1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
100 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
160 msgid "missing open quote"
163 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "複数文字からなる文字定数"
172 msgid "empty character constant"
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
180 #: directives.cc:237 directives.cc:280
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
219 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
221 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
225 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
226 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
230 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
231 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
232 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
236 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
237 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
241 msgid "no macro name given in #%s directive"
242 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
245 msgid "macro names must be identifiers"
246 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
248 #: directives.cc:679 directives.cc:684
250 msgid "undefining \"%s\""
251 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
254 msgid "missing terminating > character"
255 msgstr "終端する > 文字がありません"
259 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
260 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
264 msgid "empty filename in #%s"
265 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
269 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
273 msgid "#include_next in primary source file"
274 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
278 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
279 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
282 msgid "unexpected end of file after #line"
283 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
287 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
288 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
290 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
291 msgid "line number out of range"
294 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
296 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
297 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
299 #: directives.cc:1058
301 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
302 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
304 #: directives.cc:1125
306 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
309 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
314 #: directives.cc:1231
316 msgid "invalid #%s directive"
317 msgstr "無効な #%s 指示です"
319 #: directives.cc:1294
321 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
322 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
324 #: directives.cc:1303
326 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
327 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
329 #: directives.cc:1321
331 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
332 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
334 #: directives.cc:1324
336 msgid "#pragma %s %s is already registered"
337 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
339 #: directives.cc:1327
341 msgid "#pragma %s is already registered"
342 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
344 #: directives.cc:1357
345 msgid "registering pragma with NULL handler"
346 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
348 #: directives.cc:1574
349 msgid "#pragma once in main file"
350 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
352 #: directives.cc:1597
353 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
354 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
356 #: directives.cc:1654
357 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
358 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
360 #: directives.cc:1709
361 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
362 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
364 #: directives.cc:1718
366 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
367 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
369 #: directives.cc:1737
370 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
371 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
373 #: directives.cc:1762
375 msgid "cannot find source file %s"
376 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
378 #: directives.cc:1766
380 msgid "current file is older than %s"
381 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
383 #: directives.cc:1790
385 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
386 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
388 #: directives.cc:1992
389 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
390 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
392 #: directives.cc:2075
393 msgid "#else without #if"
394 msgstr "#else に #if がありません"
396 #: directives.cc:2080
397 msgid "#else after #else"
398 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
400 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
401 msgid "the conditional began here"
402 msgstr "その条件はここから始まります"
404 #: directives.cc:2108
406 #| msgid "#else without #if"
407 msgid "#%s without #if"
408 msgstr "#else に #if がありません"
410 #: directives.cc:2113
412 #| msgid "#else after #else"
413 msgid "#%s after #else"
414 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
416 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
418 #| msgid "#%s is a GCC extension"
419 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
420 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
422 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
424 #| msgid "#%s is a GCC extension"
425 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
426 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
428 #: directives.cc:2215
429 msgid "#endif without #if"
430 msgstr "#endif に #if がありません"
432 #: directives.cc:2291
433 msgid "missing '(' after predicate"
434 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
436 #: directives.cc:2309
437 msgid "missing ')' to complete answer"
438 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
440 #: directives.cc:2321
441 msgid "predicate's answer is empty"
444 #: directives.cc:2351
445 msgid "assertion without predicate"
446 msgstr "述語のないアサーションです"
448 #: directives.cc:2354
449 msgid "predicate must be an identifier"
450 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
452 #: directives.cc:2436
454 msgid "\"%s\" re-asserted"
455 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
457 #: directives.cc:2754
459 msgid "unterminated #%s"
462 #: errors.cc:335 errors.cc:350
471 #: expr.cc:632 expr.cc:749
472 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
473 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
477 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
481 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
482 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
483 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
486 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
487 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
491 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
492 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
494 #: expr.cc:728 expr.cc:795
496 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
497 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
500 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
501 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
505 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
506 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
508 #: expr.cc:755 expr.cc:759
510 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
511 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
512 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
516 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
517 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
520 msgid "use of C++11 long long integer constant"
521 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
524 msgid "use of C99 long long integer constant"
525 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
529 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
530 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
531 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
535 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
536 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
537 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
540 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
541 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
545 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
546 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
547 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
551 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
552 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
553 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
557 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
558 msgid "binary constants are a C2X feature"
559 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
562 msgid "integer constant is too large for its type"
563 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
566 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
567 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
570 msgid "missing ')' after \"defined\""
571 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
574 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
575 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
579 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
580 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
583 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
584 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
587 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
588 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
591 msgid "floating constant in preprocessor expression"
592 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
595 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
596 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
600 #| msgid "\"%s\" is not defined"
601 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
602 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
605 msgid "assertions are a GCC extension"
606 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
609 msgid "assertions are a deprecated extension"
610 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
614 msgid "unbalanced stack in %s"
615 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
619 msgid "impossible operator '%u'"
620 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
623 msgid "missing ')' in expression"
624 msgstr "式の中に ')' がありません"
627 msgid "'?' without following ':'"
628 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
631 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
632 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
635 msgid "missing '(' in expression"
636 msgstr "式内に '(' がありません"
640 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
641 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
645 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
646 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
649 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
650 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
653 msgid "comma operator in operand of #if"
654 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
657 msgid "division by zero in #if"
658 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
661 msgid "NULL directory in find_file"
662 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
665 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
666 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
669 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
670 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
674 msgid "%s is a block device"
675 msgstr "%s はブロックデバイスです"
679 msgid "%s is too large"
684 msgid "%s is shorter than expected"
685 msgstr "%s が本来よりも短いです"
689 msgid "no include path in which to search for %s"
690 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
693 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
694 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
697 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
698 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
702 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
703 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
706 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
707 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
710 msgid "target char is less than 8 bits wide"
711 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
714 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
715 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
718 msgid "target int is narrower than target char"
719 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
722 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
723 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
727 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
728 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
731 msgid "backslash and newline separated by space"
732 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
735 msgid "backslash-newline at end of file"
736 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
740 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
741 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
745 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
746 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
749 msgid "end of bidirectional context"
753 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
757 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
762 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
767 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
772 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
776 msgid "\"/*\" within comment"
777 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
781 msgid "%s in preprocessing directive"
782 msgstr "前処理指示中に %s があります"
785 msgid "null character(s) ignored"
786 msgstr "null 文字は無視されました"
790 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
791 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
793 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
795 msgid "`%.*s' is not in NFC"
796 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
799 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
804 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
805 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
806 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
808 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
810 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
811 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
813 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
815 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
816 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
817 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
819 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
820 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
821 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
823 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
825 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
826 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
829 msgid "adjacent digit separators"
833 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
834 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
837 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
838 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
840 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
842 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
843 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
845 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
846 msgid "unterminated raw string"
847 msgstr "終端されていない生の文字列です"
849 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
850 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
851 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
854 msgid "null character(s) preserved in literal"
855 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
859 msgid "missing terminating %c character"
860 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
864 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
865 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
866 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
869 msgid "module control-line cannot be in included file"
874 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
877 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
878 msgid "unterminated comment"
879 msgstr "終端されていないコメント"
881 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
882 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
883 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
885 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
886 msgid "(this will be reported only once per input file)"
887 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
891 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
892 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
893 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
896 msgid "multi-line comment"
901 msgid "unspellable token %s"
902 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
906 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
907 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
908 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
912 #| msgid "unterminated #%s"
913 msgid "unterminated literal"
918 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
919 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
920 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
923 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
927 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
932 #| msgid "unterminated #%s"
933 msgid "unterminated __VA_OPT__"
938 #| msgid "%s in preprocessing directive"
939 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
940 msgstr "前処理指示中に %s があります"
944 #| msgid "missing '(' in expression"
945 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
946 msgstr "式内に '(' がありません"
950 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
951 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
952 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
956 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
957 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
958 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
962 msgid "macro \"%s\" is not used"
963 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
965 #: macro.cc:498 macro.cc:797
967 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
968 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
970 #: macro.cc:505 macro.cc:613
972 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
973 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
976 msgid "could not determine file timestamp"
977 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
980 msgid "could not determine date and time"
981 msgstr "日付と時間を決定できません"
984 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
985 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
988 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
989 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
993 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
994 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
995 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
998 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1003 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1004 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1005 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
1009 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1010 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
1014 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1015 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
1019 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1020 msgid "macro \"%s\" defined here"
1021 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1023 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1025 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1026 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
1030 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1031 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
1035 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1036 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1037 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1039 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1041 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1042 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1043 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1047 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1048 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
1052 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1057 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1061 msgid "expected parameter name before end of line"
1066 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1067 msgid "expected ')' before end of line"
1068 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
1071 msgid "expected ')' after \"...\""
1076 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1077 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1078 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1080 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1081 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1082 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1086 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1087 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1088 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1091 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1092 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1095 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1096 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1100 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1101 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1102 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1105 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1106 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1109 msgid "missing whitespace after the macro name"
1110 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
1113 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1114 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
1118 msgid "\"%s\" redefined"
1119 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
1122 msgid "this is the location of the previous definition"
1123 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
1127 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1128 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
1130 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1131 msgid "while writing precompiled header"
1132 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1136 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1137 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1141 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1142 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1146 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1147 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1151 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1152 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1156 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1157 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1159 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1160 msgid "while reading precompiled header"
1161 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1163 #: traditional.cc:891
1165 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1166 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1168 #: traditional.cc:1114
1169 msgid "syntax error in macro parameter list"
1170 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1172 #~ msgid "#include nested too deeply"
1173 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1175 #~ msgid "#elif without #if"
1176 #~ msgstr "#elif に #if がありません"
1178 #~ msgid "#elif after #else"
1179 #~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
1181 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1182 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1184 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1185 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1187 #~ msgid "parameter name missing"
1188 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1190 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1191 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1193 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1194 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1196 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1197 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1199 #~ msgid "too many decimal points in number"
1200 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1202 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1203 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1205 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1206 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1208 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1209 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1211 #~ msgid "exponent has no digits"
1212 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1214 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1215 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1217 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1218 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1220 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1221 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1223 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1224 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1226 #~ msgid "%s with no expression"
1227 #~ msgstr "式が無い %s です"
1229 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1230 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1232 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1233 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1235 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1236 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"