1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 07:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1453
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80 #: charset.c:1066 lex.c:1236
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1691
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
141 #: charset.c:1518 charset.c:1582
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "hằng ký tự trống"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
158 #: directives.c:225 directives.c:268
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
222 #: directives.c:635 directives.c:640
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
263 #: directives.c:946 directives.c:948
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
267 #: directives.c:961 directives.c:1042
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
282 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
373 #: directives.c:2034 directives.c:2067
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
423 #: errors.c:234 errors.c:247
430 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
432 #: expr.c:517 expr.c:634
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++1z"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
453 #: expr.c:613 expr.c:673
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "toán tử không thể “%u”"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "thiếu “)” nằm sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
603 msgid "NULL directory in find_file"
604 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
608 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
611 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
612 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
616 msgid "%s is a block device"
617 msgstr "%s là một thiết bị khối"
621 msgid "%s is too large"
626 msgid "%s is shorter than expected"
627 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
631 msgid "no include path in which to search for %s"
632 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
635 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
636 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
639 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
640 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
644 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
645 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
648 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
649 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
652 msgid "target char is less than 8 bits wide"
653 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
656 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
657 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
660 msgid "target int is narrower than target char"
661 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
664 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
665 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
669 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
670 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
673 msgid "backslash and newline separated by space"
674 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
677 msgid "backslash-newline at end of file"
678 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
682 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
683 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
687 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
688 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
691 msgid "\"/*\" within comment"
692 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
696 msgid "%s in preprocessing directive"
697 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
700 msgid "null character(s) ignored"
701 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
705 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
706 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
710 msgid "`%.*s' is not in NFC"
711 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
713 #: lex.c:1284 lex.c:1373
715 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
716 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
718 #: lex.c:1294 lex.c:1383
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
720 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
722 #: lex.c:1298 lex.c:1387
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
726 #: lex.c:1305 lex.c:1394
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
736 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
737 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
741 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
742 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
744 #: lex.c:1741 lex.c:1763
745 msgid "unterminated raw string"
746 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
748 #: lex.c:1784 lex.c:1914
749 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
750 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
753 msgid "null character(s) preserved in literal"
754 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
763 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
765 #: lex.c:2474 lex.c:2508
766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
769 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
770 msgid "(this will be reported only once per input file)"
771 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
774 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
775 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
791 #: macro.c:242 macro.c:477
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
796 #: macro.c:249 macro.c:349
798 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
799 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
802 msgid "could not determine file timestamp"
803 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
806 msgid "could not determine date and time"
807 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
810 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
811 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
814 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
815 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
819 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
820 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
823 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
827 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
828 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
840 #: macro.c:984 traditional.c:819
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
853 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
855 #: macro.c:1833 macro.c:1842
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
858 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
862 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
863 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
867 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
868 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
871 msgid "macro parameters must be comma-separated"
872 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
875 msgid "parameter name missing"
876 msgstr "thiếu tên tham số"
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
880 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
882 #: macro.c:2906 macro.c:2911
883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
884 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
887 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
891 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
892 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
895 msgid "missing ')' in macro parameter list"
896 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
900 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
908 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
911 msgid "missing whitespace after the macro name"
912 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
916 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
920 msgid "\"%s\" redefined"
921 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
924 msgid "this is the location of the previous definition"
925 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
930 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
934 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
935 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
937 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
938 msgid "while writing precompiled header"
939 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
943 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
944 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
948 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
949 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
953 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
954 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
958 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
963 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
964 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
966 #: pch.c:723 pch.c:900
967 msgid "while reading precompiled header"
968 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
972 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
973 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
975 #: traditional.c:1108
976 msgid "syntax error in macro parameter list"
977 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
979 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
980 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
982 #~ msgid "too many decimal points in number"
983 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
986 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
988 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
989 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
991 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
992 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
994 #~ msgid "exponent has no digits"
995 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
997 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
998 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1000 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1001 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1003 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1004 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1006 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1007 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1009 #~ msgid "%s with no expression"
1010 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1013 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1015 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1016 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1018 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1019 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"