Doxygen: add default location for filters and output folder.
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob31cec121f0a2d2452cbdea855cf7b6673936e899
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: charset.c:674
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
29 #: charset.c:677
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.c:685
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 #: charset.c:781
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 #: charset.c:804
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 #: charset.c:1047
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
56 #: charset.c:1051
57 #, fuzzy
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
62 #: charset.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 #: charset.c:1063
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
71 #: charset.c:1096
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
76 #: charset.c:1111
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
85 #: charset.c:1131
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
90 #: charset.c:1135
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
99 #: charset.c:1188
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
103 #: charset.c:1277
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
107 #: charset.c:1302
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
111 #: charset.c:1309
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
115 #: charset.c:1361
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
119 #: charset.c:1443
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
123 #: charset.c:1450
124 #, c-format
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
128 #: charset.c:1458
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
133 #: charset.c:1466
134 #, c-format
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
138 #: charset.c:1474
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
142 #: charset.c:1614
143 msgid "missing open quote"
144 msgstr ""
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
150 #: charset.c:1830
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "複数文字からなる文字定数"
154 #: charset.c:1931
155 msgid "empty character constant"
156 msgstr "空の文字定数"
158 #: charset.c:2047
159 #, c-format
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
164 #, c-format
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
168 #: directives.c:385
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
173 #: directives.c:390
174 #, c-format
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
178 #: directives.c:403
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
182 #: directives.c:406
183 #, c-format
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
187 #: directives.c:410
188 #, c-format
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
192 #: directives.c:436
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
196 #: directives.c:456
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
200 #: directives.c:537
201 #, c-format
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
205 #: directives.c:606
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
209 #: directives.c:611
210 #, fuzzy
211 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
212 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
213 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
215 #: directives.c:617
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
218 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
220 #: directives.c:620
221 #, c-format
222 msgid "no macro name given in #%s directive"
223 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
225 #: directives.c:623
226 msgid "macro names must be identifiers"
227 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
229 #: directives.c:672 directives.c:677
230 #, c-format
231 msgid "undefining \"%s\""
232 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
234 #: directives.c:732
235 msgid "missing terminating > character"
236 msgstr "終端する > 文字がありません"
238 #: directives.c:791
239 #, c-format
240 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
241 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
243 #: directives.c:837
244 #, c-format
245 msgid "empty filename in #%s"
246 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
248 #: directives.c:847
249 msgid "#include nested too deeply"
250 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
252 #: directives.c:888
253 msgid "#include_next in primary source file"
254 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
256 #: directives.c:914
257 #, c-format
258 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
259 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
261 #: directives.c:974
262 msgid "unexpected end of file after #line"
263 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
265 #: directives.c:977
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
268 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270 #: directives.c:983 directives.c:985
271 msgid "line number out of range"
272 msgstr "行番号が範囲外です"
274 #: directives.c:998 directives.c:1079
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
277 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
279 #: directives.c:1039
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
282 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
284 #: directives.c:1098
285 #, c-format
286 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
287 msgstr ""
289 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
290 #, c-format
291 msgid "%s"
292 msgstr "%s"
294 #: directives.c:1185
295 #, c-format
296 msgid "invalid #%s directive"
297 msgstr "無効な #%s 指示です"
299 #: directives.c:1248
300 #, c-format
301 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
302 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
304 #: directives.c:1257
305 #, c-format
306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
307 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
309 #: directives.c:1275
310 #, c-format
311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
312 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
314 #: directives.c:1278
315 #, c-format
316 msgid "#pragma %s %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
319 #: directives.c:1281
320 #, c-format
321 msgid "#pragma %s is already registered"
322 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
324 #: directives.c:1311
325 msgid "registering pragma with NULL handler"
326 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
328 #: directives.c:1528
329 msgid "#pragma once in main file"
330 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
332 #: directives.c:1551
333 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
334 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
336 #: directives.c:1606
337 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
338 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
340 #: directives.c:1661
341 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
342 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
344 #: directives.c:1670
345 #, c-format
346 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
347 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
349 #: directives.c:1689
350 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
351 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
353 #: directives.c:1714
354 #, c-format
355 msgid "cannot find source file %s"
356 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
358 #: directives.c:1718
359 #, c-format
360 msgid "current file is older than %s"
361 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
363 #: directives.c:1742
364 #, c-format
365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
366 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
368 #: directives.c:1943
369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
370 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
372 #: directives.c:2064
373 msgid "#else without #if"
374 msgstr "#else に #if がありません"
376 #: directives.c:2069
377 msgid "#else after #else"
378 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
380 #: directives.c:2071 directives.c:2104
381 msgid "the conditional began here"
382 msgstr "その条件はここから始まります"
384 #: directives.c:2097
385 msgid "#elif without #if"
386 msgstr "#elif に #if がありません"
388 #: directives.c:2102
389 msgid "#elif after #else"
390 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
392 #: directives.c:2133
393 msgid "#endif without #if"
394 msgstr "#endif に #if がありません"
396 #: directives.c:2213
397 msgid "missing '(' after predicate"
398 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
400 #: directives.c:2228
401 msgid "missing ')' to complete answer"
402 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
404 #: directives.c:2248
405 msgid "predicate's answer is empty"
406 msgstr "述語の解が空です"
408 #: directives.c:2275
409 msgid "assertion without predicate"
410 msgstr "述語のないアサーションです"
412 #: directives.c:2278
413 msgid "predicate must be an identifier"
414 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
416 #: directives.c:2364
417 #, c-format
418 msgid "\"%s\" re-asserted"
419 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
421 #: directives.c:2656
422 #, c-format
423 msgid "unterminated #%s"
424 msgstr "終端のない #%s"
426 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
427 msgid "unterminated comment"
428 msgstr "終端されていないコメント"
430 #: errors.c:300
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s"
433 msgstr "%s: %s"
435 #: errors.c:312
436 msgid "stdout"
437 msgstr "標準出力"
439 #: expr.c:601 expr.c:718
440 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
441 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
443 #: expr.c:626
444 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
447 #: expr.c:639
448 #, fuzzy
449 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
451 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
453 #: expr.c:642
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
457 #: expr.c:686
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
462 #: expr.c:697 expr.c:757
463 #, c-format
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
467 #: expr.c:705
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
471 #: expr.c:711
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
476 #: expr.c:722
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
480 #: expr.c:740
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
485 #: expr.c:765
486 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
489 #: expr.c:766
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
493 #: expr.c:782
494 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
495 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
497 #: expr.c:788
498 #, fuzzy
499 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
500 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
501 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
503 #: expr.c:790
504 #, fuzzy
505 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
509 #: expr.c:885
510 msgid "integer constant is too large for its type"
511 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
513 #: expr.c:916
514 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
515 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
517 #: expr.c:1011
518 msgid "missing ')' after \"defined\""
519 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
521 #: expr.c:1018
522 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
523 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
525 #: expr.c:1026
526 #, c-format
527 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
528 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
530 #: expr.c:1038
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
532 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
534 #: expr.c:1098
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
536 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
538 #: expr.c:1103
539 msgid "floating constant in preprocessor expression"
540 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
542 #: expr.c:1109
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
544 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
546 #: expr.c:1162
547 #, fuzzy, c-format
548 #| msgid "\"%s\" is not defined"
549 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
550 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
552 #: expr.c:1175
553 msgid "assertions are a GCC extension"
554 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
556 #: expr.c:1178
557 msgid "assertions are a deprecated extension"
558 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
560 #: expr.c:1424
561 #, c-format
562 msgid "unbalanced stack in %s"
563 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
565 #: expr.c:1444
566 #, c-format
567 msgid "impossible operator '%u'"
568 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
570 #: expr.c:1545
571 msgid "missing ')' in expression"
572 msgstr "式の中に ')' がありません"
574 #: expr.c:1574
575 msgid "'?' without following ':'"
576 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
578 #: expr.c:1584
579 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
580 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
582 #: expr.c:1589
583 msgid "missing '(' in expression"
584 msgstr "式内に '(' がありません"
586 #: expr.c:1621
587 #, c-format
588 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
589 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
591 #: expr.c:1626
592 #, c-format
593 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
594 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
596 #: expr.c:1885
597 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
598 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
600 #: expr.c:1983
601 msgid "comma operator in operand of #if"
602 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
604 #: expr.c:2119
605 msgid "division by zero in #if"
606 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
608 #: expr.c:2216
609 #, fuzzy
610 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
611 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
612 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
614 #: expr.c:2232
615 #, fuzzy
616 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
617 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
618 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
620 #: files.c:573
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
624 #: files.c:576
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
628 #: files.c:981
629 #, c-format
630 msgid "no include path in which to search for %s"
631 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
633 #: files.c:1441
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
635 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
637 #: init.c:553
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
639 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
641 #: init.c:557
642 #, c-format
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
644 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
646 #: init.c:564
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
648 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
650 #: init.c:567
651 msgid "target char is less than 8 bits wide"
652 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
654 #: init.c:571
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
656 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
658 #: init.c:575
659 msgid "target int is narrower than target char"
660 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
662 #: init.c:580
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
664 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
666 #: init.c:584
667 #, c-format
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
669 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
671 #: lex.c:1126
672 msgid "backslash and newline separated by space"
673 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
675 #: lex.c:1131
676 msgid "backslash-newline at end of file"
677 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
679 #: lex.c:1147
680 #, c-format
681 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
682 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
684 #: lex.c:1155
685 #, c-format
686 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
687 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
689 #: lex.c:1204
690 msgid "\"/*\" within comment"
691 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
693 #: lex.c:1262
694 #, c-format
695 msgid "%s in preprocessing directive"
696 msgstr "前処理指示中に %s があります"
698 #: lex.c:1271
699 msgid "null character(s) ignored"
700 msgstr "null 文字は無視されました"
702 #: lex.c:1308
703 #, c-format
704 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
705 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
707 #: lex.c:1311
708 #, c-format
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
712 #: lex.c:1381 lex.c:1470
713 #, c-format
714 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
715 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
717 #: lex.c:1391 lex.c:1480
718 #, fuzzy
719 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
723 #: lex.c:1395 lex.c:1484
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
727 #: lex.c:1402 lex.c:1491
728 #, c-format
729 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
730 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
732 #: lex.c:1781
733 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
734 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
736 #: lex.c:1785
737 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
738 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
740 #: lex.c:1789
741 #, c-format
742 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
743 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
745 #: lex.c:1838 lex.c:1860
746 msgid "unterminated raw string"
747 msgstr "終端されていない生の文字列です"
749 #: lex.c:1881 lex.c:2011
750 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
751 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
753 #: lex.c:1993
754 msgid "null character(s) preserved in literal"
755 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
757 #: lex.c:1996
758 #, c-format
759 msgid "missing terminating %c character"
760 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
762 #: lex.c:2029
763 #, fuzzy
764 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
765 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
766 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
768 #: lex.c:2833 lex.c:2867
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
772 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
776 #: lex.c:2844
777 #, fuzzy
778 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
782 #: lex.c:2875
783 msgid "multi-line comment"
784 msgstr "複数行のコメント"
786 #: lex.c:3248
787 #, c-format
788 msgid "unspellable token %s"
789 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
791 #: macro.c:203
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" is not used"
794 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
796 #: macro.c:242 macro.c:488
797 #, c-format
798 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
799 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
801 #: macro.c:249 macro.c:349
802 #, c-format
803 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
804 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
806 #: macro.c:280
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
810 #: macro.c:395
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "日付と時間を決定できません"
814 #: macro.c:411
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
818 #: macro.c:599
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
822 #: macro.c:661
823 #, c-format
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
827 #: macro.c:785
828 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
829 msgstr ""
831 #: macro.c:789
832 #, fuzzy
833 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
834 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
835 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
837 #: macro.c:796
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
842 #: macro.c:801
843 #, c-format
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
847 #: macro.c:995 traditional.c:819
848 #, c-format
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
852 #: macro.c:1146
853 #, c-format
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
857 #: macro.c:1836
858 #, fuzzy, c-format
859 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
860 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
861 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
863 #: macro.c:1844 macro.c:1853
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
866 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
867 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
869 #: macro.c:2817
870 #, c-format
871 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
872 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
874 #: macro.c:2866
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
877 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
879 #: macro.c:2874
880 msgid "macro parameters must be comma-separated"
881 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
883 #: macro.c:2893
884 msgid "parameter name missing"
885 msgstr "仮引数名を欠いています"
887 #: macro.c:2914
888 #, fuzzy
889 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
890 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
891 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
893 #: macro.c:2918 macro.c:2923
894 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
895 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
897 #: macro.c:2930
898 #, fuzzy
899 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
900 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
901 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
903 #: macro.c:2933
904 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
907 #: macro.c:2943
908 msgid "missing ')' in macro parameter list"
909 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
911 #: macro.c:2994
912 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
913 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
915 #: macro.c:3031
916 #, fuzzy
917 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
918 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
919 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
921 #: macro.c:3034
922 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
925 #: macro.c:3059
926 msgid "missing whitespace after the macro name"
927 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
929 #: macro.c:3093
930 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
931 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
933 #: macro.c:3254
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" redefined"
936 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
938 #: macro.c:3259
939 msgid "this is the location of the previous definition"
940 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
942 #: macro.c:3320
943 #, c-format
944 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
945 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
947 #: macro.c:3356
948 #, c-format
949 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
950 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
952 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
953 msgid "while writing precompiled header"
954 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
956 #: pch.c:621
957 #, c-format
958 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
959 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
961 #: pch.c:643
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
964 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
966 #: pch.c:655
967 #, c-format
968 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
969 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
971 #: pch.c:696
972 #, c-format
973 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
974 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
976 #: pch.c:716
977 #, c-format
978 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
979 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
981 #: pch.c:725 pch.c:902
982 msgid "while reading precompiled header"
983 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
985 #: traditional.c:889
986 #, c-format
987 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
988 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
990 #: traditional.c:1108
991 msgid "syntax error in macro parameter list"
992 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
994 #~ msgid "NULL directory in find_file"
995 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
997 #~ msgid "%s is a block device"
998 #~ msgstr "%s はブロックデバイスです"
1000 #~ msgid "%s is too large"
1001 #~ msgstr "%s は大きすぎます"
1003 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1004 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
1006 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1007 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1009 #~ msgid "too many decimal points in number"
1010 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1012 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1013 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1015 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1016 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1018 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1019 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1021 #~ msgid "exponent has no digits"
1022 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1024 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1025 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1027 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1028 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1030 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1031 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1033 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1034 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1036 #~ msgid "%s with no expression"
1037 #~ msgstr "式が無い %s です"
1039 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1040 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1042 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1043 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1045 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1046 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"