directives.c:2064
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
384 #: directives.c:2144
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
388 #: directives.c:2159
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
392 #: directives.c:2179
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
396 #: directives.c:2206
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
400 #: directives.c:2209
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
404 #: directives.c:2295
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
409 #: directives.c:2587
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
418 #: errors.c:231
419 msgid "stdout"
420 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
422 #: errors.c:233
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s: %s"
427 #: expr.c:512 expr.c:629
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
431 #: expr.c:537
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
435 #: expr.c:550
436 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
437 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++11"
439 #: expr.c:553
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
443 #: expr.c:597
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
448 #: expr.c:608 expr.c:668
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
453 #: expr.c:616
454 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
455 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
457 #: expr.c:622
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
460 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
462 #: expr.c:633
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
466 #: expr.c:651
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
471 #: expr.c:676
472 msgid "use of C++11 long long integer constant"
473 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
475 #: expr.c:677
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
479 #: expr.c:693
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
483 #: expr.c:699
484 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
485 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
487 #: expr.c:701
488 msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
491 #: expr.c:796
492 msgid "integer constant is too large for its type"
493 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
495 #: expr.c:827
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
497 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
499 #: expr.c:922
500 msgid "missing ')' after \"defined\""
501 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
503 #: expr.c:929
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
505 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
507 #: expr.c:937
508 #, c-format
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
510 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
512 #: expr.c:947
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
514 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
516 #: expr.c:1007
517 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
518 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
520 #: expr.c:1012
521 msgid "floating constant in preprocessor expression"
522 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
524 #: expr.c:1018
525 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
526 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
528 #: expr.c:1070
529 #, c-format
530 msgid "\"%s\" is not defined"
531 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
533 #: expr.c:1083
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
537 #: expr.c:1086
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
539 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
541 #: expr.c:1331
542 #, c-format
543 msgid "unbalanced stack in %s"
544 msgstr "có stack không cân bằng trong %s"
546 #: expr.c:1351
547 #, c-format
548 msgid "impossible operator '%u'"
549 msgstr "toán từ không thể “%u”"
551 #: expr.c:1452
552 msgid "missing ')' in expression"
553 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
555 #: expr.c:1481
556 msgid "'?' without following ':'"
557 msgstr "Dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
559 #: expr.c:1491
560 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
561 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
563 #: expr.c:1496
564 msgid "missing '(' in expression"
565 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
567 #: expr.c:1528
568 #, c-format
569 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
572 #: expr.c:1533
573 #, c-format
574 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
577 #: expr.c:1792
578 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
579 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
581 #: expr.c:1890
582 msgid "comma operator in operand of #if"
583 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
585 #: expr.c:2026
586 msgid "division by zero in #if"
587 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
589 #: expr.c:2123
590 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
591 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
593 #: expr.c:2139
594 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
595 msgstr "thiếu “)” nằm sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
597 #: files.c:513
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
601 #: files.c:561
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
605 #: files.c:564
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
609 #: files.c:668
610 #, c-format
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s là một thiết bị khối"
614 #: files.c:685
615 #, c-format
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s quá lớn"
619 #: files.c:725
620 #, c-format
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
624 #: files.c:961
625 #, c-format
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
629 #: files.c:1411
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
633 #: init.c:546
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
637 #: init.c:550
638 #, c-format
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
642 #: init.c:557
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
646 #: init.c:560
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
650 #: init.c:564
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
654 #: init.c:568
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
658 #: init.c:573
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
662 #: init.c:577
663 #, c-format
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
667 #: lex.c:1011
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
671 #: lex.c:1016
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
675 #: lex.c:1032
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
680 #: lex.c:1040
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
685 #: lex.c:1089
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
689 #: lex.c:1147
690 #, c-format
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
694 #: lex.c:1156
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
698 #: lex.c:1193
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
703 #: lex.c:1196
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
708 #: lex.c:1265 lex.c:1354
709 #, c-format
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
713 #: lex.c:1275 lex.c:1364
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
715 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
717 #: lex.c:1279 lex.c:1368
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
721 #: lex.c:1286 lex.c:1375
722 #, c-format
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
724 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
726 #: lex.c:1665
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
730 #: lex.c:1669
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
732 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
734 #: lex.c:1673
735 #, c-format
736 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
737 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
739 #: lex.c:1722 lex.c:1744
740 msgid "unterminated raw string"
741 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
743 #: lex.c:1765 lex.c:1894
744 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
745 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
747 #: lex.c:1876
748 msgid "null character(s) preserved in literal"
749 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
751 #: lex.c:1879
752 #, c-format
753 msgid "missing terminating %c character"
754 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
756 #: lex.c:2447 lex.c:2481
757 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
758 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
760 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
761 msgid "(this will be reported only once per input file)"
762 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
764 #: lex.c:2458
765 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
766 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
768 #: lex.c:2489
769 msgid "multi-line comment"
770 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
772 #: lex.c:2833
773 #, c-format
774 msgid "unspellable token %s"
775 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
777 #: macro.c:200
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" is not used"
780 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
782 #: macro.c:238 macro.c:470
783 #, c-format
784 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
785 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
787 #: macro.c:245 macro.c:342
788 #, c-format
789 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
790 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
792 #: macro.c:276
793 msgid "could not determine file timestamp"
794 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
796 #: macro.c:377
797 msgid "could not determine date and time"
798 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
800 #: macro.c:393
801 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
802 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
804 #: macro.c:581
805 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
806 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
808 #: macro.c:643
809 #, c-format
810 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
811 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
813 #: macro.c:767
814 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
815 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
817 #: macro.c:771
818 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
819 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
821 #: macro.c:778
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
824 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
826 #: macro.c:783
827 #, c-format
828 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
829 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
831 #: macro.c:977 traditional.c:819
832 #, c-format
833 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
834 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
836 #: macro.c:1128
837 #, c-format
838 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
839 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
841 #: macro.c:1814
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
844 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
846 #: macro.c:1822 macro.c:1831
847 #, c-format
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
849 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
851 #: macro.c:2800
852 #, c-format
853 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
854 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
856 #: macro.c:2849
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
859 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
861 #: macro.c:2857
862 msgid "macro parameters must be comma-separated"
863 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
865 #: macro.c:2875
866 msgid "parameter name missing"
867 msgstr "thiếu tên tham số"
869 #: macro.c:2896
870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
871 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
873 #: macro.c:2900 macro.c:2905
874 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
875 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
877 #: macro.c:2912
878 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
881 #: macro.c:2915
882 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
883 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
885 #: macro.c:2925
886 msgid "missing ')' in macro parameter list"
887 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
889 #: macro.c:2976
890 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
891 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
893 #: macro.c:3013
894 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
895 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
897 #: macro.c:3016
898 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
899 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
901 #: macro.c:3041
902 msgid "missing whitespace after the macro name"
903 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
905 #: macro.c:3075
906 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
907 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
909 #: macro.c:3236
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" redefined"
912 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
914 #: macro.c:3241
915 msgid "this is the location of the previous definition"
916 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
918 #: macro.c:3302
919 #, c-format
920 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
921 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
923 #: macro.c:3329
924 #, c-format
925 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
926 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
928 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
929 msgid "while writing precompiled header"
930 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
932 #: pch.c:619
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
935 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
937 #: pch.c:641
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
940 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
942 #: pch.c:653
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
945 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
947 #: pch.c:694
948 #, c-format
949 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
950 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
952 #: pch.c:714
953 #, c-format
954 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
955 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
957 #: pch.c:723 pch.c:900
958 msgid "while reading precompiled header"
959 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
961 #: traditional.c:889
962 #, c-format
963 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
964 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
966 #: traditional.c:1108
967 msgid "syntax error in macro parameter list"
968 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
970 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
971 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
973 #~ msgid "too many decimal points in number"
974 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
976 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
977 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
979 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
980 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
982 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
983 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
985 #~ msgid "exponent has no digits"
986 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
988 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
989 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
991 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
992 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
994 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
995 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
997 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
998 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1000 #~ msgid "%s with no expression"
1001 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1003 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1004 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1006 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1007 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1009 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1010 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"