* vi.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob7440b0bdf493e15eadacffd5c11178a96a1f8b23
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib-4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:45+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open (mở)"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
51 #: charset.c:928
52 #, c-format
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
54 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
56 #: charset.c:994
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
60 #: charset.c:997
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "`\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
65 #: charset.c:1006
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Trong `_cpp_valid_ucn' nhưng mà không phải lả một UCN"
69 #: charset.c:1031
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
74 #: charset.c:1046
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
79 #: charset.c:1056 lex.c:1052
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "gặp `$' trong bộ nhận hiện hay con số"
83 #: charset.c:1066
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1070
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
97 #: charset.c:1106
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
101 #: charset.c:1178
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "`\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
105 #: charset.c:1195
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
109 #: charset.c:1202
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
113 #: charset.c:1240
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
117 #: charset.c:1306
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "`\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
121 #: charset.c:1313
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: `\\%c'"
126 #: charset.c:1321
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "không rõ dãy thoát: '\\%c'"
131 #: charset.c:1329
132 #, c-format
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "không biết dãy thoát `\\%s'"
136 #: charset.c:1336
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
140 #: charset.c:1509 charset.c:1573
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
144 #: charset.c:1512
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
148 #: charset.c:1612
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "hằng ký tự trống"
152 #: charset.c:1721
153 #, c-format
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
157 #: directives.c:223 directives.c:249
158 #, c-format
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
162 #: directives.c:356
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
167 #: directives.c:361
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
172 #: directives.c:374
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
176 #: directives.c:377
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
181 #: directives.c:381
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
186 #: directives.c:407
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
190 #: directives.c:427
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
194 #: directives.c:482
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
199 #: directives.c:550
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "không thể dùng `defined' (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
203 #: directives.c:556
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "không thể dùng `%s' như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
208 #: directives.c:559
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
213 #: directives.c:562
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
217 #: directives.c:611
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "đang hủy định nghĩa `%s'"
222 #: directives.c:666
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "thiếu ký tự `>' chấm dứt"
226 #: directives.c:725
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
231 #: directives.c:771
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
236 #: directives.c:781
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "`#include' (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
240 #: directives.c:822
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "gặp `#include_next' (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
244 #: directives.c:848
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "gặp cờ không hợp lệ `%s' nằm trong chỉ thị dòng"
249 #: directives.c:908
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
253 #: directives.c:911
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "`%s' nằm sau `#line' (dòng) không phải là số nguyên dương"
258 #: directives.c:917 directives.c:919
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
262 #: directives.c:932 directives.c:1012
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "`%s' không phải là tên tập tin hợp lệ"
267 #: directives.c:972
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "`%s' nằm sau `#' không phải là số nguyên dương"
272 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
273 #, c-format
274 msgid "%s"
275 msgstr "%s"
277 #: directives.c:1095
278 #, c-format
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
282 #: directives.c:1158
283 #, c-format
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên `%s' sai mở rộng tên "
287 #: directives.c:1167
288 #, c-format
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) `%s' có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "đang đăng ký `%s' là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
297 #: directives.c:1188
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "`#pragma %s %s' đã được đăng ký"
302 #: directives.c:1191
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "`#pragma %s' đã được đăng ký"
307 #: directives.c:1221
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
311 #: directives.c:1462
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "Có `#pragma' một lần trong tập tin chính"
315 #: directives.c:1485
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
319 #: directives.c:1540
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
323 #: directives.c:1595
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC `#pragma' không hợp lệ"
327 #: directives.c:1604
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại `%s'"
332 #: directives.c:1623
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "`#pragma system_header' (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
336 #: directives.c:1648
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
341 #: directives.c:1652
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
346 #: directives.c:1837
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "`_Pragma' nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
350 #: directives.c:1958
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
354 #: directives.c:1963
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
358 #: directives.c:1965 directives.c:1998
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
362 #: directives.c:1991
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
366 #: directives.c:1996
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
370 #: directives.c:2034
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
374 #: directives.c:2114
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "thiếu `(' nằm sau vị ngữ"
378 #: directives.c:2129
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "thiếu `)' để xong trả lời"
382 #: directives.c:2149
383 msgid "predicate's answer is empty"
384 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
386 #: directives.c:2176
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
390 #: directives.c:2179
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
394 #: directives.c:2265
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "`%s' được khẳng định lại"
399 #: directives.c:2556
400 #, c-format
401 msgid "unterminated #%s"
402 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
404 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
408 #: errors.c:235
409 msgid "stdout"
410 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
412 #: errors.c:237
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
417 #: expr.c:424
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
421 #: expr.c:453 expr.c:547
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
425 #: expr.c:466
426 #, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ `%c' trong hằng nhị phân"
430 #: expr.c:468
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ `%c' trong hằng bát phân"
435 #: expr.c:476
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ `0b' cho hằng dấu chấm động"
439 #: expr.c:481
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
443 #: expr.c:485
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
447 #: expr.c:494
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "số mũ không có chữ số nào"
451 #: expr.c:501
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
455 #: expr.c:515
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s'  nằm trên hằng dấu chấm động"
460 #: expr.c:526 expr.c:585
461 #, c-format
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố `%.*s'"
465 #: expr.c:534
466 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
467 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
469 #: expr.c:540
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
472 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s'  có hằng dấu chấm động thập lục"
474 #: expr.c:551
475 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
476 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
478 #: expr.c:569
479 #, c-format
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
481 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ `%.*s' nằm trên hằng số nguyên"
483 #: expr.c:593
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++0x"
487 #: expr.c:594
488 msgid "use of C99 long long integer constant"
489 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
491 #: expr.c:608
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
495 #: expr.c:611
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
499 #: expr.c:704
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
503 #: expr.c:735
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
507 #: expr.c:830
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "thiếu `)' nằm sau `defined' (đã định nghĩa)"
511 #: expr.c:837
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "toán tử `defined' (đã định nghĩa) cần đến bộ nhận diện"
515 #: expr.c:845
516 #, c-format
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(`%s' là một hiệu bài thay thế cho `%s' trong ngôn ngữ C++)"
520 #: expr.c:855
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "khả năng dùng `defined' (đã định nghĩa) có lẽ không thể mạng theo"
524 #: expr.c:914
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
528 #: expr.c:919
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
532 #: expr.c:925
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
536 #: expr.c:972
537 #, c-format
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "chưa định nghĩa `%s'"
541 #: expr.c:984
542 msgid "assertions are a GCC extension"
543 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
545 #: expr.c:987
546 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
549 #: expr.c:1120 expr.c:1149
550 #, c-format
551 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
552 msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài `%s'"
554 #: expr.c:1140
555 #, c-format
556 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
557 msgstr "thẻ bài `%s' không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
559 #: expr.c:1157
560 msgid "missing expression between '(' and ')'"
561 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa `(' và `)'"
563 #: expr.c:1160
564 #, c-format
565 msgid "%s with no expression"
566 msgstr "%s mà không có biểu thức"
568 #: expr.c:1163
569 #, c-format
570 msgid "operator '%s' has no right operand"
571 msgstr "toán tử `%s' không có toán hạng bên phải"
573 #: expr.c:1168
574 #, c-format
575 msgid "operator '%s' has no left operand"
576 msgstr "toán tử `%s' không có tác từ bên trái"
578 #: expr.c:1194
579 msgid " ':' without preceding '?'"
580 msgstr " Dấu hai chấm `:' mà không có dấu hỏi `?' đi trước"
582 #: expr.c:1222
583 #, c-format
584 msgid "unbalanced stack in %s"
585 msgstr "có đống không cân bằng trong %s"
587 #: expr.c:1242
588 #, c-format
589 msgid "impossible operator '%u'"
590 msgstr "toán từ không thể `%u'"
592 #: expr.c:1343
593 msgid "missing ')' in expression"
594 msgstr "thiếu `)' trong biểu thức"
596 #: expr.c:1372
597 msgid "'?' without following ':'"
598 msgstr "Dấu hỏi `?' không có dấu hai chấm `:' đi sau"
600 #: expr.c:1382
601 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
602 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
604 #: expr.c:1387
605 msgid "missing '(' in expression"
606 msgstr "thiếu `(' trong biểu thức"
608 #: expr.c:1419
609 #, c-format
610 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
611 msgstr "toán hạng bên trái của `%s' thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
613 #: expr.c:1424
614 #, c-format
615 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "toán hạng bên phải của `%s' thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
618 #: expr.c:1683
619 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
620 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
622 #: expr.c:1766
623 msgid "comma operator in operand of #if"
624 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
626 #: expr.c:1902
627 msgid "division by zero in #if"
628 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
630 #: files.c:463
631 msgid "NULL directory in find_file"
632 msgstr "thư mục RỖNG trong `find_file'  (tìm tập tin)"
634 #: files.c:500
635 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
636 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
638 #: files.c:503
639 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
640 msgstr "hãy thử lệnh `-Winvalid-pch' để tìm thấy thông tin thêm"
642 #: files.c:594
643 #, c-format
644 msgid "%s is a block device"
645 msgstr "%s là một thiết bị khối"
647 #: files.c:611
648 #, c-format
649 msgid "%s is too large"
650 msgstr "%s quá lớn"
652 #: files.c:646
653 #, c-format
654 msgid "%s is shorter than expected"
655 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
657 #: files.c:881
658 #, c-format
659 msgid "no include path in which to search for %s"
660 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
662 #: files.c:1305
663 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
664 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
666 #: init.c:512
667 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
668 msgstr "`cppchar_t' phải là kiểu không dấu"
670 #: init.c:516
671 #, c-format
672 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
673 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
675 #: init.c:523
676 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
677 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với `int' đích"
679 #: init.c:526
680 msgid "target char is less than 8 bits wide"
681 msgstr "`char' đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
683 #: init.c:530
684 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
685 msgstr "`wchar_t' đích có độ rộng ít hơn `char' đích"
687 #: init.c:534
688 msgid "target int is narrower than target char"
689 msgstr "`int' đích có độ rộng ít hơn `char' đích"
691 #: init.c:539
692 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
693 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
695 #: init.c:543
696 #, c-format
697 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
698 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
700 #: lex.c:846
701 msgid "backslash and newline separated by space"
702 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
704 #: lex.c:851
705 msgid "backslash-newline at end of file"
706 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
708 #: lex.c:867
709 #, c-format
710 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
711 msgstr "chữ ba `??%c' đã được chuyển đổi thành `%c'"
713 #: lex.c:875
714 #, c-format
715 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
716 msgstr "chữ ba `??%c' bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon `-trigraphs' (chữ ba) để hiệu lực nó"
718 #: lex.c:924
719 msgid "\"/*\" within comment"
720 msgstr "gặp `/*' nằm trong chú thích"
722 #: lex.c:982
723 #, c-format
724 msgid "%s in preprocessing directive"
725 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
727 #: lex.c:991
728 msgid "null character(s) ignored"
729 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
731 #: lex.c:1028
732 #, c-format
733 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
734 msgstr "`%.*s' không phải nằm trong NFKC"
736 #: lex.c:1031
737 #, c-format
738 msgid "`%.*s' is not in NFC"
739 msgstr "`%.*s' không nằm trong NFC"
741 #: lex.c:1099 lex.c:1176
742 #, c-format
743 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
744 msgstr "đã cố gắng dùng `%s' bị vô hiệu hóa"
746 #: lex.c:1107 lex.c:1184
747 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
748 msgstr "`__VA_ARGS__' chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
750 #: lex.c:1113 lex.c:1190
751 #, c-format
752 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
753 msgstr "định danh `%s' là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
755 #: lex.c:1334
756 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
757 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
759 #: lex.c:1337
760 #, c-format
761 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
762 msgstr "gặp ký tự sai `%c' trong dấu giới hạn chuỗi thô"
764 #: lex.c:1460 lex.c:1482
765 msgid "unterminated raw string"
766 msgstr "chuỗi thô chưa chấm dứt"
768 #: lex.c:1601
769 msgid "null character(s) preserved in literal"
770 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
772 #: lex.c:1604
773 #, c-format
774 msgid "missing terminating %c character"
775 msgstr "thiếu ký tự `%c' chấm dứt"
777 #: lex.c:2144
778 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
781 #: lex.c:2146
782 msgid "(this will be reported only once per input file)"
783 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
785 #: lex.c:2151
786 msgid "multi-line comment"
787 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
789 #: lex.c:2471
790 #, c-format
791 msgid "unspellable token %s"
792 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
794 #: macro.c:188
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" is not used"
797 msgstr "vĩ lệnh `%s' không được dùng"
799 #: macro.c:226 macro.c:423
800 #, c-format
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ `%s'"
804 #: macro.c:260
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
808 #: macro.c:358
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
812 #: macro.c:374
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với `-fdirectives-only'"
816 #: macro.c:532
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "chuỗi văn học chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua `\\' cuối cùng"
820 #: macro.c:592
821 #, c-format
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "việc dán `%s' và `%s' không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
825 #: macro.c:682
826 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
827 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
829 #: macro.c:687
830 #, c-format
831 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
832 msgstr "vĩ lệnh `%s' cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
834 #: macro.c:692
835 #, c-format
836 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
837 msgstr "vĩ lệnh `%s' đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
839 #: macro.c:886 traditional.c:681
840 #, c-format
841 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
842 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh `%s'"
844 #: macro.c:1026
845 #, c-format
846 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
847 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số `%s' phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
849 #: macro.c:1694
850 #, c-format
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
852 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
854 #: macro.c:2596
855 #, c-format
856 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
857 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp `%s'"
859 #: macro.c:2642
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
862 msgstr "không cho phép `%s' xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
864 #: macro.c:2650
865 msgid "macro parameters must be comma-separated"
866 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
868 #: macro.c:2667
869 msgid "parameter name missing"
870 msgstr "thiếu tên tham số"
872 #: macro.c:2685
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
874 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
876 #: macro.c:2690
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
880 #: macro.c:2699
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "thiếu `)' trong danh sách tham số bộ đối số"
884 #: macro.c:2748
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "không cho phép `##' nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
888 #: macro.c:2783
889 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
892 #: macro.c:2807
893 msgid "missing whitespace after the macro name"
894 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
896 #: macro.c:2841
897 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
898 msgstr "`#' không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
900 #: macro.c:2999
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" redefined"
903 msgstr "`%s' bị định nghĩa lại"
905 #: macro.c:3005
906 msgid "this is the location of the previous definition"
907 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
909 #: macro.c:3066
910 #, c-format
911 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
912 msgstr "đối số vĩ lệnh `%s' nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
914 #: macro.c:3093
915 #, c-format
916 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
917 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong `cpp_macro_definition' (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
919 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
920 msgid "while writing precompiled header"
921 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
923 #: pch.c:608
924 #, c-format
925 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
926 msgstr "%s: không được dùng vì `%.*s' không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
928 #: pch.c:630
929 #, c-format
930 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
931 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa `%.*s'"
933 #: pch.c:642
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
936 msgstr "%s: không được dùng vì `%.*s' đã được định nghĩa là `%s' không phải `%.*s'"
938 #: pch.c:683
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
941 msgstr "%s: không được dùng vì `%s' đã được định nghĩa"
943 #: pch.c:703
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
946 msgstr "%s: không được dùng vì `__COUNTER__' không hợp lệ"
948 #: pch.c:712 pch.c:888
949 msgid "while reading precompiled header"
950 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
952 #: traditional.c:751
953 #, c-format
954 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
955 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh `%s'"
957 #: traditional.c:969
958 msgid "syntax error in macro parameter list"
959 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"