1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1452
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1064 lex.c:1218
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1682
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1517 charset.c:1581
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
150 msgid "empty character constant"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:224 directives.c:267
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
206 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
224 #: directives.c:634 directives.c:639
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "終端する > 文字がありません"
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
265 #: directives.c:945 directives.c:947
266 msgid "line number out of range"
269 #: directives.c:960 directives.c:1040
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
279 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
286 msgid "invalid #%s directive"
287 msgstr "無効な #%s 指示です"
291 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
292 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
296 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
297 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
301 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
302 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
306 msgid "#pragma %s %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
311 msgid "#pragma %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
315 msgid "registering pragma with NULL handler"
316 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
319 msgid "#pragma once in main file"
320 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
327 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
328 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
331 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
332 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
336 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
337 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
340 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
341 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
345 msgid "cannot find source file %s"
346 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
350 msgid "current file is older than %s"
351 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
355 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
356 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
359 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
360 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
363 msgid "#else without #if"
364 msgstr "#else に #if がありません"
367 msgid "#else after #else"
368 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
370 #: directives.c:2002 directives.c:2035
371 msgid "the conditional began here"
372 msgstr "その条件はここから始まります"
375 msgid "#elif without #if"
376 msgstr "#elif に #if がありません"
379 msgid "#elif after #else"
380 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
383 msgid "#endif without #if"
384 msgstr "#endif に #if がありません"
387 msgid "missing '(' after predicate"
388 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
391 msgid "missing ')' to complete answer"
392 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
395 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgid "assertion without predicate"
400 msgstr "述語のないアサーションです"
403 msgid "predicate must be an identifier"
404 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
408 msgid "\"%s\" re-asserted"
409 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
413 msgid "unterminated #%s"
416 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
417 msgid "unterminated comment"
418 msgstr "終端されていないコメント"
429 #: expr.c:512 expr.c:629
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
439 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
452 #: expr.c:608 expr.c:668
454 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
455 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
458 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
459 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
476 msgid "use of C++11 long long integer constant"
477 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
481 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
489 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
491 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
495 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
542 msgid "assertions are a GCC extension"
543 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
546 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
551 msgid "unbalanced stack in %s"
552 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "式の中に ')' がありません"
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "式内に '(' がありません"
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
599 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
600 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
601 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
605 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
606 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
607 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
610 msgid "NULL directory in find_file"
611 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
614 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
615 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
618 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
619 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
623 msgid "%s is a block device"
624 msgstr "%s はブロックデバイスです"
628 msgid "%s is too large"
633 msgid "%s is shorter than expected"
634 msgstr "%s が本来よりも短いです"
638 msgid "no include path in which to search for %s"
639 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
642 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
643 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
646 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
647 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
651 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
652 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
655 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
656 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
659 msgid "target char is less than 8 bits wide"
660 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
663 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
664 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
667 msgid "target int is narrower than target char"
668 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
671 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
672 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
676 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
677 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
680 msgid "backslash and newline separated by space"
681 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
684 msgid "backslash-newline at end of file"
685 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
689 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
690 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
694 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
695 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
698 msgid "\"/*\" within comment"
699 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
703 msgid "%s in preprocessing directive"
704 msgstr "前処理指示中に %s があります"
707 msgid "null character(s) ignored"
708 msgstr "null 文字は無視されました"
712 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
713 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
717 msgid "`%.*s' is not in NFC"
718 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
720 #: lex.c:1265 lex.c:1354
722 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
723 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
725 #: lex.c:1275 lex.c:1364
727 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
729 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
731 #: lex.c:1279 lex.c:1368
732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
735 #: lex.c:1286 lex.c:1375
737 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
738 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
741 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
742 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
745 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
746 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
750 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
751 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
753 #: lex.c:1722 lex.c:1744
754 msgid "unterminated raw string"
755 msgstr "終端されていない生の文字列です"
757 #: lex.c:1765 lex.c:1894
758 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
759 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
762 msgid "null character(s) preserved in literal"
763 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
767 msgid "missing terminating %c character"
768 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
770 #: lex.c:2447 lex.c:2481
771 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
772 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
774 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
775 msgid "(this will be reported only once per input file)"
776 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
780 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
782 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
785 msgid "multi-line comment"
790 msgid "unspellable token %s"
791 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
795 msgid "macro \"%s\" is not used"
796 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
798 #: macro.c:238 macro.c:470
800 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
803 #: macro.c:245 macro.c:342
805 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
806 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
809 msgid "could not determine file timestamp"
810 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
813 msgid "could not determine date and time"
814 msgstr "日付と時間を決定できません"
817 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
818 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
821 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
822 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
826 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
827 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
830 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
835 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
836 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
837 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
841 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
842 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
846 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
847 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
849 #: macro.c:977 traditional.c:819
851 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
852 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
856 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
857 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
861 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
862 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
863 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
865 #: macro.c:1822 macro.c:1831
867 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
868 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
869 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
873 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
874 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
878 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
879 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
882 msgid "macro parameters must be comma-separated"
883 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
886 msgid "parameter name missing"
891 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
893 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
895 #: macro.c:2900 macro.c:2905
896 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
897 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
901 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
902 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
906 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
907 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
910 msgid "missing ')' in macro parameter list"
911 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
914 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
915 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
919 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
920 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
924 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
925 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
928 msgid "missing whitespace after the macro name"
929 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
932 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
933 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
937 msgid "\"%s\" redefined"
938 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
941 msgid "this is the location of the previous definition"
942 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
946 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
947 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
951 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
952 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
954 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
955 msgid "while writing precompiled header"
956 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
960 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
961 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
965 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
966 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
970 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
971 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
975 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
976 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
983 #: pch.c:723 pch.c:900
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
992 #: traditional.c:1108
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
996 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
997 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
999 #~ msgid "too many decimal points in number"
1000 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1002 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1003 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1005 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1006 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1008 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1009 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1011 #~ msgid "exponent has no digits"
1012 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1014 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1015 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1017 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1018 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1020 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1021 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1023 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1024 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1026 #~ msgid "%s with no expression"
1027 #~ msgstr "式が無い %s です"
1029 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1030 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1032 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1033 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1035 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1036 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"