* var-tracking.c (insn_stack_adjust_offset_pre_post): If insn has a
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
bloba2e207788bba472bfe76a988036e1730a583cdab
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.3.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 19:43+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: charset.c:671
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
24 #: charset.c:674
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
28 #: charset.c:682
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
33 #: charset.c:759
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:776 charset.c:1369
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42 #: charset.c:782
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.c:906
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
52 #: charset.c:966
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56 #: charset.c:969
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 #: charset.c:978
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
65 #: charset.c:1003
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
70 #: charset.c:1015
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1025 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
79 #: charset.c:1035
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
84 #: charset.c:1039
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89 #: charset.c:1073 charset.c:1588
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 #: charset.c:1077
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 #: charset.c:1149
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 #: charset.c:1166
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
105 #: charset.c:1173
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
109 #: charset.c:1212
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 #: charset.c:1280
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
117 #: charset.c:1287
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
122 #: charset.c:1295
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
127 #: charset.c:1303
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 #: charset.c:1310
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1432 charset.c:1495
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
140 #: charset.c:1435
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 #: charset.c:1527
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
148 #: charset.c:1629
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
158 #: directives.c:344
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
163 #: directives.c:356
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
167 #: directives.c:359
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
172 #: directives.c:363
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
177 #: directives.c:389
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
181 #: directives.c:409
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
185 #: directives.c:464
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
190 #: directives.c:532
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
194 #: directives.c:538
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
199 #: directives.c:541
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
204 #: directives.c:544
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
208 #: directives.c:585
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
213 #: directives.c:640
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
217 #: directives.c:695
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
222 #: directives.c:739
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
227 #: directives.c:749
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
231 #: directives.c:790
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
235 #: directives.c:816
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
240 #: directives.c:868
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
244 #: directives.c:871
245 #, c-format
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
249 #: directives.c:877
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
253 #: directives.c:890 directives.c:969
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
258 #: directives.c:929
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
263 #: directives.c:1031
264 #, c-format
265 msgid "invalid #%s directive"
266 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
268 #: directives.c:1094
269 #, c-format
270 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
271 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
273 #: directives.c:1103
274 #, c-format
275 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
276 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
278 #: directives.c:1121
279 #, c-format
280 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
281 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
283 #: directives.c:1124
284 #, c-format
285 msgid "#pragma %s %s is already registered"
286 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
288 #: directives.c:1127
289 #, c-format
290 msgid "#pragma %s is already registered"
291 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
293 #: directives.c:1157
294 msgid "registering pragma with NULL handler"
295 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
297 #: directives.c:1367
298 msgid "#pragma once in main file"
299 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
301 #: directives.c:1390
302 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
303 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
305 #: directives.c:1399
306 #, c-format
307 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
308 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
310 #: directives.c:1418
311 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
312 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
314 #: directives.c:1442
315 #, c-format
316 msgid "cannot find source file %s"
317 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
319 #: directives.c:1446
320 #, c-format
321 msgid "current file is older than %s"
322 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
324 #: directives.c:1625
325 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
326 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
328 #: directives.c:1698
329 msgid "#else without #if"
330 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
332 #: directives.c:1703
333 msgid "#else after #else"
334 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
336 #: directives.c:1705 directives.c:1738
337 msgid "the conditional began here"
338 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
340 #: directives.c:1731
341 msgid "#elif without #if"
342 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
344 #: directives.c:1736
345 msgid "#elif after #else"
346 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
348 #: directives.c:1766
349 msgid "#endif without #if"
350 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
352 #: directives.c:1843
353 msgid "missing '(' after predicate"
354 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
356 #: directives.c:1858
357 msgid "missing ')' to complete answer"
358 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
360 #: directives.c:1878
361 msgid "predicate's answer is empty"
362 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
364 #: directives.c:1905
365 msgid "assertion without predicate"
366 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
368 #: directives.c:1907
369 msgid "predicate must be an identifier"
370 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
372 #: directives.c:1993
373 #, c-format
374 msgid "\"%s\" re-asserted"
375 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
377 #: directives.c:2276
378 #, c-format
379 msgid "unterminated #%s"
380 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
382 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
383 msgid "unterminated comment"
384 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
386 #: errors.c:118
387 msgid "warning: "
388 msgstr "cảnh báo : "
390 #: errors.c:120
391 msgid "internal error: "
392 msgstr "lỗi nôi bộ : "
394 #: errors.c:122
395 msgid "error: "
396 msgstr "lỗi: "
398 #: errors.c:186
399 msgid "stdout"
400 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
402 #: errors.c:188
403 #, c-format
404 msgid "%s: %s"
405 msgstr "%s: %s"
407 #: expr.c:261
408 msgid "too many decimal points in number"
409 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
411 #: expr.c:290 expr.c:365
412 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
413 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
415 #: expr.c:303
416 #, c-format
417 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
418 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
420 #: expr.c:305
421 #, c-format
422 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
423 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
425 #: expr.c:313
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
429 #: expr.c:319
430 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
433 #: expr.c:328
434 msgid "exponent has no digits"
435 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
437 #: expr.c:335
438 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
439 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
441 #: expr.c:341
442 #, c-format
443 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
444 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
446 #: expr.c:351 expr.c:393
447 #, c-format
448 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
449 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
451 #: expr.c:358
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
456 #: expr.c:369
457 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
458 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
460 #: expr.c:379
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
463 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
465 #: expr.c:401
466 msgid "use of C99 long long integer constant"
467 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
469 #: expr.c:409
470 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
471 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
473 #: expr.c:412
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
477 #: expr.c:505
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
481 #: expr.c:517
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
485 #: expr.c:612
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
489 #: expr.c:619
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
493 #: expr.c:627
494 #, c-format
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
498 #: expr.c:637
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
502 #: expr.c:676
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
506 #: expr.c:682
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
510 #: expr.c:727
511 #, c-format
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "chưa xác định « %s »"
515 #: expr.c:855 expr.c:884
516 #, c-format
517 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
518 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
520 #: expr.c:875
521 #, c-format
522 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
523 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
525 #: expr.c:892
526 msgid "missing expression between '(' and ')'"
527 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
529 #: expr.c:895
530 msgid "#if with no expression"
531 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
533 #: expr.c:898
534 #, c-format
535 msgid "operator '%s' has no right operand"
536 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
538 #: expr.c:903
539 #, c-format
540 msgid "operator '%s' has no left operand"
541 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
543 #: expr.c:929
544 msgid " ':' without preceding '?'"
545 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
547 #: expr.c:956
548 msgid "unbalanced stack in #if"
549 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
551 #: expr.c:975
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "toán từ không thể « %u »"
556 #: expr.c:1065
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
560 #: expr.c:1086
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
564 #: expr.c:1096
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
568 #: expr.c:1101
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
572 #: expr.c:1133
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
577 #: expr.c:1138
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
582 #: expr.c:1397
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
586 #: expr.c:1480
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
590 #: expr.c:1612
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
594 #: files.c:458
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
598 #: files.c:496
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
602 #: files.c:499
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
606 #: files.c:589
607 #, c-format
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s là một thiết bị khối"
611 #: files.c:606
612 #, c-format
613 msgid "%s is too large"
614 msgstr "%s quá lớn"
616 #: files.c:641
617 #, c-format
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "ngờ %s dài hơn"
621 #: files.c:872
622 #, c-format
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
626 #: files.c:1238
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
630 #: init.c:426
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
634 #: init.c:430
635 #, c-format
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
639 #: init.c:437
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
643 #: init.c:440
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
647 #: init.c:444
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
651 #: init.c:448
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
655 #: init.c:453
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
659 #: init.c:457
660 #, c-format
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
664 #: lex.c:283
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
668 #: lex.c:288
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
672 #: lex.c:303
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
677 #: lex.c:310
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
682 #: lex.c:356
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
686 #: lex.c:414
687 #, c-format
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
691 #: lex.c:423
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
695 #: lex.c:460
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
700 #: lex.c:463
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
705 #: lex.c:551
706 #, c-format
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
710 #: lex.c:559
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
712 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
714 #: lex.c:659
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
718 #: lex.c:662
719 #, c-format
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
723 #: lex.c:1027
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
727 #: lex.c:1029
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
731 #: lex.c:1034
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
735 #: lex.c:1347
736 #, c-format
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
740 #: line-map.c:320
741 #, c-format
742 msgid "In file included from %s:%u"
743 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
745 #: line-map.c:338
746 #, c-format
747 msgid ""
748 ",\n"
749 "                 from %s:%u"
750 msgstr ""
751 ",\n"
752 "                 từ %s:%u"
754 #: macro.c:87
755 #, c-format
756 msgid "macro \"%s\" is not used"
757 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
759 #: macro.c:126 macro.c:322
760 #, c-format
761 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
762 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
764 #: macro.c:160
765 msgid "could not determine file timestamp"
766 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
768 #: macro.c:257
769 msgid "could not determine date and time"
770 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
772 #: macro.c:273
773 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
774 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
776 #: macro.c:426
777 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
778 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
780 #: macro.c:486
781 #, c-format
782 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
783 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
785 #: macro.c:561
786 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
787 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
789 #: macro.c:566
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
792 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
794 #: macro.c:571
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
797 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
799 #: macro.c:730 traditional.c:680
800 #, c-format
801 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
802 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
804 #: macro.c:840
805 #, c-format
806 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
807 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
809 #: macro.c:1408
810 #, c-format
811 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
812 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
814 #: macro.c:1454
815 #, c-format
816 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
817 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
819 #: macro.c:1462
820 msgid "macro parameters must be comma-separated"
821 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
823 #: macro.c:1479
824 msgid "parameter name missing"
825 msgstr "thiếu tên tham số"
827 #: macro.c:1496
828 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
829 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
831 #: macro.c:1501
832 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
833 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
835 #: macro.c:1510
836 msgid "missing ')' in macro parameter list"
837 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
839 #: macro.c:1559
840 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
841 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
843 #: macro.c:1593
844 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
845 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
847 #: macro.c:1617
848 msgid "missing whitespace after the macro name"
849 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
851 #: macro.c:1647
852 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
853 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
855 #: macro.c:1766
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" redefined"
858 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
860 #: macro.c:1771
861 msgid "this is the location of the previous definition"
862 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
864 #: macro.c:1828
865 #, c-format
866 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
867 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
869 #: macro.c:1851
870 #, c-format
871 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
872 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
874 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
875 msgid "while writing precompiled header"
876 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
878 #: pch.c:485
879 #, c-format
880 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
881 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
883 #: pch.c:497
884 #, c-format
885 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
886 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
888 #: pch.c:538
889 #, c-format
890 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
891 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
893 #: pch.c:558
894 #, c-format
895 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
896 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
898 #: pch.c:567 pch.c:737
899 msgid "while reading precompiled header"
900 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
902 #: traditional.c:750
903 #, c-format
904 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
905 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
907 #: traditional.c:968
908 msgid "syntax error in macro parameter list"
909 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"