Update ChangeLog and version files for release
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blobf90c598d0edcf04991abbb26459399bfe0e602ee
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 14:27-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1452
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
48 #: charset.c:998
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
52 #: charset.c:1002
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
56 #: charset.c:1005
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
61 #: charset.c:1014
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
65 #: charset.c:1039
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
70 #: charset.c:1054
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1064 lex.c:1218
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
79 #: charset.c:1074
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
84 #: charset.c:1078
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1682
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
93 #: charset.c:1114
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
97 #: charset.c:1186
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
101 #: charset.c:1203
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
105 #: charset.c:1210
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
109 #: charset.c:1248
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
113 #: charset.c:1314
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
117 #: charset.c:1321
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
122 #: charset.c:1329
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
127 #: charset.c:1337
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
132 #: charset.c:1344
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1517 charset.c:1581
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
140 #: charset.c:1520
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
144 #: charset.c:1620
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
148 #: charset.c:1729
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:267
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
158 #: directives.c:374
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
163 #: directives.c:379
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
168 #: directives.c:392
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
172 #: directives.c:395
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
177 #: directives.c:399
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
182 #: directives.c:425
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
186 #: directives.c:445
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
190 #: directives.c:500
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
195 #: directives.c:568
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
199 #: directives.c:573
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
203 #: directives.c:579
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
208 #: directives.c:582
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
213 #: directives.c:585
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
217 #: directives.c:634 directives.c:639
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
222 #: directives.c:694
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "mankas finiganta signo >"
226 #: directives.c:753
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
231 #: directives.c:799
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
236 #: directives.c:809
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
240 #: directives.c:850
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
244 #: directives.c:876
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
249 #: directives.c:936
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
253 #: directives.c:939
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
258 #: directives.c:945 directives.c:947
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
262 #: directives.c:960 directives.c:1040
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
267 #: directives.c:1000
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
272 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
273 #, c-format
274 msgid "%s"
275 msgstr "%s"
277 #: directives.c:1123
278 #, c-format
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
282 #: directives.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
287 #: directives.c:1195
288 #, c-format
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
292 #: directives.c:1213
293 #, c-format
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
297 #: directives.c:1216
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
302 #: directives.c:1219
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
307 #: directives.c:1249
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
311 #: directives.c:1466
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
315 #: directives.c:1489
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
319 #: directives.c:1544
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
323 #: directives.c:1599
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
327 #: directives.c:1608
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
332 #: directives.c:1627
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
336 #: directives.c:1652
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
341 #: directives.c:1656
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
346 #: directives.c:1680
347 #, c-format
348 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
349 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
351 #: directives.c:1874
352 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
355 #: directives.c:1995
356 msgid "#else without #if"
357 msgstr "#else sen #if"
359 #: directives.c:2000
360 msgid "#else after #else"
361 msgstr "#else post #else"
363 #: directives.c:2002 directives.c:2035
364 msgid "the conditional began here"
365 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
367 #: directives.c:2028
368 msgid "#elif without #if"
369 msgstr "#elif sen #if"
371 #: directives.c:2033
372 msgid "#elif after #else"
373 msgstr "#elif post #else"
375 #: directives.c:2064
376 msgid "#endif without #if"
377 msgstr "#endif sen #if"
379 #: directives.c:2144
380 msgid "missing '(' after predicate"
381 msgstr "mankas '(' post predikato"
383 #: directives.c:2159
384 msgid "missing ')' to complete answer"
385 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
387 #: directives.c:2179
388 msgid "predicate's answer is empty"
389 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
391 #: directives.c:2206
392 msgid "assertion without predicate"
393 msgstr "aserto sen predikato"
395 #: directives.c:2209
396 msgid "predicate must be an identifier"
397 msgstr "predikato devas esti identiganto"
399 #: directives.c:2295
400 #, c-format
401 msgid "\"%s\" re-asserted"
402 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
404 #: directives.c:2587
405 #, c-format
406 msgid "unterminated #%s"
407 msgstr "nefinigita #%s"
409 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "nefinigita komento"
413 #: errors.c:231
414 msgid "stdout"
415 msgstr "ĉefeligujo"
417 #: errors.c:233
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s"
420 msgstr "%s: %s"
422 #: expr.c:512 expr.c:629
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
426 #: expr.c:537
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
430 #: expr.c:550
431 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++11"
434 #: expr.c:553
435 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
438 #: expr.c:597
439 #, c-format
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
443 #: expr.c:608 expr.c:668
444 #, c-format
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
448 #: expr.c:616
449 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
450 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
452 #: expr.c:622
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
457 #: expr.c:633
458 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
459 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
461 #: expr.c:651
462 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
464 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
466 #: expr.c:676
467 msgid "use of C++11 long long integer constant"
468 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
470 #: expr.c:677
471 msgid "use of C99 long long integer constant"
472 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
474 #: expr.c:693
475 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
476 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
478 #: expr.c:699
479 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
480 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
482 #: expr.c:701
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
486 #: expr.c:796
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
490 #: expr.c:827
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
494 #: expr.c:922
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
498 #: expr.c:929
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
502 #: expr.c:937
503 #, c-format
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
507 #: expr.c:947
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
511 #: expr.c:1007
512 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
513 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
515 #: expr.c:1012
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
519 #: expr.c:1018
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
523 #: expr.c:1070
524 #, c-format
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
528 #: expr.c:1083
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
532 #: expr.c:1086
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
536 #: expr.c:1331
537 #, c-format
538 msgid "unbalanced stack in %s"
539 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
541 #: expr.c:1351
542 #, c-format
543 msgid "impossible operator '%u'"
544 msgstr "neebla operatoro '%u'"
546 #: expr.c:1452
547 msgid "missing ')' in expression"
548 msgstr "mankas ')' en esprimo"
550 #: expr.c:1481
551 msgid "'?' without following ':'"
552 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
554 #: expr.c:1491
555 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
556 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
558 #: expr.c:1496
559 msgid "missing '(' in expression"
560 msgstr "mankas '(' en esprimo"
562 #: expr.c:1528
563 #, c-format
564 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
565 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
567 #: expr.c:1533
568 #, c-format
569 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
572 #: expr.c:1792
573 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
574 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
576 #: expr.c:1890
577 msgid "comma operator in operand of #if"
578 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
580 #: expr.c:2026
581 msgid "division by zero in #if"
582 msgstr "divido per nulo en #if"
584 #: expr.c:2123
585 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
586 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
588 #: expr.c:2139
589 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
590 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
592 #: files.c:513
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
596 #: files.c:561
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
600 #: files.c:564
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
604 #: files.c:668
605 #, c-format
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s estas blok-aparato"
609 #: files.c:685
610 #, c-format
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s tro larĝas"
614 #: files.c:725
615 #, c-format
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
619 #: files.c:961
620 #, c-format
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
624 #: files.c:1411
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
628 #: init.c:546
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
632 #: init.c:550
633 #, c-format
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
637 #: init.c:557
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
641 #: init.c:560
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
645 #: init.c:564
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
649 #: init.c:568
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
653 #: init.c:573
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
657 #: init.c:577
658 #, c-format
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
662 #: lex.c:1011
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
666 #: lex.c:1016
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
670 #: lex.c:1032
671 #, c-format
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
675 #: lex.c:1040
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
680 #: lex.c:1089
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" ene de komento"
684 #: lex.c:1147
685 #, c-format
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
689 #: lex.c:1156
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
693 #: lex.c:1193
694 #, c-format
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
698 #: lex.c:1196
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
703 #: lex.c:1265 lex.c:1354
704 #, c-format
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
708 #: lex.c:1275 lex.c:1364
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
712 #: lex.c:1279 lex.c:1368
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
716 #: lex.c:1286 lex.c:1375
717 #, c-format
718 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
719 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
721 #: lex.c:1665
722 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
723 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
725 #: lex.c:1669
726 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
727 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
729 #: lex.c:1673
730 #, c-format
731 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
732 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
734 #: lex.c:1722 lex.c:1744
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
738 #: lex.c:1765 lex.c:1894
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
740 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
742 #: lex.c:1876
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
746 #: lex.c:1879
747 #, c-format
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "mankas finigantan signon %c"
751 #: lex.c:2447 lex.c:2481
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
755 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
759 #: lex.c:2458
760 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
761 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
763 #: lex.c:2489
764 msgid "multi-line comment"
765 msgstr "plurlinia komento"
767 #: lex.c:2833
768 #, c-format
769 msgid "unspellable token %s"
770 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
772 #: macro.c:200
773 #, c-format
774 msgid "macro \"%s\" is not used"
775 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
777 #: macro.c:238 macro.c:470
778 #, c-format
779 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
780 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
782 #: macro.c:245 macro.c:342
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
785 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
787 #: macro.c:276
788 msgid "could not determine file timestamp"
789 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
791 #: macro.c:377
792 msgid "could not determine date and time"
793 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
795 #: macro.c:393
796 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
797 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
799 #: macro.c:581
800 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
801 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
803 #: macro.c:643
804 #, c-format
805 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
806 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
808 #: macro.c:767
809 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
810 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
812 #: macro.c:771
813 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
816 #: macro.c:778
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
821 #: macro.c:783
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
826 #: macro.c:977 traditional.c:819
827 #, c-format
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
831 #: macro.c:1128
832 #, c-format
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
836 #: macro.c:1814
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
839 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
841 #: macro.c:1822 macro.c:1831
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
844 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
846 #: macro.c:2800
847 #, c-format
848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
849 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
851 #: macro.c:2849
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
854 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
856 #: macro.c:2857
857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
858 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
860 #: macro.c:2875
861 msgid "parameter name missing"
862 msgstr "mankas parametra nomo"
864 #: macro.c:2896
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
866 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
868 #: macro.c:2900 macro.c:2905
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
872 #: macro.c:2912
873 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
876 #: macro.c:2915
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
880 #: macro.c:2925
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
884 #: macro.c:2976
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
888 #: macro.c:3013
889 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
892 #: macro.c:3016
893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
896 #: macro.c:3041
897 msgid "missing whitespace after the macro name"
898 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
900 #: macro.c:3075
901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
902 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
904 #: macro.c:3236
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" redefined"
907 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
909 #: macro.c:3241
910 msgid "this is the location of the previous definition"
911 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
913 #: macro.c:3302
914 #, c-format
915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
916 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
918 #: macro.c:3329
919 #, c-format
920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
921 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
923 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
924 msgid "while writing precompiled header"
925 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
927 #: pch.c:619
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
930 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
932 #: pch.c:641
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
935 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
937 #: pch.c:653
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
942 #: pch.c:694
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
947 #: pch.c:714
948 #, c-format
949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
950 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
952 #: pch.c:723 pch.c:900
953 msgid "while reading precompiled header"
954 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
956 #: traditional.c:889
957 #, c-format
958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
959 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
961 #: traditional.c:1108
962 msgid "syntax error in macro parameter list"
963 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
965 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
966 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
968 #~ msgid "too many decimal points in number"
969 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
971 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
972 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
974 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
975 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
977 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
978 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
980 #~ msgid "exponent has no digits"
981 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
983 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
984 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
986 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
987 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
989 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
990 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
992 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
993 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
995 #~ msgid "%s with no expression"
996 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
998 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
999 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1001 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1002 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1004 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1005 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"