1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.3.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 19:43+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:776 charset.c:1369
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1025 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89 #: charset.c:1073 charset.c:1588
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1432 charset.c:1495
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
253 #: directives.c:890 directives.c:969
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
265 msgid "invalid #%s directive"
266 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
270 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
271 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
275 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
276 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
280 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
281 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
285 msgid "#pragma %s %s is already registered"
286 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
290 msgid "#pragma %s is already registered"
291 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
294 msgid "registering pragma with NULL handler"
295 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
298 msgid "#pragma once in main file"
299 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
302 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
303 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
307 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
308 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
311 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
312 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
316 msgid "cannot find source file %s"
317 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
321 msgid "current file is older than %s"
322 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
325 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
326 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
329 msgid "#else without #if"
330 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
333 msgid "#else after #else"
334 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
336 #: directives.c:1705 directives.c:1738
337 msgid "the conditional began here"
338 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
341 msgid "#elif without #if"
342 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
345 msgid "#elif after #else"
346 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
349 msgid "#endif without #if"
350 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
353 msgid "missing '(' after predicate"
354 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
357 msgid "missing ')' to complete answer"
358 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
361 msgid "predicate's answer is empty"
362 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
365 msgid "assertion without predicate"
366 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
369 msgid "predicate must be an identifier"
370 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
374 msgid "\"%s\" re-asserted"
375 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
379 msgid "unterminated #%s"
380 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
382 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
383 msgid "unterminated comment"
384 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
391 msgid "internal error: "
392 msgstr "lỗi nôi bộ : "
400 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
408 msgid "too many decimal points in number"
409 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
411 #: expr.c:290 expr.c:365
412 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
413 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
417 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
418 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
422 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
423 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
430 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
434 msgid "exponent has no digits"
435 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
438 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
439 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
443 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
444 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
446 #: expr.c:351 expr.c:393
448 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
449 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"
457 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
458 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
463 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
466 msgid "use of C99 long long integer constant"
467 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
470 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
471 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "chưa xác định « %s »"
515 #: expr.c:855 expr.c:884
517 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
518 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
522 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
523 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
526 msgid "missing expression between '(' and ')'"
527 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
530 msgid "#if with no expression"
531 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
535 msgid "operator '%s' has no right operand"
536 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
540 msgid "operator '%s' has no left operand"
541 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
544 msgid " ':' without preceding '?'"
545 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
548 msgid "unbalanced stack in #if"
549 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "toán từ không thể « %u »"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s là một thiết bị khối"
613 msgid "%s is too large"
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "ngờ %s dài hơn"
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
712 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
742 msgid "In file included from %s:%u"
743 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
756 msgid "macro \"%s\" is not used"
757 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
759 #: macro.c:126 macro.c:322
761 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
762 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
765 msgid "could not determine file timestamp"
766 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
769 msgid "could not determine date and time"
770 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
773 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
774 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
777 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
778 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
782 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
783 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
786 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
787 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
791 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
792 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
796 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
797 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
799 #: macro.c:730 traditional.c:680
801 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
802 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
806 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
807 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
811 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
812 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
816 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
817 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
820 msgid "macro parameters must be comma-separated"
821 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
824 msgid "parameter name missing"
825 msgstr "thiếu tên tham số"
828 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
829 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
832 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
833 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
836 msgid "missing ')' in macro parameter list"
837 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
840 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
841 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
844 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
845 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
848 msgid "missing whitespace after the macro name"
849 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
852 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
853 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
857 msgid "\"%s\" redefined"
858 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
861 msgid "this is the location of the previous definition"
862 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
866 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
867 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
871 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
872 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
874 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
875 msgid "while writing precompiled header"
876 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
880 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
881 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
885 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
886 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
890 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
891 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
895 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
896 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
898 #: pch.c:567 pch.c:737
899 msgid "while reading precompiled header"
900 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
904 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
905 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
908 msgid "syntax error in macro parameter list"
909 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"