1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
9 # lvalue = membre gauche
10 # deprecated = obsolète
11 # out of range = hors des limites
13 # scope = porté, champ
15 # embedded PIC = PIC enchâssé
17 # structure with flexible member
18 # = structure ayant un membre flexible
21 # = déclaration anticipée
22 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
23 # to subscript = indicer
24 # top-level = hors de toute fonction
25 # member function = fonction membre
30 # J'ai des doutes pour :
31 # inline = enligne (pas systématiquement)
32 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
33 # non autrement ...de manière générale MR
34 # section attribute attribut de section OK MR
35 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
36 # plus conforme à l'esprit.
39 # literals littéral, ou mot composé ?
40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 # symbol table table des symboles ou table de symbole
44 # command map carte des commandes
45 # Combiner combinateur
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
48 # ";; %d successes.\n"
51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
64 # universal-character-name ???
65 # msgid "incomplete universal-character-name"
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 # poisoning empoisonnement
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
72 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
76 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
77 # une phrase avec verbe conjugé.
78 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
84 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
85 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
86 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 # - chaîne de format => formatage
90 # - supporté est un faux ami
92 # A rapporter upstream:
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
95 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
96 # I guess it would be better to change them all to something like
97 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
101 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
113 # debugging informations ?
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
116 # msgid "null character(s) preserved in literal"
122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1.0\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
124 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
125 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 23:10+0200\n"
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
132 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
136 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
137 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
145 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
146 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
150 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
151 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
153 #: charset.c:798 charset.c:1453
154 msgid "converting to execution character set"
155 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
159 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
160 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
163 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
164 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
167 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
168 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
172 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
173 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
176 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
177 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
182 msgid "incomplete universal character name %.*s"
183 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
187 msgid "%.*s is not a valid universal character"
188 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
190 #: charset.c:1066 lex.c:1236
191 msgid "'$' in identifier or number"
192 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
196 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
197 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
201 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
202 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
204 #: charset.c:1110 charset.c:1691
205 msgid "converting UCN to source character set"
206 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
209 msgid "converting UCN to execution character set"
210 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
213 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
214 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
217 msgid "\\x used with no following hex digits"
218 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
221 msgid "hex escape sequence out of range"
222 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
225 msgid "octal escape sequence out of range"
226 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
229 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
230 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
234 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
235 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
239 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
240 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
244 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
245 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
248 msgid "converting escape sequence to execution character set"
249 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
251 #: charset.c:1518 charset.c:1582
252 msgid "character constant too long for its type"
253 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
256 msgid "multi-character character constant"
257 msgstr "constante caractère multi-caractères"
260 msgid "empty character constant"
261 msgstr "constante caractère vide"
265 msgid "failure to convert %s to %s"
266 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
268 #: directives.c:225 directives.c:268
270 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
271 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
275 msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgstr "#%s est une extension GCC"
280 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
281 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
284 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
285 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
289 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
290 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
294 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
295 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
298 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
299 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
302 msgid "style of line directive is a GCC extension"
303 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
307 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
308 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
311 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
315 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
316 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
320 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
321 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
325 msgid "no macro name given in #%s directive"
326 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
329 msgid "macro names must be identifiers"
330 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
332 #: directives.c:635 directives.c:640
334 msgid "undefining \"%s\""
335 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
338 msgid "missing terminating > character"
339 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
343 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
344 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
348 msgid "empty filename in #%s"
349 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
352 msgid "#include nested too deeply"
353 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
356 msgid "#include_next in primary source file"
357 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
361 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
362 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
365 msgid "unexpected end of file after #line"
366 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
370 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
371 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
373 #: directives.c:946 directives.c:948
374 msgid "line number out of range"
375 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
377 #: directives.c:961 directives.c:1042
379 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
380 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
384 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
385 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
389 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
390 msgstr "fichier linemarker « %s » ignoré à cause d’une imbriquation incorrecte"
392 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
399 msgid "invalid #%s directive"
400 msgstr "directive #%s invalide"
404 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
405 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
410 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
411 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
416 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
417 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
421 msgid "#pragma %s %s is already registered"
422 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
426 msgid "#pragma %s is already registered"
427 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
430 msgid "registering pragma with NULL handler"
431 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
435 msgid "#pragma once in main file"
436 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
440 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
441 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
445 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
446 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
450 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
451 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
456 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
457 msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
460 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
461 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
465 msgid "cannot find source file %s"
466 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
470 msgid "current file is older than %s"
471 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
476 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
477 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
480 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
481 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
484 msgid "#else without #if"
485 msgstr "#else sans #if"
488 msgid "#else after #else"
489 msgstr "#else après #else"
491 #: directives.c:2034 directives.c:2067
492 msgid "the conditional began here"
493 msgstr "la condition débute ici"
496 msgid "#elif without #if"
497 msgstr "#elif sans #if"
500 msgid "#elif after #else"
501 msgstr "#elif après #else"
504 msgid "#endif without #if"
505 msgstr "#endif sans #if"
508 msgid "missing '(' after predicate"
509 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
512 msgid "missing ')' to complete answer"
513 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
516 msgid "predicate's answer is empty"
517 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
520 msgid "assertion without predicate"
521 msgstr "assertion sans prédicat"
524 msgid "predicate must be an identifier"
525 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
530 msgid "\"%s\" re-asserted"
531 msgstr "assertion « %s » redondante"
535 msgid "unterminated #%s"
536 msgstr "#%s non terminé"
538 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
539 msgid "unterminated comment"
540 msgstr "commentaire non terminé"
542 #: errors.c:234 errors.c:247
549 msgstr "sortie standard"
551 #: expr.c:517 expr.c:634
552 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
553 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
556 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
557 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
560 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
561 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++1z"
564 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
565 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
569 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
570 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
572 #: expr.c:613 expr.c:673
574 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
575 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
578 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
579 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
583 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
584 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
587 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
588 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
592 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
593 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
596 msgid "use of C++11 long long integer constant"
597 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
600 msgid "use of C99 long long integer constant"
601 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
604 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
605 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
608 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
609 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
612 msgid "binary constants are a GCC extension"
613 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
616 msgid "integer constant is too large for its type"
617 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
620 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
621 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
624 msgid "missing ')' after \"defined\""
625 msgstr "« ) » manquant après « defined »"
628 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
629 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
633 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
634 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
637 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
638 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
641 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
642 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
645 msgid "floating constant in preprocessor expression"
646 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
649 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
650 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
654 msgid "\"%s\" is not defined"
655 msgstr "« %s » n’est pas défini"
658 msgid "assertions are a GCC extension"
659 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
662 msgid "assertions are a deprecated extension"
663 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
667 msgid "unbalanced stack in %s"
668 msgstr "pile non balancée dans %s"
672 msgid "impossible operator '%u'"
673 msgstr "opérateur « %u » impossible"
676 msgid "missing ')' in expression"
677 msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
680 msgid "'?' without following ':'"
681 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
684 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
685 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
688 msgid "missing '(' in expression"
689 msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
693 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
694 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
698 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
699 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
702 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
703 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
706 msgid "comma operator in operand of #if"
707 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
710 msgid "division by zero in #if"
711 msgstr "division par zéro dans #if"
714 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
715 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
718 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
719 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
722 msgid "NULL directory in find_file"
723 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
726 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
727 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
730 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
731 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
736 msgid "%s is a block device"
737 msgstr "%s est un périphérique de blocs"
741 msgid "%s is too large"
742 msgstr "%s est trop grand"
746 msgid "%s is shorter than expected"
747 msgstr "%s est plus petit que prévu"
751 msgid "no include path in which to search for %s"
752 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
756 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
757 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
760 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
761 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
765 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
766 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
769 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
770 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
773 msgid "target char is less than 8 bits wide"
774 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
777 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
778 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
781 msgid "target int is narrower than target char"
782 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
785 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
786 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
790 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
791 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
794 msgid "backslash and newline separated by space"
795 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
798 msgid "backslash-newline at end of file"
799 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
803 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
804 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
808 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
809 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
812 msgid "\"/*\" within comment"
813 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
817 msgid "%s in preprocessing directive"
818 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
822 msgid "null character(s) ignored"
823 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
827 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
828 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
832 msgid "`%.*s' is not in NFC"
833 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
836 #: lex.c:1284 lex.c:1373
838 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
839 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
841 #: lex.c:1294 lex.c:1383
842 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
843 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
845 #: lex.c:1298 lex.c:1387
846 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
847 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
849 #: lex.c:1305 lex.c:1394
851 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
852 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
855 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
856 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
859 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
860 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
864 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
865 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
867 #: lex.c:1741 lex.c:1763
868 msgid "unterminated raw string"
869 msgstr "chaîne brute non terminée"
871 #: lex.c:1784 lex.c:1914
872 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
873 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
876 msgid "null character(s) preserved in literal"
877 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
881 msgid "missing terminating %c character"
882 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
885 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
886 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
888 #: lex.c:2474 lex.c:2508
889 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
890 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
892 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
893 msgid "(this will be reported only once per input file)"
894 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
897 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
898 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
901 msgid "multi-line comment"
902 msgstr "commentaire multi-lignes"
906 msgid "unspellable token %s"
907 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
911 msgid "macro \"%s\" is not used"
912 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
914 #: macro.c:242 macro.c:477
916 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
917 msgstr "macro interne « %s » invalide"
919 #: macro.c:249 macro.c:349
921 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
922 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
925 msgid "could not determine file timestamp"
926 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
929 msgid "could not determine date and time"
930 msgstr "date et heure indéterminable"
933 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
934 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
937 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
938 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
942 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
943 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
946 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
947 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
950 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
951 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
955 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
956 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
960 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
961 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
963 #: macro.c:984 traditional.c:819
965 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
966 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
970 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
971 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
975 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
976 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
978 #: macro.c:1833 macro.c:1842
980 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
981 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
985 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
986 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
990 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
991 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
994 msgid "macro parameters must be comma-separated"
995 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
998 msgid "parameter name missing"
999 msgstr "nom de paramètre manquant"
1002 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1003 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1005 #: macro.c:2906 macro.c:2911
1006 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1007 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1010 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1011 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1014 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1015 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1018 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1019 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1023 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1024 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
1027 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1028 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1031 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1032 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1035 msgid "missing whitespace after the macro name"
1036 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1039 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1040 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1044 msgid "\"%s\" redefined"
1045 msgstr "« %s » redéfini"
1048 msgid "this is the location of the previous definition"
1049 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
1053 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1054 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
1058 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1059 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1061 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
1062 msgid "while writing precompiled header"
1063 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
1067 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1068 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
1072 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1073 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
1077 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1078 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1082 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1083 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
1087 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1088 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1090 #: pch.c:723 pch.c:900
1091 msgid "while reading precompiled header"
1092 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1094 #: traditional.c:889
1096 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1097 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
1099 #: traditional.c:1108
1100 msgid "syntax error in macro parameter list"
1101 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"