[gcc]
[official-gcc.git] / libcpp / po / fr.po
blob06d69c6e4d5fa907f5f396bcdb2957811b14fbfe
1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
8 # Vocabulaire utilisé
9 #       lvalue          = membre gauche
10 #       deprecated      = obsolète
11 #       out of range    = hors des limites
12 #       range           = gamme
13 #       scope           = porté, champ
14 #       shadowing       = masquer
15 #       embedded PIC    = PIC enchâssé
16 #       CPU             = processeur
17 #       structure with flexible member
18 #                       = structure ayant un membre flexible
19 #       flag            = fanion
20 #       forward declaration
21 #                       = déclaration anticipée
22 #       token           = élément lexical (dans le contexte du parsing)
23 #       to subscript    = indicer
24 #       top-level       = hors de toute fonction
25 #       member function = fonction membre
27 # Pas traduit:
28 #       thread
30 # J'ai des doutes pour :
31 #       inline          = enligne (pas systématiquement)
32 #                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
33 #                         non autrement ...de manière générale MR
34 #       section attribute       attribut de section OK MR
35 #       wide char               caractère long  ...non mieux caractère large MR 
36 #                               plus conforme à l'esprit.
38 # ------
39 #       literals                littéral, ou mot composé ?
40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 #       symbol table            table des symboles ou table de symbole
44 #       command map             carte des commandes
45 #       Combiner                combinateur
46 # msgid ""
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
48 # ";; %d successes.\n"
49 # "\n"
50 # msgstr ""
51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
52 # ";; %d succès.\n"
53 # "\n"
55 #       promote                 promouvoir
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
59 #        include guards        ???
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
64 #        universal-character-name ???
65 # msgid "incomplete universal-character-name"
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 #       poisoning                       empoisonnement
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
72 # MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
75 # Autres règles:
76 #       - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
77 #         une phrase avec verbe conjugé. 
78 #       - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
79 #         
80 # Erreurs corrigées:
81 #       librairies, assumer
83 # A faire:
84 #   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
85 #   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
86 #   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
87 #   - literal
88 #   - chaîne de format => formatage
89 #   - scope
90 #   - supporté est un faux ami
92 # A rapporter upstream:
93 # <<<<<<<<
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
95 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
96 # I guess it would be better to change them all to something like
97 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
100 # #: c-opts.c:1759
101 # "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
108 # #, c-format
109 # msgid "%s"
110 # msgstr "%s"
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
113 #  debugging informations ?
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
116 # msgid "null character(s) preserved in literal"
118 # >>>>>>>>>
120 msgid ""
121 msgstr ""
122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1.0\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
124 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
125 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 23:10+0200\n"
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
128 "Language: fr\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
132 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
134 #: charset.c:674
135 #, c-format
136 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
137 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
139 #: charset.c:677
140 msgid "iconv_open"
141 msgstr "iconv_open"
143 #: charset.c:685
144 #, c-format
145 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
146 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
148 #: charset.c:781
149 #, c-format
150 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
151 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
153 #: charset.c:798 charset.c:1453
154 msgid "converting to execution character set"
155 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
157 #: charset.c:804
158 #, c-format
159 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
160 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
162 #: charset.c:997
163 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
164 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
166 #: charset.c:1001
167 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
168 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
170 #: charset.c:1004
171 #, c-format
172 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
173 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
175 #: charset.c:1013
176 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
177 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
179 # FIXME
180 #: charset.c:1041
181 #, c-format
182 msgid "incomplete universal character name %.*s"
183 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
185 #: charset.c:1056
186 #, c-format
187 msgid "%.*s is not a valid universal character"
188 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
190 #: charset.c:1066 lex.c:1236
191 msgid "'$' in identifier or number"
192 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
194 #: charset.c:1076
195 #, c-format
196 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
197 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
199 #: charset.c:1080
200 #, c-format
201 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
202 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
204 #: charset.c:1110 charset.c:1691
205 msgid "converting UCN to source character set"
206 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
208 #: charset.c:1114
209 msgid "converting UCN to execution character set"
210 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
212 #: charset.c:1186
213 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
214 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
216 #: charset.c:1203
217 msgid "\\x used with no following hex digits"
218 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
220 #: charset.c:1210
221 msgid "hex escape sequence out of range"
222 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
224 #: charset.c:1248
225 msgid "octal escape sequence out of range"
226 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
228 #: charset.c:1314
229 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
230 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
232 #: charset.c:1321
233 #, c-format
234 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
235 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
237 #: charset.c:1329
238 #, c-format
239 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
240 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
242 #: charset.c:1337
243 #, c-format
244 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
245 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
247 #: charset.c:1344
248 msgid "converting escape sequence to execution character set"
249 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
251 #: charset.c:1518 charset.c:1582
252 msgid "character constant too long for its type"
253 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
255 #: charset.c:1521
256 msgid "multi-character character constant"
257 msgstr "constante caractère multi-caractères"
259 #: charset.c:1622
260 msgid "empty character constant"
261 msgstr "constante caractère vide"
263 #: charset.c:1738
264 #, c-format
265 msgid "failure to convert %s to %s"
266 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
268 #: directives.c:225 directives.c:268
269 #, c-format
270 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
271 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
273 #: directives.c:375
274 #, c-format
275 msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgstr "#%s est une extension GCC"
278 #: directives.c:380
279 #, c-format
280 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
281 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
283 #: directives.c:393
284 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
285 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
287 #: directives.c:396
288 #, c-format
289 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
290 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
292 #: directives.c:400
293 #, c-format
294 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
295 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
297 #: directives.c:426
298 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
299 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
301 #: directives.c:446
302 msgid "style of line directive is a GCC extension"
303 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
305 #: directives.c:501
306 #, c-format
307 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
308 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
310 #: directives.c:569
311 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
314 #: directives.c:574
315 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
316 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
318 #: directives.c:580
319 #, c-format
320 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
321 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
323 #: directives.c:583
324 #, c-format
325 msgid "no macro name given in #%s directive"
326 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
328 #: directives.c:586
329 msgid "macro names must be identifiers"
330 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
332 #: directives.c:635 directives.c:640
333 #, c-format
334 msgid "undefining \"%s\""
335 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
337 #: directives.c:695
338 msgid "missing terminating > character"
339 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
341 #: directives.c:754
342 #, c-format
343 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
344 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
346 #: directives.c:800
347 #, c-format
348 msgid "empty filename in #%s"
349 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
351 #: directives.c:810
352 msgid "#include nested too deeply"
353 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
355 #: directives.c:851
356 msgid "#include_next in primary source file"
357 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
359 #: directives.c:877
360 #, c-format
361 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
362 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
364 #: directives.c:937
365 msgid "unexpected end of file after #line"
366 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
368 #: directives.c:940
369 #, c-format
370 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
371 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
373 #: directives.c:946 directives.c:948
374 msgid "line number out of range"
375 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
377 #: directives.c:961 directives.c:1042
378 #, c-format
379 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
380 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
382 #: directives.c:1002
383 #, c-format
384 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
385 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
387 #: directives.c:1061
388 #, c-format
389 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
390 msgstr "fichier linemarker « %s » ignoré à cause d’une imbriquation incorrecte"
392 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
393 #, c-format
394 msgid "%s"
395 msgstr "%s"
397 #: directives.c:1148
398 #, c-format
399 msgid "invalid #%s directive"
400 msgstr "directive #%s invalide"
402 #: directives.c:1211
403 #, c-format
404 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
405 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
407 # FIXME
408 #: directives.c:1220
409 #, c-format
410 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
411 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
413 # FIXME
414 #: directives.c:1238
415 #, c-format
416 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
417 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
419 #: directives.c:1241
420 #, c-format
421 msgid "#pragma %s %s is already registered"
422 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
424 #: directives.c:1244
425 #, c-format
426 msgid "#pragma %s is already registered"
427 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
429 #: directives.c:1274
430 msgid "registering pragma with NULL handler"
431 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
433 # FIXME
434 #: directives.c:1491
435 msgid "#pragma once in main file"
436 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
438 # FIXME
439 #: directives.c:1514
440 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
441 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
443 # FIXME
444 #: directives.c:1569
445 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
446 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
448 # FIXME
449 #: directives.c:1624
450 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
451 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
453 # FIXME
454 #: directives.c:1633
455 #, c-format
456 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
457 msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
459 #: directives.c:1652
460 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
461 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
463 #: directives.c:1677
464 #, c-format
465 msgid "cannot find source file %s"
466 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
468 #: directives.c:1681
469 #, c-format
470 msgid "current file is older than %s"
471 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
473 # FIXME
474 #: directives.c:1705
475 #, c-format
476 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
477 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
479 #: directives.c:1906
480 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
481 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
483 #: directives.c:2027
484 msgid "#else without #if"
485 msgstr "#else sans #if"
487 #: directives.c:2032
488 msgid "#else after #else"
489 msgstr "#else après #else"
491 #: directives.c:2034 directives.c:2067
492 msgid "the conditional began here"
493 msgstr "la condition débute ici"
495 #: directives.c:2060
496 msgid "#elif without #if"
497 msgstr "#elif sans #if"
499 #: directives.c:2065
500 msgid "#elif after #else"
501 msgstr "#elif après #else"
503 #: directives.c:2096
504 msgid "#endif without #if"
505 msgstr "#endif sans #if"
507 #: directives.c:2176
508 msgid "missing '(' after predicate"
509 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
511 #: directives.c:2191
512 msgid "missing ')' to complete answer"
513 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
515 #: directives.c:2211
516 msgid "predicate's answer is empty"
517 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
519 #: directives.c:2238
520 msgid "assertion without predicate"
521 msgstr "assertion sans prédicat"
523 #: directives.c:2241
524 msgid "predicate must be an identifier"
525 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
527 # FIXME
528 #: directives.c:2327
529 #, c-format
530 msgid "\"%s\" re-asserted"
531 msgstr "assertion « %s » redondante"
533 #: directives.c:2619
534 #, c-format
535 msgid "unterminated #%s"
536 msgstr "#%s non terminé"
538 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
539 msgid "unterminated comment"
540 msgstr "commentaire non terminé"
542 #: errors.c:234 errors.c:247
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s"
545 msgstr "%s : %s"
547 #: errors.c:245
548 msgid "stdout"
549 msgstr "sortie standard"
551 #: expr.c:517 expr.c:634
552 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
553 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
555 #: expr.c:542
556 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
557 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
559 #: expr.c:555
560 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
561 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++1z"
563 #: expr.c:558
564 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
565 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
567 #: expr.c:602
568 #, c-format
569 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
570 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
572 #: expr.c:613 expr.c:673
573 #, c-format
574 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
575 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
577 #: expr.c:621
578 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
579 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
581 #: expr.c:627
582 #, c-format
583 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
584 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
586 #: expr.c:638
587 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
588 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
590 #: expr.c:656
591 #, c-format
592 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
593 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
595 #: expr.c:681
596 msgid "use of C++11 long long integer constant"
597 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
599 #: expr.c:682
600 msgid "use of C99 long long integer constant"
601 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
603 #: expr.c:698
604 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
605 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
607 #: expr.c:704
608 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
609 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
611 #: expr.c:706
612 msgid "binary constants are a GCC extension"
613 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
615 #: expr.c:801
616 msgid "integer constant is too large for its type"
617 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
619 #: expr.c:832
620 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
621 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
623 #: expr.c:927
624 msgid "missing ')' after \"defined\""
625 msgstr "« ) » manquant après « defined »"
627 #: expr.c:934
628 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
629 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
631 #: expr.c:942
632 #, c-format
633 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
634 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
636 #: expr.c:952
637 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
638 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
640 #: expr.c:1012
641 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
642 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
644 #: expr.c:1017
645 msgid "floating constant in preprocessor expression"
646 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
648 #: expr.c:1023
649 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
650 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
652 #: expr.c:1076
653 #, c-format
654 msgid "\"%s\" is not defined"
655 msgstr "« %s » n’est pas défini"
657 #: expr.c:1089
658 msgid "assertions are a GCC extension"
659 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
661 #: expr.c:1092
662 msgid "assertions are a deprecated extension"
663 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
665 #: expr.c:1338
666 #, c-format
667 msgid "unbalanced stack in %s"
668 msgstr "pile non balancée dans %s"
670 #: expr.c:1358
671 #, c-format
672 msgid "impossible operator '%u'"
673 msgstr "opérateur « %u » impossible"
675 #: expr.c:1459
676 msgid "missing ')' in expression"
677 msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
679 #: expr.c:1488
680 msgid "'?' without following ':'"
681 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
683 #: expr.c:1498
684 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
685 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
687 #: expr.c:1503
688 msgid "missing '(' in expression"
689 msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
691 #: expr.c:1535
692 #, c-format
693 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
694 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
696 #: expr.c:1540
697 #, c-format
698 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
699 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
701 #: expr.c:1799
702 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
703 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
705 #: expr.c:1897
706 msgid "comma operator in operand of #if"
707 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
709 #: expr.c:2033
710 msgid "division by zero in #if"
711 msgstr "division par zéro dans #if"
713 #: expr.c:2130
714 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
715 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
717 #: expr.c:2146
718 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
719 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
721 #: files.c:513
722 msgid "NULL directory in find_file"
723 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
725 #: files.c:564
726 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
727 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
729 #: files.c:567
730 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
731 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
733 # FIXME
734 #: files.c:671
735 #, c-format
736 msgid "%s is a block device"
737 msgstr "%s est un périphérique de blocs"
739 #: files.c:688
740 #, c-format
741 msgid "%s is too large"
742 msgstr "%s est trop grand"
744 #: files.c:728
745 #, c-format
746 msgid "%s is shorter than expected"
747 msgstr "%s est plus petit que prévu"
749 #: files.c:964
750 #, c-format
751 msgid "no include path in which to search for %s"
752 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
754 # FIXME
755 #: files.c:1419
756 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
757 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
759 #: init.c:549
760 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
761 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
763 #: init.c:553
764 #, c-format
765 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
766 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
768 #: init.c:560
769 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
770 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
772 #: init.c:563
773 msgid "target char is less than 8 bits wide"
774 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
776 #: init.c:567
777 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
778 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
780 #: init.c:571
781 msgid "target int is narrower than target char"
782 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
784 #: init.c:576
785 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
786 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
788 #: init.c:580
789 #, c-format
790 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
791 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
793 #: lex.c:1029
794 msgid "backslash and newline separated by space"
795 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
797 #: lex.c:1034
798 msgid "backslash-newline at end of file"
799 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
801 #: lex.c:1050
802 #, c-format
803 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
804 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
806 #: lex.c:1058
807 #, c-format
808 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
809 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
811 #: lex.c:1107
812 msgid "\"/*\" within comment"
813 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
815 #: lex.c:1165
816 #, c-format
817 msgid "%s in preprocessing directive"
818 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
820 # I18N
821 #: lex.c:1174
822 msgid "null character(s) ignored"
823 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
825 #: lex.c:1211
826 #, c-format
827 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
828 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
830 #: lex.c:1214
831 #, c-format
832 msgid "`%.*s' is not in NFC"
833 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
835 # FIXME
836 #: lex.c:1284 lex.c:1373
837 #, c-format
838 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
839 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
841 #: lex.c:1294 lex.c:1383
842 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
843 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
845 #: lex.c:1298 lex.c:1387
846 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
847 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
849 #: lex.c:1305 lex.c:1394
850 #, c-format
851 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
852 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
854 #: lex.c:1684
855 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
856 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
858 #: lex.c:1688
859 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
860 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
862 #: lex.c:1692
863 #, c-format
864 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
865 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
867 #: lex.c:1741 lex.c:1763
868 msgid "unterminated raw string"
869 msgstr "chaîne brute non terminée"
871 #: lex.c:1784 lex.c:1914
872 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
873 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
875 #: lex.c:1896
876 msgid "null character(s) preserved in literal"
877 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
879 #: lex.c:1899
880 #, c-format
881 msgid "missing terminating %c character"
882 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
884 #: lex.c:1932
885 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
886 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
888 #: lex.c:2474 lex.c:2508
889 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
890 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
892 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
893 msgid "(this will be reported only once per input file)"
894 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
896 #: lex.c:2485
897 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
898 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
900 #: lex.c:2516
901 msgid "multi-line comment"
902 msgstr "commentaire multi-lignes"
904 #: lex.c:2873
905 #, c-format
906 msgid "unspellable token %s"
907 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
909 #: macro.c:203
910 #, c-format
911 msgid "macro \"%s\" is not used"
912 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
914 #: macro.c:242 macro.c:477
915 #, c-format
916 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
917 msgstr "macro interne « %s » invalide"
919 #: macro.c:249 macro.c:349
920 #, c-format
921 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
922 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
924 #: macro.c:280
925 msgid "could not determine file timestamp"
926 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
928 #: macro.c:384
929 msgid "could not determine date and time"
930 msgstr "date et heure indéterminable"
932 #: macro.c:400
933 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
934 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
936 #: macro.c:588
937 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
938 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
940 #: macro.c:650
941 #, c-format
942 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
943 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
945 #: macro.c:774
946 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
947 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
949 #: macro.c:778
950 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
951 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
953 #: macro.c:785
954 #, c-format
955 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
956 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
958 #: macro.c:790
959 #, c-format
960 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
961 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
963 #: macro.c:984 traditional.c:819
964 #, c-format
965 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
966 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
968 #: macro.c:1135
969 #, c-format
970 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
971 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
973 #: macro.c:1825
974 #, c-format
975 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
976 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
978 #: macro.c:1833 macro.c:1842
979 #, c-format
980 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
981 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
983 #: macro.c:2806
984 #, c-format
985 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
986 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
988 #: macro.c:2855
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
991 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
993 #: macro.c:2863
994 msgid "macro parameters must be comma-separated"
995 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
997 #: macro.c:2881
998 msgid "parameter name missing"
999 msgstr "nom de paramètre manquant"
1001 #: macro.c:2902
1002 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1003 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1005 #: macro.c:2906 macro.c:2911
1006 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1007 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1009 #: macro.c:2918
1010 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1011 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1013 #: macro.c:2921
1014 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1015 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1017 #: macro.c:2931
1018 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1019 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1021 # FIXME
1022 #: macro.c:2982
1023 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1024 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
1026 #: macro.c:3019
1027 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1028 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1030 #: macro.c:3022
1031 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1032 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1034 #: macro.c:3047
1035 msgid "missing whitespace after the macro name"
1036 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1038 #: macro.c:3081
1039 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1040 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1042 #: macro.c:3242
1043 #, c-format
1044 msgid "\"%s\" redefined"
1045 msgstr "« %s » redéfini"
1047 #: macro.c:3247
1048 msgid "this is the location of the previous definition"
1049 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
1051 #: macro.c:3308
1052 #, c-format
1053 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1054 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
1056 #: macro.c:3344
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1059 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1061 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
1062 msgid "while writing precompiled header"
1063 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
1065 #: pch.c:619
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1068 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
1070 #: pch.c:641
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1073 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
1075 #: pch.c:653
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1078 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1080 #: pch.c:694
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1083 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
1085 #: pch.c:714
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1088 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1090 #: pch.c:723 pch.c:900
1091 msgid "while reading precompiled header"
1092 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1094 #: traditional.c:889
1095 #, c-format
1096 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1097 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
1099 #: traditional.c:1108
1100 msgid "syntax error in macro parameter list"
1101 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"