1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
7 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 12:21-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1691
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante caractere vazia"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "falha ao converter %s para %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "removendo definição de \"%s\""
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "faltando caractere terminador >"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include aninhado profundo demais"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "número da linha fora de alcance"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
274 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
275 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
277 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "diretiva inválida #%s"
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s já está registrado"
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sem #if"
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else após #else"
368 #: directives.c:2034 directives.c:2067
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "a condicional começou aqui"
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sem #if"
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif após #else"
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sem #if"
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "resposta do predicado está vazia"
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "asserção sem predicado"
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predicado deve ser um identificador"
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" re-assertado"
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s não terminado"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentário não terminado"
418 #: errors.c:234 errors.c:247
425 msgstr "saída padrão"
427 #: expr.c:517 expr.c:634
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
436 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
437 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++1z"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
448 #: expr.c:613 expr.c:673
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
454 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
455 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
460 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
472 msgid "use of C++11 long long integer constant"
473 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
484 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
485 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
488 msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
492 msgid "integer constant is too large for its type"
493 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
496 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
497 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
500 msgid "missing ')' after \"defined\""
501 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
504 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
505 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
509 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
510 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
513 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
514 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
517 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
518 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
521 msgid "floating constant in preprocessor expression"
522 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
525 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
526 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
530 msgid "\"%s\" is not defined"
531 msgstr "\"%s\" não está definido"
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
539 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
543 msgid "unbalanced stack in %s"
544 msgstr "pilha não balanceada em %s"
548 msgid "impossible operator '%u'"
549 msgstr "operador impossível \"%u\""
552 msgid "missing ')' in expression"
553 msgstr "faltando \")\" na expressão"
556 msgid "'?' without following ':'"
557 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
560 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
561 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
564 msgid "missing '(' in expression"
565 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
569 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
574 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
578 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
579 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
582 msgid "comma operator in operand of #if"
583 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
586 msgid "division by zero in #if"
587 msgstr "divisão por zero em #if"
590 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
591 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
594 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
595 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "diretório NULO em find_file"
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s é muito grande"
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
708 #: lex.c:1284 lex.c:1373
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
713 #: lex.c:1294 lex.c:1383
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
717 #: lex.c:1298 lex.c:1387
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
721 #: lex.c:1305 lex.c:1394
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
724 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
732 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
736 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
737 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
739 #: lex.c:1741 lex.c:1763
740 msgid "unterminated raw string"
741 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
743 #: lex.c:1784 lex.c:1914
744 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
745 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
748 msgid "null character(s) preserved in literal"
749 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
753 msgid "missing terminating %c character"
754 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
757 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
758 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
760 #: lex.c:2474 lex.c:2508
761 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
762 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
764 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
765 msgid "(this will be reported only once per input file)"
766 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
769 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
770 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
773 msgid "multi-line comment"
774 msgstr "comentário multilinha"
778 msgid "unspellable token %s"
779 msgstr "token %s impronunciável"
783 msgid "macro \"%s\" is not used"
784 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
786 #: macro.c:242 macro.c:477
788 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
789 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
791 #: macro.c:249 macro.c:349
793 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
794 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
797 msgid "could not determine file timestamp"
798 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
801 msgid "could not determine date and time"
802 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
805 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
806 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
809 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
810 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
814 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
815 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
818 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
819 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
822 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
823 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
827 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
828 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
832 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
833 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
835 #: macro.c:984 traditional.c:819
837 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
838 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
842 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
843 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
845 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
848 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
849 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
851 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "faltando nome de parâmetro"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "\"%s\" re-definido"
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"