PR ada/48835
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blobc9d947030adb7a1fda5296e189946fbfce7a1281
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:14-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
48 #: charset.c:997
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
52 #: charset.c:1001
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
56 #: charset.c:1004
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
61 #: charset.c:1013
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
65 #: charset.c:1041
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
70 #: charset.c:1056
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
79 #: charset.c:1076
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
84 #: charset.c:1080
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1691
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
93 #: charset.c:1114
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
97 #: charset.c:1186
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
101 #: charset.c:1203
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
105 #: charset.c:1210
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
109 #: charset.c:1248
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
113 #: charset.c:1314
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
117 #: charset.c:1321
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
122 #: charset.c:1329
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
127 #: charset.c:1337
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
132 #: charset.c:1344
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
140 #: charset.c:1521
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
144 #: charset.c:1622
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
148 #: charset.c:1738
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
158 #: directives.c:375
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
163 #: directives.c:380
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
168 #: directives.c:393
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
172 #: directives.c:396
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
177 #: directives.c:400
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
182 #: directives.c:426
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
186 #: directives.c:446
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
190 #: directives.c:501
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
195 #: directives.c:569
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
199 #: directives.c:574
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
203 #: directives.c:580
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
208 #: directives.c:583
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
213 #: directives.c:586
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
222 #: directives.c:695
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "mankas finiganta signo >"
226 #: directives.c:754
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
231 #: directives.c:800
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
236 #: directives.c:810
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
240 #: directives.c:851
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
244 #: directives.c:877
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
249 #: directives.c:937
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
253 #: directives.c:940
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
267 #: directives.c:1002
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
272 #: directives.c:1061
273 #, c-format
274 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
275 msgstr ""
277 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
278 #, c-format
279 msgid "%s"
280 msgstr "%s"
282 #: directives.c:1148
283 #, c-format
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
287 #: directives.c:1211
288 #, c-format
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
292 #: directives.c:1220
293 #, c-format
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
297 #: directives.c:1238
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
302 #: directives.c:1241
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
307 #: directives.c:1244
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
312 #: directives.c:1274
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
316 #: directives.c:1491
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
320 #: directives.c:1514
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
324 #: directives.c:1569
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
328 #: directives.c:1624
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
332 #: directives.c:1633
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
337 #: directives.c:1652
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
341 #: directives.c:1677
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
346 #: directives.c:1681
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
351 #: directives.c:1705
352 #, c-format
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
356 #: directives.c:1906
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
360 #: directives.c:2027
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sen #if"
364 #: directives.c:2032
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else post #else"
368 #: directives.c:2034 directives.c:2067
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
372 #: directives.c:2060
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sen #if"
376 #: directives.c:2065
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif post #else"
380 #: directives.c:2096
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sen #if"
384 #: directives.c:2176
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "mankas '(' post predikato"
388 #: directives.c:2191
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
392 #: directives.c:2211
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
396 #: directives.c:2238
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "aserto sen predikato"
400 #: directives.c:2241
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predikato devas esti identiganto"
404 #: directives.c:2327
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
409 #: directives.c:2619
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "nefinigita #%s"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "nefinigita komento"
418 #: errors.c:234 errors.c:247
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s"
421 msgstr "%s: %s"
423 #: errors.c:245
424 msgid "stdout"
425 msgstr "ĉefeligujo"
427 #: expr.c:517 expr.c:634
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
431 #: expr.c:542
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
435 #: expr.c:555
436 #, fuzzy
437 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
438 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
439 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++11"
441 #: expr.c:558
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
445 #: expr.c:602
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
450 #: expr.c:613 expr.c:673
451 #, c-format
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
455 #: expr.c:621
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
459 #: expr.c:627
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
464 #: expr.c:638
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
468 #: expr.c:656
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
473 #: expr.c:681
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
477 #: expr.c:682
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
481 #: expr.c:698
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
485 #: expr.c:704
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
489 #: expr.c:706
490 msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
493 #: expr.c:801
494 msgid "integer constant is too large for its type"
495 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
497 #: expr.c:832
498 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
501 #: expr.c:927
502 msgid "missing ')' after \"defined\""
503 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
505 #: expr.c:934
506 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
509 #: expr.c:942
510 #, c-format
511 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
514 #: expr.c:952
515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
518 #: expr.c:1012
519 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
520 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
522 #: expr.c:1017
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
526 #: expr.c:1023
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
530 #: expr.c:1076
531 #, c-format
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
535 #: expr.c:1089
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
539 #: expr.c:1092
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
543 #: expr.c:1338
544 #, c-format
545 msgid "unbalanced stack in %s"
546 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
548 #: expr.c:1358
549 #, c-format
550 msgid "impossible operator '%u'"
551 msgstr "neebla operatoro '%u'"
553 #: expr.c:1459
554 msgid "missing ')' in expression"
555 msgstr "mankas ')' en esprimo"
557 #: expr.c:1488
558 msgid "'?' without following ':'"
559 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
561 #: expr.c:1498
562 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
563 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
565 #: expr.c:1503
566 msgid "missing '(' in expression"
567 msgstr "mankas '(' en esprimo"
569 #: expr.c:1535
570 #, c-format
571 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
574 #: expr.c:1540
575 #, c-format
576 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
579 #: expr.c:1799
580 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
581 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
583 #: expr.c:1897
584 msgid "comma operator in operand of #if"
585 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
587 #: expr.c:2033
588 msgid "division by zero in #if"
589 msgstr "divido per nulo en #if"
591 #: expr.c:2130
592 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
593 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
595 #: expr.c:2146
596 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
597 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
599 #: files.c:513
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
603 #: files.c:564
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
607 #: files.c:567
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
611 #: files.c:671
612 #, c-format
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s estas blok-aparato"
616 #: files.c:688
617 #, c-format
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s tro larĝas"
621 #: files.c:728
622 #, c-format
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
626 #: files.c:964
627 #, c-format
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
631 #: files.c:1419
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
635 #: init.c:549
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
639 #: init.c:553
640 #, c-format
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
644 #: init.c:560
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
648 #: init.c:563
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
652 #: init.c:567
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
656 #: init.c:571
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
660 #: init.c:576
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
664 #: init.c:580
665 #, c-format
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
669 #: lex.c:1029
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
673 #: lex.c:1034
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
677 #: lex.c:1050
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
682 #: lex.c:1058
683 #, c-format
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
687 #: lex.c:1107
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" ene de komento"
691 #: lex.c:1165
692 #, c-format
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
696 #: lex.c:1174
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
700 #: lex.c:1211
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
703 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
705 #: lex.c:1214
706 #, c-format
707 msgid "`%.*s' is not in NFC"
708 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
710 #: lex.c:1284 lex.c:1373
711 #, c-format
712 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
713 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
715 #: lex.c:1294 lex.c:1383
716 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
719 #: lex.c:1298 lex.c:1387
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
723 #: lex.c:1305 lex.c:1394
724 #, c-format
725 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
726 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
728 #: lex.c:1684
729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
730 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
732 #: lex.c:1688
733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
734 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
736 #: lex.c:1692
737 #, c-format
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
741 #: lex.c:1741 lex.c:1763
742 msgid "unterminated raw string"
743 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
745 #: lex.c:1784 lex.c:1914
746 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
747 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
749 #: lex.c:1896
750 msgid "null character(s) preserved in literal"
751 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
753 #: lex.c:1899
754 #, c-format
755 msgid "missing terminating %c character"
756 msgstr "mankas finigantan signon %c"
758 #: lex.c:1932
759 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
760 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
762 #: lex.c:2474 lex.c:2508
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
764 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
766 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
767 msgid "(this will be reported only once per input file)"
768 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
770 #: lex.c:2485
771 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
772 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
774 #: lex.c:2516
775 msgid "multi-line comment"
776 msgstr "plurlinia komento"
778 #: lex.c:2873
779 #, c-format
780 msgid "unspellable token %s"
781 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
783 #: macro.c:203
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" is not used"
786 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
788 #: macro.c:242 macro.c:477
789 #, c-format
790 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
791 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
793 #: macro.c:249 macro.c:349
794 #, c-format
795 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
796 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
798 #: macro.c:280
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
802 #: macro.c:384
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
806 #: macro.c:400
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
810 #: macro.c:588
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
814 #: macro.c:650
815 #, c-format
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
819 #: macro.c:774
820 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
823 #: macro.c:778
824 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
825 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
827 #: macro.c:785
828 #, c-format
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
832 #: macro.c:790
833 #, c-format
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
837 #: macro.c:984 traditional.c:819
838 #, c-format
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
842 #: macro.c:1135
843 #, c-format
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
847 #: macro.c:1825
848 #, c-format
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
850 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
853 #, c-format
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
857 #: macro.c:2806
858 #, c-format
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
862 #: macro.c:2855
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
867 #: macro.c:2863
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
871 #: macro.c:2881
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "mankas parametra nomo"
875 #: macro.c:2902
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
883 #: macro.c:2918
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
887 #: macro.c:2921
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
891 #: macro.c:2931
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
895 #: macro.c:2982
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
899 #: macro.c:3019
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
903 #: macro.c:3022
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
907 #: macro.c:3047
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
911 #: macro.c:3081
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
915 #: macro.c:3242
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
920 #: macro.c:3247
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
924 #: macro.c:3308
925 #, c-format
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
929 #: macro.c:3344
930 #, c-format
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
938 #: pch.c:619
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
943 #: pch.c:641
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
948 #: pch.c:653
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
953 #: pch.c:694
954 #, c-format
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
958 #: pch.c:714
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
967 #: traditional.c:889
968 #, c-format
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
979 #~ msgid "too many decimal points in number"
980 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
982 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
983 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
986 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
988 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
989 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
991 #~ msgid "exponent has no digits"
992 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
994 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
995 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
997 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
998 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1000 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1001 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1003 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1004 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1006 #~ msgid "%s with no expression"
1007 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1009 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1010 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1013 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1015 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1016 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"