1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
7 "Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1121 lex.c:1333
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1181 charset.c:2000
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
137 msgid "missing open quote"
138 msgstr "недостаје отворена заграда"
140 #: charset.c:1827 charset.c:1891
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "више-знаковна константа знака"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "празна константа знака"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
157 #: directives.c:235 directives.c:278
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
210 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
215 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
218 msgid "macro names must be identifiers"
219 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
221 #: directives.c:672 directives.c:677
223 msgid "undefining \"%s\""
224 msgstr "неодређујем „%s“"
227 msgid "missing terminating > character"
228 msgstr "недостаје завршни знак >"
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
233 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
237 msgid "empty filename in #%s"
238 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
241 msgid "#include nested too deeply"
242 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
245 msgid "#include_next in primary source file"
246 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
251 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
254 msgid "unexpected end of file after #line"
255 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
260 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
262 #: directives.c:983 directives.c:985
263 msgid "line number out of range"
264 msgstr "број реда је ван опсега"
266 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
269 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
274 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
278 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
279 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
281 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
288 msgid "invalid #%s directive"
289 msgstr "неисправна #%s директива"
293 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
294 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
298 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
299 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
303 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
304 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
308 msgid "#pragma %s %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
313 msgid "#pragma %s is already registered"
314 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
317 msgid "registering pragma with NULL handler"
318 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
321 msgid "#pragma once in main file"
322 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
325 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
326 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
358 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
362 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
365 msgid "#else without #if"
366 msgstr "„#else“ без „#if“"
369 msgid "#else after #else"
370 msgstr "„#else“ након „#else“"
372 #: directives.c:2071 directives.c:2104
373 msgid "the conditional began here"
374 msgstr "условљеност почиње овде"
377 msgid "#elif without #if"
378 msgstr "„#elif“ без „#if“"
381 msgid "#elif after #else"
382 msgstr "„#elif“ након „#else“"
385 msgid "#endif without #if"
386 msgstr "„#endif“ без „#if“"
389 msgid "missing '(' after predicate"
390 msgstr "недостаје ( након предиката"
393 msgid "missing ')' to complete answer"
394 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
397 msgid "predicate's answer is empty"
398 msgstr "одговор предиката је празан"
401 msgid "assertion without predicate"
402 msgstr "тврдња без предиката"
405 msgid "predicate must be an identifier"
406 msgstr "предикат мора бити одредник"
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
411 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
415 msgid "unterminated #%s"
416 msgstr "неокончано #%s"
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
419 msgid "unterminated comment"
420 msgstr "неокончана напомена"
431 #: expr.c:628 expr.c:745
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
441 #| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
452 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
454 #: expr.c:724 expr.c:784
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
457 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
461 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
478 msgid "use of C++11 long long integer constant"
479 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
482 msgid "use of C99 long long integer constant"
483 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
491 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "недостаје ( након „defined“"
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
524 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
528 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
536 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
537 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "тврдње су застарела проширења"
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "недостаје ) у изразу"
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "недостаје ( у изразу"
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "дељење нулом у „#if“"
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
597 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
600 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
601 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
613 msgid "no include path in which to search for %s"
614 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
617 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
618 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
621 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
622 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
626 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
627 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
630 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
631 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
634 msgid "target char is less than 8 bits wide"
635 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
638 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
639 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
642 msgid "target int is narrower than target char"
643 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
646 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
647 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
651 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
652 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
655 msgid "backslash and newline separated by space"
656 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
659 msgid "backslash-newline at end of file"
660 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
664 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
665 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
669 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
670 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
673 msgid "\"/*\" within comment"
674 msgstr "„/*“ унутар напомене"
678 msgid "%s in preprocessing directive"
679 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
682 msgid "null character(s) ignored"
683 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
687 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
688 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
692 msgid "`%.*s' is not in NFC"
693 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
696 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
701 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
702 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
703 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
705 #: lex.c:1403 lex.c:1495
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
710 #: lex.c:1413 lex.c:1505
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
712 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
714 #: lex.c:1417 lex.c:1509
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
718 #: lex.c:1427 lex.c:1521
720 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
721 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
724 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
725 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
728 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
729 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
733 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
734 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
736 #: lex.c:1868 lex.c:1890
737 msgid "unterminated raw string"
738 msgstr "неокончана сирова ниска"
740 #: lex.c:1912 lex.c:2043
741 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
742 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
745 msgid "null character(s) preserved in literal"
746 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
750 msgid "missing terminating %c character"
751 msgstr "недостаје завршни знак %c"
754 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
755 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
757 #: lex.c:2865 lex.c:2899
758 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
759 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
761 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
762 msgid "(this will be reported only once per input file)"
763 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
766 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
767 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
770 msgid "multi-line comment"
771 msgstr "напомена више редова"
775 msgid "unspellable token %s"
776 msgstr "неизговорљив симбол %s"
780 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
782 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
786 msgid "macro \"%s\" is not used"
787 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
789 #: macro.c:391 macro.c:639
791 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
792 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
794 #: macro.c:398 macro.c:500
796 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
797 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
800 msgid "could not determine file timestamp"
801 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
804 msgid "could not determine date and time"
805 msgstr "не могу да одредим датум и време"
808 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
809 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
812 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
813 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
817 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
818 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
821 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
822 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
825 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
826 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
838 #: macro.c:1156 traditional.c:819
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
851 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
853 #: macro.c:2011 macro.c:2020
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
856 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
861 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
866 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
870 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
873 msgid "parameter name missing"
874 msgstr "недостаје назив параметра"
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
878 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
880 #: macro.c:3085 macro.c:3090
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
885 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
889 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
890 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
893 msgid "missing ')' in macro parameter list"
894 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
897 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
898 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
901 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
902 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
905 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
906 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
909 msgid "missing whitespace after the macro name"
910 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
913 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
914 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
918 msgid "\"%s\" redefined"
919 msgstr "„%s“ је поново одређено"
922 msgid "this is the location of the previous definition"
923 msgstr "ово је место претходне одреднице"
927 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
928 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
932 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
933 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
935 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
936 msgid "while writing precompiled header"
937 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
941 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
942 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
946 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
947 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
951 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
952 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
956 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
957 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
961 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
964 #: pch.c:725 pch.c:903
965 msgid "while reading precompiled header"
966 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
970 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
971 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
973 #: traditional.c:1108
974 msgid "syntax error in macro parameter list"
975 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
977 #~ msgid "NULL directory in find_file"
978 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
980 #~ msgid "%s is a block device"
981 #~ msgstr "%s је блок уређај"
983 #~ msgid "%s is too large"
984 #~ msgstr "%s је превелико"
986 #~ msgid "%s is shorter than expected"
987 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
989 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
990 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"