1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.7.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-13 11:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "више-знаковна константа знака"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "празна константа знака"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "неодређујем „%s“"
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "недостаје завршни знак >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "број реда је ван опсега"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "неисправна #%s директива"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
344 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
345 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
346 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворену заградом"
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "„#else“ без „#if“"
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "„#else“ након „#else“"
360 #: directives.c:1975 directives.c:2008
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "условљеност почиње овде"
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "„#elif“ без „#if“"
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "„#elif“ након „#else“"
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "„#endif“ без „#if“"
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "недостаје ( након предиката"
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "одговор предиката је празан"
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "тврдња без предиката"
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "предикат мора бити одредник"
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "неокончано #%s"
406 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "неокончана напомена"
419 #: expr.c:479 expr.c:577
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
434 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
436 #: expr.c:556 expr.c:616
438 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
439 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
442 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
443 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
451 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
452 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
457 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
460 msgid "use of C++0x long long integer constant"
461 msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
472 msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "недостаје ( након „defined“"
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
501 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
502 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "„%s“ није одређено"
518 msgid "assertions are a GCC extension"
519 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
522 msgid "assertions are a deprecated extension"
523 msgstr "тврдње су застарела проширења"
527 msgid "unbalanced stack in %s"
528 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
532 msgid "impossible operator '%u'"
533 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
536 msgid "missing ')' in expression"
537 msgstr "недостаје ) у изразу"
540 msgid "'?' without following ':'"
541 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
544 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
548 msgid "missing '(' in expression"
549 msgstr "недостаје ( у изразу"
553 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
558 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
559 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
562 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
563 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
566 msgid "comma operator in operand of #if"
567 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
570 msgid "division by zero in #if"
571 msgstr "дељење нулом у „#if“"
574 msgid "NULL directory in find_file"
575 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
578 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
579 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
582 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
583 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
587 msgid "%s is a block device"
588 msgstr "%s је блок уређај"
592 msgid "%s is too large"
593 msgstr "%s је превелико"
597 msgid "%s is shorter than expected"
598 msgstr "%s је краће од очекиваног"
602 msgid "no include path in which to search for %s"
603 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
606 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
607 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
610 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
611 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
615 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
616 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
619 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
620 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
623 msgid "target char is less than 8 bits wide"
624 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
627 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
628 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
631 msgid "target int is narrower than target char"
632 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
635 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
636 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
640 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
641 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
644 msgid "backslash and newline separated by space"
645 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
648 msgid "backslash-newline at end of file"
649 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
653 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
654 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
658 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
659 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
662 msgid "\"/*\" within comment"
663 msgstr "„/*“ унутар напомене"
667 msgid "%s in preprocessing directive"
668 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
671 msgid "null character(s) ignored"
672 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
676 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
677 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
681 msgid "`%.*s' is not in NFC"
682 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
684 #: lex.c:1164 lex.c:1241
686 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
687 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
689 #: lex.c:1172 lex.c:1249
690 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
693 #: lex.c:1178 lex.c:1255
695 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
696 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
699 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
700 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
704 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
707 #: lex.c:1525 lex.c:1547
708 msgid "unterminated raw string"
709 msgstr "неокончана сирова ниска"
711 #: lex.c:1573 lex.c:1706
712 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
716 msgid "null character(s) preserved in literal"
717 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
721 msgid "missing terminating %c character"
722 msgstr "недостаје завршни знак %c"
725 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
726 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
729 msgid "(this will be reported only once per input file)"
730 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
733 msgid "multi-line comment"
734 msgstr "напомена више редова"
738 msgid "unspellable token %s"
739 msgstr "неизговорљив симбол %s"
743 msgid "macro \"%s\" is not used"
744 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
746 #: macro.c:229 macro.c:426
748 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
752 msgid "could not determine file timestamp"
753 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
756 msgid "could not determine date and time"
757 msgstr "не могу да одредим датум и време"
760 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
761 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
764 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
765 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
769 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
770 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
773 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
774 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
778 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
779 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
783 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
784 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
786 #: macro.c:923 traditional.c:680
788 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
789 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
793 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
794 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
798 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
799 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
803 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
804 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
808 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
809 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
812 msgid "macro parameters must be comma-separated"
813 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
816 msgid "parameter name missing"
817 msgstr "недостаје назив параметра"
820 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
821 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
824 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
825 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
828 msgid "missing ')' in macro parameter list"
829 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
832 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
833 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
836 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
837 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
840 msgid "missing whitespace after the macro name"
841 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
844 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
845 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
849 msgid "\"%s\" redefined"
850 msgstr "„%s“ је поново одређено"
853 msgid "this is the location of the previous definition"
854 msgstr "ово је место претходне одреднице"
858 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
859 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
863 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
864 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
866 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
867 msgid "while writing precompiled header"
868 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
872 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
873 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
877 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
878 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
882 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
883 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
887 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
888 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
892 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
893 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
895 #: pch.c:711 pch.c:886
896 msgid "while reading precompiled header"
897 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
901 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
902 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
905 msgid "syntax error in macro parameter list"
906 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
908 #~ msgid "too many decimal points in number"
909 #~ msgstr "превише децималних тачака у броју"
911 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
912 #~ msgstr "неисправна цифра „%c“ у бинарној константи"
914 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
915 #~ msgstr "неисправна цифра „%c“ у окталној константи"
917 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
918 #~ msgstr "нема цифара у хексадецималној покретној константи"
920 #~ msgid "exponent has no digits"
921 #~ msgstr "изложилац нема цифру"
923 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
924 #~ msgstr "хексадецималне покретне константе захтевају изложилац"
926 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
927 #~ msgstr "недостаје бинарни оператор пре симбола „%s“"
929 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
930 #~ msgstr "симбол „%s“ није исправан у изразима претпроцесора"
932 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
933 #~ msgstr "недостаје израз између ( и )"
935 #~ msgid "%s with no expression"
936 #~ msgstr "%s без израза"
938 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
939 #~ msgstr "оператор „%s“ нема десни операнд"
941 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
942 #~ msgstr "оператор „%s“ нема леви операнд"
944 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
945 #~ msgstr " „:“ без предводећег „?“"