2016-09-21 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blob2d7f5aefca2a4451c65ac85104906b348b139a18
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 12:21-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
48 #: charset.c:997
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
52 #: charset.c:1001
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
56 #: charset.c:1004
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
61 #: charset.c:1013
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
65 #: charset.c:1041
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
70 #: charset.c:1056
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
79 #: charset.c:1076
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
84 #: charset.c:1080
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1691
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
93 #: charset.c:1114
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
97 #: charset.c:1186
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
101 #: charset.c:1203
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
105 #: charset.c:1210
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
109 #: charset.c:1248
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
113 #: charset.c:1314
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
117 #: charset.c:1321
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
122 #: charset.c:1329
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
127 #: charset.c:1337
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
132 #: charset.c:1344
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
140 #: charset.c:1521
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
144 #: charset.c:1622
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante caractere vazia"
148 #: charset.c:1738
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "falha ao converter %s para %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
158 #: directives.c:375
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
163 #: directives.c:380
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
168 #: directives.c:393
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
172 #: directives.c:396
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
177 #: directives.c:400
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
182 #: directives.c:426
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
186 #: directives.c:446
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
190 #: directives.c:501
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
195 #: directives.c:569
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
199 #: directives.c:574
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
203 #: directives.c:580
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
208 #: directives.c:583
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
213 #: directives.c:586
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "removendo definição de \"%s\""
222 #: directives.c:695
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "faltando caractere terminador >"
226 #: directives.c:754
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
231 #: directives.c:800
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
236 #: directives.c:810
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include aninhado profundo demais"
240 #: directives.c:851
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
244 #: directives.c:877
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
249 #: directives.c:937
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
253 #: directives.c:940
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "número da linha fora de alcance"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
267 #: directives.c:1002
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
272 #: directives.c:1061
273 #, c-format
274 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
275 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
277 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
278 #, c-format
279 msgid "%s"
280 msgstr "%s"
282 #: directives.c:1148
283 #, c-format
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "diretiva inválida #%s"
287 #: directives.c:1211
288 #, c-format
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
292 #: directives.c:1220
293 #, c-format
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
297 #: directives.c:1238
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
302 #: directives.c:1241
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
307 #: directives.c:1244
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s já está registrado"
312 #: directives.c:1274
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
316 #: directives.c:1491
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
320 #: directives.c:1514
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
324 #: directives.c:1569
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
328 #: directives.c:1624
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
332 #: directives.c:1633
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
337 #: directives.c:1652
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
341 #: directives.c:1677
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
346 #: directives.c:1681
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
351 #: directives.c:1705
352 #, c-format
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
356 #: directives.c:1906
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
360 #: directives.c:2027
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sem #if"
364 #: directives.c:2032
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else após #else"
368 #: directives.c:2034 directives.c:2067
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "a condicional começou aqui"
372 #: directives.c:2060
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sem #if"
376 #: directives.c:2065
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif após #else"
380 #: directives.c:2096
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sem #if"
384 #: directives.c:2176
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
388 #: directives.c:2191
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
392 #: directives.c:2211
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "resposta do predicado está vazia"
396 #: directives.c:2238
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "asserção sem predicado"
400 #: directives.c:2241
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predicado deve ser um identificador"
404 #: directives.c:2327
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" re-assertado"
409 #: directives.c:2619
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s não terminado"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentário não terminado"
418 #: errors.c:234 errors.c:247
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s"
421 msgstr "%s: %s"
423 #: errors.c:245
424 msgid "stdout"
425 msgstr "saída padrão"
427 #: expr.c:517 expr.c:634
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
431 #: expr.c:542
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
435 #: expr.c:555
436 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
437 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z"
439 #: expr.c:558
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
443 #: expr.c:602
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
448 #: expr.c:613 expr.c:673
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
453 #: expr.c:621
454 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
455 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
457 #: expr.c:627
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
460 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
462 #: expr.c:638
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
466 #: expr.c:656
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
471 #: expr.c:681
472 msgid "use of C++11 long long integer constant"
473 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
475 #: expr.c:682
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
479 #: expr.c:698
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
483 #: expr.c:704
484 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
485 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
487 #: expr.c:706
488 msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
491 #: expr.c:801
492 msgid "integer constant is too large for its type"
493 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
495 #: expr.c:832
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
497 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
499 #: expr.c:927
500 msgid "missing ')' after \"defined\""
501 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
503 #: expr.c:934
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
505 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
507 #: expr.c:942
508 #, c-format
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
510 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
512 #: expr.c:952
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
514 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
516 #: expr.c:1012
517 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
518 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
520 #: expr.c:1017
521 msgid "floating constant in preprocessor expression"
522 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
524 #: expr.c:1023
525 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
526 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
528 #: expr.c:1076
529 #, c-format
530 msgid "\"%s\" is not defined"
531 msgstr "\"%s\" não está definido"
533 #: expr.c:1089
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
537 #: expr.c:1092
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
539 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
541 #: expr.c:1338
542 #, c-format
543 msgid "unbalanced stack in %s"
544 msgstr "pilha não balanceada em %s"
546 #: expr.c:1358
547 #, c-format
548 msgid "impossible operator '%u'"
549 msgstr "operador impossível \"%u\""
551 #: expr.c:1459
552 msgid "missing ')' in expression"
553 msgstr "faltando \")\" na expressão"
555 #: expr.c:1488
556 msgid "'?' without following ':'"
557 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
559 #: expr.c:1498
560 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
561 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
563 #: expr.c:1503
564 msgid "missing '(' in expression"
565 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
567 #: expr.c:1535
568 #, c-format
569 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
572 #: expr.c:1540
573 #, c-format
574 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
577 #: expr.c:1799
578 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
579 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
581 #: expr.c:1897
582 msgid "comma operator in operand of #if"
583 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
585 #: expr.c:2033
586 msgid "division by zero in #if"
587 msgstr "divisão por zero em #if"
589 #: expr.c:2130
590 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
591 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
593 #: expr.c:2146
594 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
595 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
597 #: files.c:513
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "diretório NULO em find_file"
601 #: files.c:564
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
605 #: files.c:567
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
609 #: files.c:671
610 #, c-format
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
614 #: files.c:688
615 #, c-format
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s é muito grande"
619 #: files.c:728
620 #, c-format
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
624 #: files.c:964
625 #, c-format
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
629 #: files.c:1419
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
633 #: init.c:549
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
637 #: init.c:553
638 #, c-format
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
642 #: init.c:560
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
646 #: init.c:563
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
650 #: init.c:567
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
654 #: init.c:571
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
658 #: init.c:576
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
662 #: init.c:580
663 #, c-format
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
667 #: lex.c:1029
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
671 #: lex.c:1034
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
675 #: lex.c:1050
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
680 #: lex.c:1058
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
685 #: lex.c:1107
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
689 #: lex.c:1165
690 #, c-format
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
694 #: lex.c:1174
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
698 #: lex.c:1211
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
703 #: lex.c:1214
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
708 #: lex.c:1284 lex.c:1373
709 #, c-format
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
713 #: lex.c:1294 lex.c:1383
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
717 #: lex.c:1298 lex.c:1387
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
721 #: lex.c:1305 lex.c:1394
722 #, c-format
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
724 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
726 #: lex.c:1684
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
730 #: lex.c:1688
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
732 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
734 #: lex.c:1692
735 #, c-format
736 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
737 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
739 #: lex.c:1741 lex.c:1763
740 msgid "unterminated raw string"
741 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
743 #: lex.c:1784 lex.c:1914
744 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
745 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
747 #: lex.c:1896
748 msgid "null character(s) preserved in literal"
749 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
751 #: lex.c:1899
752 #, c-format
753 msgid "missing terminating %c character"
754 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
756 #: lex.c:1932
757 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
758 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
760 #: lex.c:2474 lex.c:2508
761 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
762 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
764 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
765 msgid "(this will be reported only once per input file)"
766 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
768 #: lex.c:2485
769 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
770 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
772 #: lex.c:2516
773 msgid "multi-line comment"
774 msgstr "comentário multilinha"
776 #: lex.c:2873
777 #, c-format
778 msgid "unspellable token %s"
779 msgstr "token %s impronunciável"
781 #: macro.c:203
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
784 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
786 #: macro.c:242 macro.c:477
787 #, c-format
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
791 #: macro.c:249 macro.c:349
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
794 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
796 #: macro.c:280
797 msgid "could not determine file timestamp"
798 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
800 #: macro.c:384
801 msgid "could not determine date and time"
802 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
804 #: macro.c:400
805 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
806 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
808 #: macro.c:588
809 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
810 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
812 #: macro.c:650
813 #, c-format
814 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
815 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
817 #: macro.c:774
818 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
819 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
821 #: macro.c:778
822 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
823 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
825 #: macro.c:785
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
830 #: macro.c:790
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
835 #: macro.c:984 traditional.c:819
836 #, c-format
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
840 #: macro.c:1135
841 #, c-format
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
845 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
846 #: macro.c:1825
847 #, c-format
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
851 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
853 #, c-format
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
857 #: macro.c:2806
858 #, c-format
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
862 #: macro.c:2855
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
867 #: macro.c:2863
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
871 #: macro.c:2881
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "faltando nome de parâmetro"
875 #: macro.c:2902
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
883 #: macro.c:2918
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
887 #: macro.c:2921
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
891 #: macro.c:2931
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
895 #: macro.c:2982
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
899 #: macro.c:3019
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
903 #: macro.c:3022
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
907 #: macro.c:3047
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
911 #: macro.c:3081
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
915 #: macro.c:3242
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "\"%s\" re-definido"
920 #: macro.c:3247
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
924 #: macro.c:3308
925 #, c-format
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
929 #: macro.c:3344
930 #, c-format
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
938 #: pch.c:619
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
943 #: pch.c:641
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
948 #: pch.c:653
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
953 #: pch.c:694
954 #, c-format
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
958 #: pch.c:714
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
967 #: traditional.c:889
968 #, c-format
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"