1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2016.
7 "Project-Id-Version: cpplib-6.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 19:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1066 lex.c:1236
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1691
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1518 charset.c:1582
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:225 directives.c:268
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:635 directives.c:640
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:946 directives.c:948
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:961 directives.c:1042
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
273 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
274 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
276 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "неисправна #%s директива"
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
298 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
299 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
303 msgid "#pragma %s %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
308 msgid "#pragma %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
312 msgid "registering pragma with NULL handler"
313 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
316 msgid "#pragma once in main file"
317 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
320 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "„#else“ без „#if“"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "„#else“ након „#else“"
367 #: directives.c:2034 directives.c:2067
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "условљеност почиње овде"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "„#elif“ без „#if“"
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "„#elif“ након „#else“"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "„#endif“ без „#if“"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "недостаје ( након предиката"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "одговор предиката је празан"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "тврдња без предиката"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "предикат мора бити одредник"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "неокончано #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "неокончана напомена"
417 #: errors.c:234 errors.c:247
426 #: expr.c:517 expr.c:634
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
435 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
436 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
447 #: expr.c:613 expr.c:673
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
453 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
454 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
459 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
462 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
463 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
468 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
471 msgid "use of C++11 long long integer constant"
472 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
483 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
484 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "недостаје ( након „defined“"
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
516 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
517 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "„%s“ није одређено"
533 msgid "assertions are a GCC extension"
534 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
537 msgid "assertions are a deprecated extension"
538 msgstr "тврдње су застарела проширења"
542 msgid "unbalanced stack in %s"
543 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
547 msgid "impossible operator '%u'"
548 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
551 msgid "missing ')' in expression"
552 msgstr "недостаје ) у изразу"
555 msgid "'?' without following ':'"
556 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
559 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
560 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
563 msgid "missing '(' in expression"
564 msgstr "недостаје ( у изразу"
568 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
573 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
577 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
578 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
581 msgid "comma operator in operand of #if"
582 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
585 msgid "division by zero in #if"
586 msgstr "дељење нулом у „#if“"
589 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
590 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
593 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
594 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
597 msgid "NULL directory in find_file"
598 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
601 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
602 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
605 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
606 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
610 msgid "%s is a block device"
611 msgstr "%s је блок уређај"
615 msgid "%s is too large"
616 msgstr "%s је превелико"
620 msgid "%s is shorter than expected"
621 msgstr "%s је краће од очекиваног"
625 msgid "no include path in which to search for %s"
626 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
629 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
630 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
633 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
634 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
638 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
639 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
643 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
646 msgid "target char is less than 8 bits wide"
647 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
650 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
651 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
654 msgid "target int is narrower than target char"
655 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
659 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
663 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
664 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
667 msgid "backslash and newline separated by space"
668 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
671 msgid "backslash-newline at end of file"
672 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
676 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
677 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
681 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
682 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
685 msgid "\"/*\" within comment"
686 msgstr "„/*“ унутар напомене"
690 msgid "%s in preprocessing directive"
691 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
694 msgid "null character(s) ignored"
695 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
699 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
700 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
704 msgid "`%.*s' is not in NFC"
705 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
707 #: lex.c:1284 lex.c:1373
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
712 #: lex.c:1294 lex.c:1383
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
716 #: lex.c:1298 lex.c:1387
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
720 #: lex.c:1305 lex.c:1394
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
738 #: lex.c:1741 lex.c:1763
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "неокончана сирова ниска"
742 #: lex.c:1784 lex.c:1914
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "недостаје завршни знак %c"
756 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
757 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
759 #: lex.c:2474 lex.c:2508
760 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
761 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
763 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
764 msgid "(this will be reported only once per input file)"
765 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
768 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
769 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "напомена више редова"
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "неизговорљив симбол %s"
782 msgid "macro \"%s\" is not used"
783 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
785 #: macro.c:242 macro.c:477
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
788 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
790 #: macro.c:249 macro.c:349
792 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
793 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
796 msgid "could not determine file timestamp"
797 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
800 msgid "could not determine date and time"
801 msgstr "не могу да одредим датум и време"
804 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
805 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
808 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
809 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
813 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
814 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
817 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
818 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
821 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
822 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
826 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
827 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
831 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
832 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
834 #: macro.c:984 traditional.c:819
836 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
837 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
841 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
842 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
846 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
847 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
849 #: macro.c:1833 macro.c:1842
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
852 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
856 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
857 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
861 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
862 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
865 msgid "macro parameters must be comma-separated"
866 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
869 msgid "parameter name missing"
870 msgstr "недостаје назив параметра"
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
874 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
876 #: macro.c:2906 macro.c:2911
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
878 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
881 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
882 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
885 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
889 msgid "missing ')' in macro parameter list"
890 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
893 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
894 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
897 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
898 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
901 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
902 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
905 msgid "missing whitespace after the macro name"
906 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
909 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
910 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
914 msgid "\"%s\" redefined"
915 msgstr "„%s“ је поново одређено"
918 msgid "this is the location of the previous definition"
919 msgstr "ово је место претходне одреднице"
923 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
924 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
928 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
929 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
931 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
932 msgid "while writing precompiled header"
933 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
937 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
938 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
942 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
943 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
947 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
948 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
952 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
957 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
958 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
960 #: pch.c:723 pch.c:900
961 msgid "while reading precompiled header"
962 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
966 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
967 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
969 #: traditional.c:1108
970 msgid "syntax error in macro parameter list"
971 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
973 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
974 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"