Update ChangeLog and version files for release
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob1fc9d15248a3497d935f7e7db98cdab8cd2bdcdc
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-5.1-b20150208\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-04-12 10:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:998
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
51 #: charset.c:1002
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
55 #: charset.c:1005
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
60 #: charset.c:1014
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
64 #: charset.c:1039
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
69 #: charset.c:1054
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1064 lex.c:1218
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
78 #: charset.c:1074
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
83 #: charset.c:1078
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1682
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
92 #: charset.c:1114
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
96 #: charset.c:1186
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
100 #: charset.c:1203
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
104 #: charset.c:1210
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
108 #: charset.c:1248
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
112 #: charset.c:1314
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116 #: charset.c:1321
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
121 #: charset.c:1329
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
126 #: charset.c:1337
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
131 #: charset.c:1344
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1517 charset.c:1581
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
139 #: charset.c:1520
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
143 #: charset.c:1620
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
147 #: charset.c:1729
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:224 directives.c:267
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
157 #: directives.c:374
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
162 #: directives.c:379
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
167 #: directives.c:392
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
171 #: directives.c:395
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
176 #: directives.c:399
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
181 #: directives.c:425
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
185 #: directives.c:445
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
189 #: directives.c:500
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
194 #: directives.c:568
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
198 #: directives.c:573
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
202 #: directives.c:579
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
207 #: directives.c:582
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
212 #: directives.c:585
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:634 directives.c:639
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
221 #: directives.c:694
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
225 #: directives.c:753
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
230 #: directives.c:799
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
235 #: directives.c:809
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
239 #: directives.c:850
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
243 #: directives.c:876
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
248 #: directives.c:936
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
252 #: directives.c:939
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:945 directives.c:947
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:960 directives.c:1040
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
266 #: directives.c:1000
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
271 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
272 #, c-format
273 msgid "%s"
274 msgstr "%s"
276 #: directives.c:1123
277 #, c-format
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "неисправна #%s директива"
281 #: directives.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
286 #: directives.c:1195
287 #, c-format
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
291 #: directives.c:1213
292 #, c-format
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
296 #: directives.c:1216
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
301 #: directives.c:1219
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
306 #: directives.c:1249
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
310 #: directives.c:1466
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
314 #: directives.c:1489
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
318 #: directives.c:1544
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
322 #: directives.c:1599
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
326 #: directives.c:1608
327 #, c-format
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
331 #: directives.c:1627
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
335 #: directives.c:1652
336 #, c-format
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
340 #: directives.c:1656
341 #, c-format
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
345 #: directives.c:1680
346 #, c-format
347 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
348 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
350 #: directives.c:1874
351 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
352 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
354 #: directives.c:1995
355 msgid "#else without #if"
356 msgstr "„#else“ без „#if“"
358 #: directives.c:2000
359 msgid "#else after #else"
360 msgstr "„#else“ након „#else“"
362 #: directives.c:2002 directives.c:2035
363 msgid "the conditional began here"
364 msgstr "условљеност почиње овде"
366 #: directives.c:2028
367 msgid "#elif without #if"
368 msgstr "„#elif“ без „#if“"
370 #: directives.c:2033
371 msgid "#elif after #else"
372 msgstr "„#elif“ након „#else“"
374 #: directives.c:2064
375 msgid "#endif without #if"
376 msgstr "„#endif“ без „#if“"
378 #: directives.c:2144
379 msgid "missing '(' after predicate"
380 msgstr "недостаје ( након предиката"
382 #: directives.c:2159
383 msgid "missing ')' to complete answer"
384 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
386 #: directives.c:2179
387 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgstr "одговор предиката је празан"
390 #: directives.c:2206
391 msgid "assertion without predicate"
392 msgstr "тврдња без предиката"
394 #: directives.c:2209
395 msgid "predicate must be an identifier"
396 msgstr "предикат мора бити одредник"
398 #: directives.c:2295
399 #, c-format
400 msgid "\"%s\" re-asserted"
401 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
403 #: directives.c:2587
404 #, c-format
405 msgid "unterminated #%s"
406 msgstr "неокончано #%s"
408 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
409 msgid "unterminated comment"
410 msgstr "неокончана напомена"
412 #: errors.c:231
413 msgid "stdout"
414 msgstr "стдизлаз"
416 #: errors.c:233
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s"
419 msgstr "%s: %s"
421 #: expr.c:512 expr.c:629
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
425 #: expr.c:537
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
429 #: expr.c:550
430 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "употреба Ц+11 хексадецималне покретне константе"
433 #: expr.c:553
434 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
435 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
437 #: expr.c:597
438 #, c-format
439 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
440 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
442 #: expr.c:608 expr.c:668
443 #, c-format
444 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
445 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
447 #: expr.c:616
448 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
449 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
451 #: expr.c:622
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
454 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
456 #: expr.c:633
457 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
458 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
460 #: expr.c:651
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
463 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
465 #: expr.c:676
466 msgid "use of C++11 long long integer constant"
467 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
469 #: expr.c:677
470 msgid "use of C99 long long integer constant"
471 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
473 #: expr.c:693
474 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
475 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
477 #: expr.c:699
478 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
479 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
481 #: expr.c:701
482 msgid "binary constants are a GCC extension"
483 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
485 #: expr.c:796
486 msgid "integer constant is too large for its type"
487 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
489 #: expr.c:827
490 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
491 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
493 #: expr.c:922
494 msgid "missing ')' after \"defined\""
495 msgstr "недостаје ( након „defined“"
497 #: expr.c:929
498 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
499 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
501 #: expr.c:937
502 #, c-format
503 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
504 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
506 #: expr.c:947
507 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
508 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
510 #: expr.c:1007
511 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
512 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
514 #: expr.c:1012
515 msgid "floating constant in preprocessor expression"
516 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
518 #: expr.c:1018
519 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
520 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
522 #: expr.c:1070
523 #, c-format
524 msgid "\"%s\" is not defined"
525 msgstr "„%s“ није одређено"
527 #: expr.c:1083
528 msgid "assertions are a GCC extension"
529 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
531 #: expr.c:1086
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
533 msgstr "тврдње су застарела проширења"
535 #: expr.c:1331
536 #, c-format
537 msgid "unbalanced stack in %s"
538 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
540 #: expr.c:1351
541 #, c-format
542 msgid "impossible operator '%u'"
543 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
545 #: expr.c:1452
546 msgid "missing ')' in expression"
547 msgstr "недостаје ) у изразу"
549 #: expr.c:1481
550 msgid "'?' without following ':'"
551 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
553 #: expr.c:1491
554 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
555 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
557 #: expr.c:1496
558 msgid "missing '(' in expression"
559 msgstr "недостаје ( у изразу"
561 #: expr.c:1528
562 #, c-format
563 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
564 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
566 #: expr.c:1533
567 #, c-format
568 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
571 #: expr.c:1792
572 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
573 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
575 #: expr.c:1890
576 msgid "comma operator in operand of #if"
577 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
579 #: expr.c:2026
580 msgid "division by zero in #if"
581 msgstr "дељење нулом у „#if“"
583 #: expr.c:2123
584 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
585 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
587 #: expr.c:2139
588 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
589 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
591 #: files.c:513
592 msgid "NULL directory in find_file"
593 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
595 #: files.c:561
596 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
597 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
599 #: files.c:564
600 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
601 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
603 #: files.c:668
604 #, c-format
605 msgid "%s is a block device"
606 msgstr "%s је блок уређај"
608 #: files.c:685
609 #, c-format
610 msgid "%s is too large"
611 msgstr "%s је превелико"
613 #: files.c:725
614 #, c-format
615 msgid "%s is shorter than expected"
616 msgstr "%s је краће од очекиваног"
618 #: files.c:961
619 #, c-format
620 msgid "no include path in which to search for %s"
621 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
623 #: files.c:1411
624 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
625 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
627 #: init.c:546
628 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
629 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
631 #: init.c:550
632 #, c-format
633 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
634 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
636 #: init.c:557
637 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
638 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
640 #: init.c:560
641 msgid "target char is less than 8 bits wide"
642 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
644 #: init.c:564
645 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
646 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
648 #: init.c:568
649 msgid "target int is narrower than target char"
650 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
652 #: init.c:573
653 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
654 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
656 #: init.c:577
657 #, c-format
658 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
659 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
661 #: lex.c:1011
662 msgid "backslash and newline separated by space"
663 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
665 #: lex.c:1016
666 msgid "backslash-newline at end of file"
667 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
669 #: lex.c:1032
670 #, c-format
671 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
672 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
674 #: lex.c:1040
675 #, c-format
676 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
677 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
679 #: lex.c:1089
680 msgid "\"/*\" within comment"
681 msgstr "„/*“ унутар напомене"
683 #: lex.c:1147
684 #, c-format
685 msgid "%s in preprocessing directive"
686 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
688 #: lex.c:1156
689 msgid "null character(s) ignored"
690 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
692 #: lex.c:1193
693 #, c-format
694 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
695 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
697 #: lex.c:1196
698 #, c-format
699 msgid "`%.*s' is not in NFC"
700 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
702 #: lex.c:1265 lex.c:1354
703 #, c-format
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
705 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
707 #: lex.c:1275 lex.c:1364
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
709 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
711 #: lex.c:1279 lex.c:1368
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
713 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
715 #: lex.c:1286 lex.c:1375
716 #, c-format
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
718 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
720 #: lex.c:1665
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
722 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
724 #: lex.c:1669
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
726 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
728 #: lex.c:1673
729 #, c-format
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
733 #: lex.c:1722 lex.c:1744
734 msgid "unterminated raw string"
735 msgstr "неокончана сирова ниска"
737 #: lex.c:1765 lex.c:1894
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
739 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
741 #: lex.c:1876
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
743 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
745 #: lex.c:1879
746 #, c-format
747 msgid "missing terminating %c character"
748 msgstr "недостаје завршни знак %c"
750 #: lex.c:2447 lex.c:2481
751 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
752 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
754 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
755 msgid "(this will be reported only once per input file)"
756 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
758 #: lex.c:2458
759 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
760 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
762 #: lex.c:2489
763 msgid "multi-line comment"
764 msgstr "напомена више редова"
766 #: lex.c:2833
767 #, c-format
768 msgid "unspellable token %s"
769 msgstr "неизговорљив симбол %s"
771 #: macro.c:200
772 #, c-format
773 msgid "macro \"%s\" is not used"
774 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
776 #: macro.c:238 macro.c:470
777 #, c-format
778 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
779 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
781 #: macro.c:245 macro.c:342
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
784 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
786 #: macro.c:276
787 msgid "could not determine file timestamp"
788 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
790 #: macro.c:377
791 msgid "could not determine date and time"
792 msgstr "не могу да одредим датум и време"
794 #: macro.c:393
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
796 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
798 #: macro.c:581
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
800 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
802 #: macro.c:643
803 #, c-format
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
805 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
807 #: macro.c:767
808 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
809 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
811 #: macro.c:771
812 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
813 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
815 #: macro.c:778
816 #, c-format
817 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
818 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
820 #: macro.c:783
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
823 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
825 #: macro.c:977 traditional.c:819
826 #, c-format
827 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
828 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
830 #: macro.c:1128
831 #, c-format
832 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
833 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
835 #: macro.c:1814
836 #, c-format
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
838 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
840 #: macro.c:1822 macro.c:1831
841 #, c-format
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
843 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
845 #: macro.c:2800
846 #, c-format
847 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
848 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
850 #: macro.c:2849
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
853 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
855 #: macro.c:2857
856 msgid "macro parameters must be comma-separated"
857 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
859 #: macro.c:2875
860 msgid "parameter name missing"
861 msgstr "недостаје назив параметра"
863 #: macro.c:2896
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
865 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
867 #: macro.c:2900 macro.c:2905
868 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
869 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
871 #: macro.c:2912
872 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
873 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
875 #: macro.c:2915
876 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
879 #: macro.c:2925
880 msgid "missing ')' in macro parameter list"
881 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
883 #: macro.c:2976
884 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
887 #: macro.c:3013
888 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
891 #: macro.c:3016
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
895 #: macro.c:3041
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
899 #: macro.c:3075
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
903 #: macro.c:3236
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "„%s“ је поново одређено"
908 #: macro.c:3241
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "ово је место претходне одреднице"
912 #: macro.c:3302
913 #, c-format
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
917 #: macro.c:3329
918 #, c-format
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
922 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
926 #: pch.c:619
927 #, c-format
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
931 #: pch.c:641
932 #, c-format
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
936 #: pch.c:653
937 #, c-format
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
941 #: pch.c:694
942 #, c-format
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
946 #: pch.c:714
947 #, c-format
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
951 #: pch.c:723 pch.c:900
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
955 #: traditional.c:889
956 #, c-format
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
960 #: traditional.c:1108
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
964 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
965 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"