1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2023.
8 "Project-Id-Version: cpplib-13.1-b20230212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-26 07:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
64 msgid "'\\N' not followed by '{'"
65 msgstr "„\\N“ без пратеће „{“"
68 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
69 msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама"
72 msgid "empty named universal character escape sequence"
73 msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака"
76 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
77 msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у Ц++23"
81 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
82 msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама"
86 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
87 msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак"
91 msgid "did you mean \\N{%s}?"
92 msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?"
96 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
97 msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама"
101 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
102 msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
105 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
106 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
109 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
110 msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама"
112 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
113 msgid "empty delimited escape sequence"
114 msgstr "празан ограничен низ промене"
116 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
117 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
118 msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у Ц++23"
122 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
123 msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима"
127 msgid "incomplete universal character name %.*s"
128 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
133 msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
137 msgid "%.*s is not a valid universal character"
138 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
140 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
141 msgid "'$' in identifier or number"
142 msgstr "„$“ у одреднику или број"
146 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
147 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
151 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
152 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
156 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
157 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
159 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
160 msgid "converting UCN to source character set"
161 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
164 msgid "converting UCN to execution character set"
165 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
169 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
170 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
174 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
175 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
179 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
182 msgid "\\x used with no following hex digits"
183 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
187 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
188 msgstr "„\\x{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
191 msgid "hex escape sequence out of range"
192 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
195 msgid "'\\o' not followed by '{'"
196 msgstr "за „\\o“ не следи „{“"
200 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
201 msgstr "„\\o{' се не завршава са '}“ после „%.*s“"
204 msgid "octal escape sequence out of range"
205 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
208 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
209 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
213 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
214 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
218 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
219 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
223 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
224 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
227 msgid "converting escape sequence to execution character set"
228 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
231 msgid "missing open quote"
232 msgstr "недостаје отворена заграда"
234 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
235 msgid "character constant too long for its type"
236 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
239 msgid "multi-character character constant"
240 msgstr "више-знаковна константа знака"
243 msgid "empty character constant"
244 msgstr "празна константа знака"
248 msgid "failure to convert %s to %s"
249 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
251 #: directives.cc:237 directives.cc:280
253 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
254 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
258 msgid "#%s is a GCC extension"
259 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
261 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
263 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
264 msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење"
266 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
268 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
269 msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење"
273 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
274 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
277 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
278 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
282 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
283 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
287 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
288 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
291 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
292 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
295 msgid "style of line directive is a GCC extension"
296 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
300 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
301 msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?"
305 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
306 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
310 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
311 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
315 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
316 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
320 msgid "no macro name given in #%s directive"
321 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
324 msgid "macro names must be identifiers"
325 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
327 #: directives.cc:694 directives.cc:699
329 msgid "undefining \"%s\""
330 msgstr "неодређујем „%s“"
333 msgid "missing terminating > character"
334 msgstr "недостаје завршни знак >"
338 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
339 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
343 msgid "empty filename in #%s"
344 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
348 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
349 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
352 msgid "#include_next in primary source file"
353 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
357 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
358 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
360 #: directives.cc:1008
361 msgid "unexpected end of file after #line"
362 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
364 #: directives.cc:1011
366 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
367 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
369 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
370 msgid "line number out of range"
371 msgstr "број реда је ван опсега"
373 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
375 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
376 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
378 #: directives.cc:1073
380 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
381 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
383 #: directives.cc:1140
385 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
386 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
388 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
393 #: directives.cc:1246
395 msgid "invalid #%s directive"
396 msgstr "неисправна #%s директива"
398 #: directives.cc:1309
400 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
401 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
403 #: directives.cc:1318
405 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
406 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
408 #: directives.cc:1336
410 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
411 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
413 #: directives.cc:1339
415 msgid "#pragma %s %s is already registered"
416 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
418 #: directives.cc:1342
420 msgid "#pragma %s is already registered"
421 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
423 #: directives.cc:1372
424 msgid "registering pragma with NULL handler"
425 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
427 #: directives.cc:1589
428 msgid "#pragma once in main file"
429 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
431 #: directives.cc:1612
432 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
433 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
435 #: directives.cc:1669
436 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
437 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
439 #: directives.cc:1724
440 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
441 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
443 #: directives.cc:1733
445 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
446 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
448 #: directives.cc:1752
449 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
450 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
452 #: directives.cc:1777
454 msgid "cannot find source file %s"
455 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
457 #: directives.cc:1781
459 msgid "current file is older than %s"
460 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
462 #: directives.cc:1805
464 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
465 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
467 #: directives.cc:2008
468 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
469 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
471 #: directives.cc:2091
472 msgid "#else without #if"
473 msgstr "„#else“ без „#if“"
475 #: directives.cc:2096
476 msgid "#else after #else"
477 msgstr "„#else“ након „#else“"
479 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
480 msgid "the conditional began here"
481 msgstr "условљеност почиње овде"
483 #: directives.cc:2124
485 msgid "#%s without #if"
486 msgstr "„#%s“ без „#if“"
488 #: directives.cc:2129
490 msgid "#%s after #else"
491 msgstr "„#%s“ након „#else“"
493 #: directives.cc:2231
494 msgid "#endif without #if"
495 msgstr "„#endif“ без „#if“"
497 #: directives.cc:2307
498 msgid "missing '(' after predicate"
499 msgstr "недостаје ( након предиката"
501 #: directives.cc:2325
502 msgid "missing ')' to complete answer"
503 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
505 #: directives.cc:2337
506 msgid "predicate's answer is empty"
507 msgstr "одговор предиката је празан"
509 #: directives.cc:2367
510 msgid "assertion without predicate"
511 msgstr "тврдња без предиката"
513 #: directives.cc:2370
514 msgid "predicate must be an identifier"
515 msgstr "предикат мора бити одредник"
517 #: directives.cc:2452
519 msgid "\"%s\" re-asserted"
520 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
522 #: directives.cc:2770
524 msgid "unterminated #%s"
525 msgstr "неокончано #%s"
527 #: errors.cc:335 errors.cc:350
536 #: expr.cc:646 expr.cc:763
537 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
538 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
541 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
542 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
545 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
546 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
549 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
550 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
554 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
555 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
557 #: expr.cc:742 expr.cc:809
559 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
560 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
563 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
564 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
568 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
569 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
571 #: expr.cc:769 expr.cc:773
572 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
573 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
577 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
578 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
581 msgid "use of C++11 long long integer constant"
582 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
585 msgid "use of C99 long long integer constant"
586 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
589 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
590 msgstr "употреба Ц++23 %<size_t%> константе целог броја"
593 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
594 msgstr "употреба Ц++23 %<make_signed_t<size_t>%> константе целог броја"
597 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
598 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
601 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
602 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
605 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
606 msgstr "бинарне константе су „C2X“ функције или ГЦЦ проширења"
609 msgid "binary constants are a C2X feature"
610 msgstr "binarne константе су „C2X“ функције"
613 msgid "integer constant is too large for its type"
614 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
617 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
618 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
621 msgid "missing ')' after \"defined\""
622 msgstr "недостаје ( након „defined“"
625 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
626 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
630 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
631 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
634 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
635 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
638 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
639 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
642 msgid "floating constant in preprocessor expression"
643 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
646 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
647 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
651 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
652 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
655 msgid "assertions are a GCC extension"
656 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
659 msgid "assertions are a deprecated extension"
660 msgstr "тврдње су застарела проширења"
664 msgid "unbalanced stack in %s"
665 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
669 msgid "impossible operator '%u'"
670 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
673 msgid "missing ')' in expression"
674 msgstr "недостаје ) у изразу"
677 msgid "'?' without following ':'"
678 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
681 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
682 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
685 msgid "missing '(' in expression"
686 msgstr "недостаје ( у изразу"
690 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
691 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
695 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
696 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
699 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
700 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
703 msgid "comma operator in operand of #if"
704 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
707 msgid "division by zero in #if"
708 msgstr "дељење нулом у „#if“"
711 msgid "NULL directory in find_file"
712 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
715 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
716 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
719 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
720 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
724 msgid "%s is a block device"
725 msgstr "%s је блок уређај"
729 msgid "%s is too large"
730 msgstr "%s је превелико"
734 msgid "%s is shorter than expected"
735 msgstr "%s је краће од очекиваног"
739 msgid "no include path in which to search for %s"
740 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
743 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
744 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
747 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
748 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
752 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
753 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
756 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
757 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
760 msgid "target char is less than 8 bits wide"
761 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
764 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
765 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
768 msgid "target int is narrower than target char"
769 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
772 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
773 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
777 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
778 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
781 msgid "backslash and newline separated by space"
782 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
785 msgid "backslash-newline at end of file"
786 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
790 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
791 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
795 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
796 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
799 msgid "end of bidirectional context"
800 msgstr "крај двосмерног садржаја"
803 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
804 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени"
807 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
808 msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен"
812 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
813 msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“"
817 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
818 msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст"
822 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
823 msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“"
825 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
827 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
828 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“"
830 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
832 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
833 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“"
835 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
837 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
838 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“"
840 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
842 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
843 msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“"
846 msgid "\"/*\" within comment"
847 msgstr "„/*“ унутар напомене"
851 msgid "%s in preprocessing directive"
852 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
855 msgid "null character(s) ignored"
856 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
860 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
861 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
863 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
865 msgid "`%.*s' is not in NFC"
866 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
869 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
870 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“"
873 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
874 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „C2X“"
877 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
878 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“"
880 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
882 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
883 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
885 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
886 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
887 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
889 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
890 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
891 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
893 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
895 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
896 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
899 msgid "adjacent digit separators"
900 msgstr "блиски раздвојници цифре"
903 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
904 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
907 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
908 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
910 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
912 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
913 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
915 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
916 msgid "unterminated raw string"
917 msgstr "неокончана сирова ниска"
919 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
920 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
921 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
924 msgid "null character(s) preserved in literal"
925 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
929 msgid "missing terminating %c character"
930 msgstr "недостаје завршни знак %c"
933 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
934 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
937 msgid "module control-line cannot be in included file"
938 msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци"
942 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
943 msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту"
945 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
946 msgid "unterminated comment"
947 msgstr "неокончана напомена"
949 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
950 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
951 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
953 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
954 msgid "(this will be reported only once per input file)"
955 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
958 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
959 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
962 msgid "multi-line comment"
963 msgstr "напомена више редова"
967 msgid "unspellable token %s"
968 msgstr "неизговорљив симбол %s"
972 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
973 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака"
976 msgid "unterminated literal"
977 msgstr "незавршени литерал"
980 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
981 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
984 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
985 msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“"
988 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
989 msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом"
992 msgid "unterminated __VA_OPT__"
993 msgstr "неокончано „__VA_OPT__“"
997 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
998 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
1002 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1003 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
1007 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1008 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
1012 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1013 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
1017 msgid "macro \"%s\" is not used"
1018 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
1020 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1022 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1023 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
1025 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1027 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1028 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
1031 msgid "could not determine file timestamp"
1032 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
1035 msgid "could not determine date and time"
1036 msgstr "не могу да одредим датум и време"
1039 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1040 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
1043 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1044 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
1048 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1049 msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде"
1052 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1053 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
1056 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1057 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
1061 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1062 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
1066 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1067 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
1071 msgid "macro \"%s\" defined here"
1072 msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде"
1074 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1076 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1077 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
1081 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1082 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
1086 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1087 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
1089 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1091 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1092 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
1096 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1097 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
1101 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1102 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
1106 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1107 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
1110 msgid "expected parameter name before end of line"
1111 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
1114 msgid "expected ')' before end of line"
1115 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
1118 msgid "expected ')' after \"...\""
1119 msgstr "очекивах ) након ..."
1122 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1123 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
1125 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1126 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1127 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
1130 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1131 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
1134 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1135 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
1138 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1139 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
1142 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1143 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
1146 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1147 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
1150 msgid "missing whitespace after the macro name"
1151 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
1154 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1155 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
1159 msgid "\"%s\" redefined"
1160 msgstr "„%s“ је поново одређено"
1163 msgid "this is the location of the previous definition"
1164 msgstr "ово је место претходне одреднице"
1168 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1169 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
1171 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1172 msgid "while writing precompiled header"
1173 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
1177 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1178 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
1182 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1183 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
1187 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1188 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
1192 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1193 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
1197 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1198 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
1200 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1201 msgid "while reading precompiled header"
1202 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
1204 #: traditional.cc:891
1206 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1207 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
1209 #: traditional.cc:1114
1210 msgid "syntax error in macro parameter list"
1211 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
1213 #~ msgid "#elif without #if"
1214 #~ msgstr "„#elif“ без „#if“"
1216 #~ msgid "#elif after #else"
1217 #~ msgstr "„#elif“ након „#else“"
1219 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1220 #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
1222 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1223 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1225 #~ msgid "#include nested too deeply"
1226 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1228 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1229 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1231 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1232 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1234 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1235 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1237 #~ msgid "parameter name missing"
1238 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1240 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1241 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1243 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1244 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1246 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1247 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"