1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
143 msgid "missing open quote"
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "複数文字からなる文字定数"
155 msgid "empty character constant"
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
211 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
212 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
213 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
218 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
222 msgid "no macro name given in #%s directive"
223 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
226 msgid "macro names must be identifiers"
227 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
229 #: directives.c:672 directives.c:677
231 msgid "undefining \"%s\""
232 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
235 msgid "missing terminating > character"
236 msgstr "終端する > 文字がありません"
240 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
241 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
245 msgid "empty filename in #%s"
246 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
249 msgid "#include nested too deeply"
250 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
253 msgid "#include_next in primary source file"
254 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
258 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
259 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
262 msgid "unexpected end of file after #line"
263 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
267 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
268 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
270 #: directives.c:983 directives.c:985
271 msgid "line number out of range"
274 #: directives.c:998 directives.c:1079
276 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
277 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
281 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
282 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
286 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
289 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
296 msgid "invalid #%s directive"
297 msgstr "無効な #%s 指示です"
301 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
302 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
307 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
312 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
316 msgid "#pragma %s %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
321 msgid "#pragma %s is already registered"
322 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
325 msgid "registering pragma with NULL handler"
326 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
329 msgid "#pragma once in main file"
330 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
333 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
334 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
337 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
338 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
341 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
342 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
346 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
347 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
350 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
351 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
355 msgid "cannot find source file %s"
356 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
360 msgid "current file is older than %s"
361 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
366 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
370 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
373 msgid "#else without #if"
374 msgstr "#else に #if がありません"
377 msgid "#else after #else"
378 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
380 #: directives.c:2071 directives.c:2104
381 msgid "the conditional began here"
382 msgstr "その条件はここから始まります"
385 msgid "#elif without #if"
386 msgstr "#elif に #if がありません"
389 msgid "#elif after #else"
390 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
393 msgid "#endif without #if"
394 msgstr "#endif に #if がありません"
397 msgid "missing '(' after predicate"
398 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
401 msgid "missing ')' to complete answer"
402 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
405 msgid "predicate's answer is empty"
409 msgid "assertion without predicate"
410 msgstr "述語のないアサーションです"
413 msgid "predicate must be an identifier"
414 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
418 msgid "\"%s\" re-asserted"
419 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
423 msgid "unterminated #%s"
426 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
427 msgid "unterminated comment"
428 msgstr "終端されていないコメント"
439 #: expr.c:601 expr.c:718
440 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
441 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
444 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
449 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
451 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
462 #: expr.c:697 expr.c:757
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
486 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
494 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
495 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
499 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
500 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
501 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
505 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
510 msgid "integer constant is too large for its type"
511 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
514 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
515 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
518 msgid "missing ')' after \"defined\""
519 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
522 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
523 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
527 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
528 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
532 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
536 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
539 msgid "floating constant in preprocessor expression"
540 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
544 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
548 #| msgid "\"%s\" is not defined"
549 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
550 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
553 msgid "assertions are a GCC extension"
554 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
557 msgid "assertions are a deprecated extension"
558 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
562 msgid "unbalanced stack in %s"
563 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
567 msgid "impossible operator '%u'"
568 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
571 msgid "missing ')' in expression"
572 msgstr "式の中に ')' がありません"
575 msgid "'?' without following ':'"
576 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
579 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
580 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
583 msgid "missing '(' in expression"
584 msgstr "式内に '(' がありません"
588 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
589 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
593 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
594 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
597 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
598 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
601 msgid "comma operator in operand of #if"
602 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
605 msgid "division by zero in #if"
606 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
610 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
611 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
612 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
616 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
617 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
618 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
630 msgid "no include path in which to search for %s"
631 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
635 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
639 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
644 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
648 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
651 msgid "target char is less than 8 bits wide"
652 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
656 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
659 msgid "target int is narrower than target char"
660 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
664 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
669 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
672 msgid "backslash and newline separated by space"
673 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
676 msgid "backslash-newline at end of file"
677 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
681 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
682 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
686 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
687 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
690 msgid "\"/*\" within comment"
691 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
695 msgid "%s in preprocessing directive"
696 msgstr "前処理指示中に %s があります"
699 msgid "null character(s) ignored"
700 msgstr "null 文字は無視されました"
704 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
705 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
712 #: lex.c:1381 lex.c:1470
714 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
715 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
717 #: lex.c:1391 lex.c:1480
719 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
723 #: lex.c:1395 lex.c:1484
724 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
727 #: lex.c:1402 lex.c:1491
729 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
730 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
733 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
734 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
737 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
738 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
742 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
743 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
745 #: lex.c:1838 lex.c:1860
746 msgid "unterminated raw string"
747 msgstr "終端されていない生の文字列です"
749 #: lex.c:1881 lex.c:2011
750 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
751 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
754 msgid "null character(s) preserved in literal"
755 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
759 msgid "missing terminating %c character"
760 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
764 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
765 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
766 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
768 #: lex.c:2833 lex.c:2867
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
772 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
778 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
780 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
783 msgid "multi-line comment"
788 msgid "unspellable token %s"
789 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
793 msgid "macro \"%s\" is not used"
794 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
796 #: macro.c:242 macro.c:488
798 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
799 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
801 #: macro.c:249 macro.c:349
803 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
804 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "日付と時間を決定できません"
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
828 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
833 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
834 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
835 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
847 #: macro.c:995 traditional.c:819
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
859 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
860 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
861 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
863 #: macro.c:1844 macro.c:1853
865 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
866 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
867 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
871 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
872 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
876 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
877 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
880 msgid "macro parameters must be comma-separated"
881 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
884 msgid "parameter name missing"
889 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
890 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
891 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
893 #: macro.c:2918 macro.c:2923
894 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
895 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
899 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
900 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
901 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
904 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
908 msgid "missing ')' in macro parameter list"
909 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
912 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
913 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
917 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
918 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
919 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
922 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
926 msgid "missing whitespace after the macro name"
927 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
930 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
931 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
935 msgid "\"%s\" redefined"
936 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
939 msgid "this is the location of the previous definition"
940 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
944 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
945 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
949 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
950 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
952 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
953 msgid "while writing precompiled header"
954 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
958 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
959 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
963 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
964 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
968 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
969 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
973 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
974 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
978 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
979 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
981 #: pch.c:725 pch.c:902
982 msgid "while reading precompiled header"
983 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
987 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
988 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
990 #: traditional.c:1108
991 msgid "syntax error in macro parameter list"
992 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
994 #~ msgid "NULL directory in find_file"
995 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
997 #~ msgid "%s is a block device"
998 #~ msgstr "%s はブロックデバイスです"
1000 #~ msgid "%s is too large"
1001 #~ msgstr "%s は大きすぎます"
1003 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1004 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
1006 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1007 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1009 #~ msgid "too many decimal points in number"
1010 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1012 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1013 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1015 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1016 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1018 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1019 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1021 #~ msgid "exponent has no digits"
1022 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1024 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1025 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1027 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1028 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1030 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1031 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1033 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1034 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1036 #~ msgid "%s with no expression"
1037 #~ msgstr "式が無い %s です"
1039 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1040 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1042 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1043 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1045 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1046 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"