Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / sv.po
blob2d4e7c439a8a662085bb6f0d8be25c65dca27b87
1 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
2 # Swedish messages for cpplib.
3 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.3.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-14 20:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #: charset.c:671
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
26 #: charset.c:674
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:682
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
35 #: charset.c:759
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
40 #: charset.c:776 charset.c:1369
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
44 #: charset.c:782
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
49 #: charset.c:906
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
54 #: charset.c:966
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
58 #: charset.c:969
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
63 #: charset.c:978
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
67 #: charset.c:1003
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
72 #: charset.c:1015
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
77 #: charset.c:1025 lex.c:484
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
81 #: charset.c:1035
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
86 #: charset.c:1039
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
91 #: charset.c:1073 charset.c:1588
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
95 #: charset.c:1077
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
99 #: charset.c:1149
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
103 #: charset.c:1166
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
107 #: charset.c:1173
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
111 #: charset.c:1212
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
115 #: charset.c:1280
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
119 #: charset.c:1287
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
124 #: charset.c:1295
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
127 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
129 #: charset.c:1303
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
134 #: charset.c:1310
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
138 #: charset.c:1432 charset.c:1495
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
142 #: charset.c:1435
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
146 #: charset.c:1527
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "tom teckenkonstant"
150 #: charset.c:1629
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
155 #: directives.c:215 directives.c:241
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
160 #: directives.c:344
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
165 #: directives.c:356
166 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
167 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
169 #: directives.c:359
170 #, c-format
171 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
172 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
174 #: directives.c:363
175 #, c-format
176 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
177 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
179 #: directives.c:389
180 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
181 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
183 #: directives.c:409
184 msgid "style of line directive is a GCC extension"
185 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
187 #: directives.c:464
188 #, c-format
189 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
190 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
192 #: directives.c:532
193 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
194 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
196 #: directives.c:538
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
199 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
201 #: directives.c:541
202 #, c-format
203 msgid "no macro name given in #%s directive"
204 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
206 #: directives.c:544
207 msgid "macro names must be identifiers"
208 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
210 #: directives.c:585
211 #, c-format
212 msgid "undefining \"%s\""
213 msgstr "avdefinierar \"%s\""
215 #: directives.c:640
216 msgid "missing terminating > character"
217 msgstr "saknar avslutande tecken >"
219 #: directives.c:695
220 #, c-format
221 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
222 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
224 #: directives.c:739
225 #, c-format
226 msgid "empty filename in #%s"
227 msgstr "tomt filnamn i #%s"
229 #: directives.c:749
230 msgid "#include nested too deeply"
231 msgstr "#include nästlad för djupt"
233 #: directives.c:790
234 msgid "#include_next in primary source file"
235 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
237 #: directives.c:816
238 #, c-format
239 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
240 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
242 #: directives.c:868
243 msgid "unexpected end of file after #line"
244 msgstr "oväntat filslut efter #line"
246 #: directives.c:871
247 #, c-format
248 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
251 #: directives.c:877
252 msgid "line number out of range"
253 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
255 #: directives.c:890 directives.c:969
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
260 #: directives.c:929
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
265 #: directives.c:1031
266 #, c-format
267 msgid "invalid #%s directive"
268 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
270 #: directives.c:1094
271 #, c-format
272 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
273 msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
275 #: directives.c:1103
276 #, c-format
277 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
278 msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
280 #: directives.c:1121
281 #, c-format
282 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
283 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
285 #: directives.c:1124
286 #, c-format
287 msgid "#pragma %s %s is already registered"
288 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
290 #: directives.c:1127
291 #, c-format
292 msgid "#pragma %s is already registered"
293 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
295 #: directives.c:1157
296 msgid "registering pragma with NULL handler"
297 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
299 #: directives.c:1367
300 msgid "#pragma once in main file"
301 msgstr "#pragma once i huvudfil"
303 #: directives.c:1390
304 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
305 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
307 #: directives.c:1399
308 #, c-format
309 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
310 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
312 #: directives.c:1418
313 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
314 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
316 #: directives.c:1442
317 #, c-format
318 msgid "cannot find source file %s"
319 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
321 #: directives.c:1446
322 #, c-format
323 msgid "current file is older than %s"
324 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
326 #: directives.c:1625
327 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
328 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
330 #: directives.c:1698
331 msgid "#else without #if"
332 msgstr "#else utan #if"
334 #: directives.c:1703
335 msgid "#else after #else"
336 msgstr "#else efter #else"
338 #: directives.c:1705 directives.c:1738
339 msgid "the conditional began here"
340 msgstr "villkorssatsen började här"
342 #: directives.c:1731
343 msgid "#elif without #if"
344 msgstr "#elif utan #if"
346 #: directives.c:1736
347 msgid "#elif after #else"
348 msgstr "#elif efter #else"
350 #: directives.c:1766
351 msgid "#endif without #if"
352 msgstr "#endif utan #if"
354 #: directives.c:1843
355 msgid "missing '(' after predicate"
356 msgstr "saknas '(' efter predikat"
358 #: directives.c:1858
359 msgid "missing ')' to complete answer"
360 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
362 #: directives.c:1878
363 msgid "predicate's answer is empty"
364 msgstr "predikatets svar är tomt"
366 #: directives.c:1905
367 msgid "assertion without predicate"
368 msgstr "försäkran utan predikat"
370 #: directives.c:1907
371 msgid "predicate must be an identifier"
372 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
374 #: directives.c:1993
375 #, c-format
376 msgid "\"%s\" re-asserted"
377 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
379 #: directives.c:2276
380 #, c-format
381 msgid "unterminated #%s"
382 msgstr "oavslutad #%s"
384 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
385 msgid "unterminated comment"
386 msgstr "ej avslutad kommentar"
388 #: errors.c:118
389 msgid "warning: "
390 msgstr "varning: "
392 #: errors.c:120
393 msgid "internal error: "
394 msgstr "internt fel: "
396 #: errors.c:122
397 msgid "error: "
398 msgstr "fel: "
400 #: errors.c:186
401 msgid "stdout"
402 msgstr "standard ut"
404 #: errors.c:188
405 #, c-format
406 msgid "%s: %s"
407 msgstr "%s: %s"
409 #: expr.c:261
410 msgid "too many decimal points in number"
411 msgstr "för många decimalpunker i tal"
413 #: expr.c:290 expr.c:365
414 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
415 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
417 #: expr.c:303
418 #, c-format
419 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
420 msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
422 #: expr.c:305
423 #, c-format
424 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
425 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
427 #: expr.c:313
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
431 #: expr.c:319
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
435 #: expr.c:328
436 msgid "exponent has no digits"
437 msgstr "exponenten har inga siffror"
439 #: expr.c:335
440 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
441 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
443 #: expr.c:341
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
448 #: expr.c:351 expr.c:393
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
453 #: expr.c:358
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
456 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
458 #: expr.c:369
459 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
460 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
462 #: expr.c:379
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
465 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
467 #: expr.c:401
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
471 #: expr.c:409
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
475 #: expr.c:412
476 msgid "binary constants are a GCC extension"
477 msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
479 #: expr.c:505
480 msgid "integer constant is too large for its type"
481 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
483 #: expr.c:517
484 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
485 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
487 #: expr.c:612
488 msgid "missing ')' after \"defined\""
489 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
491 #: expr.c:619
492 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
493 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
495 #: expr.c:627
496 #, c-format
497 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
498 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
500 #: expr.c:637
501 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
502 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
504 #: expr.c:676
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
508 #: expr.c:682
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
512 #: expr.c:727
513 #, c-format
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
517 #: expr.c:855 expr.c:884
518 #, c-format
519 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
520 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
522 #: expr.c:875
523 #, c-format
524 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
525 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
527 #: expr.c:892
528 msgid "missing expression between '(' and ')'"
529 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
531 #: expr.c:895
532 msgid "#if with no expression"
533 msgstr "#if utan uttryck"
535 #: expr.c:898
536 #, c-format
537 msgid "operator '%s' has no right operand"
538 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
540 #: expr.c:903
541 #, c-format
542 msgid "operator '%s' has no left operand"
543 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
545 #: expr.c:929
546 msgid " ':' without preceding '?'"
547 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
549 #: expr.c:956
550 msgid "unbalanced stack in #if"
551 msgstr "obalanserad stack i #if"
553 #: expr.c:975
554 #, c-format
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
558 #: expr.c:1065
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
562 #: expr.c:1086
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
566 #: expr.c:1096
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
570 #: expr.c:1101
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
574 #: expr.c:1133
575 #, c-format
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
579 #: expr.c:1138
580 #, c-format
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
584 #: expr.c:1397
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
588 #: expr.c:1480
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
592 #: expr.c:1612
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "division med noll i #if"
596 #: files.c:458
597 msgid "NULL directory in find_file"
598 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
600 #: files.c:496
601 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
602 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
604 #: files.c:499
605 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
606 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
608 #: files.c:589
609 #, c-format
610 msgid "%s is a block device"
611 msgstr "%s är en blockenhet"
613 #: files.c:606
614 #, c-format
615 msgid "%s is too large"
616 msgstr "%s är för stor"
618 #: files.c:641
619 #, c-format
620 msgid "%s is shorter than expected"
621 msgstr "%s är kortare än förväntat"
623 #: files.c:872
624 #, c-format
625 msgid "no include path in which to search for %s"
626 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
628 #: files.c:1238
629 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
630 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
632 #: init.c:426
633 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
634 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
636 #: init.c:430
637 #, c-format
638 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
639 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
641 #: init.c:437
642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
643 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
645 #: init.c:440
646 msgid "target char is less than 8 bits wide"
647 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
649 #: init.c:444
650 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
651 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
653 #: init.c:448
654 msgid "target int is narrower than target char"
655 msgstr "målets int är smalare än målets char"
657 #: init.c:453
658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
659 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
661 #: init.c:457
662 #, c-format
663 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
664 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
666 #: lex.c:283
667 msgid "backslash and newline separated by space"
668 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
670 #: lex.c:288
671 msgid "backslash-newline at end of file"
672 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
674 #: lex.c:303
675 #, c-format
676 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
677 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
679 #: lex.c:310
680 #, c-format
681 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
682 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
684 #: lex.c:356
685 msgid "\"/*\" within comment"
686 msgstr "\"/*\" i kommentar"
688 #: lex.c:414
689 #, c-format
690 msgid "%s in preprocessing directive"
691 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
693 #: lex.c:423
694 msgid "null character(s) ignored"
695 msgstr "nolltecken ignorerat"
697 #: lex.c:460
698 #, c-format
699 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
700 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
702 #: lex.c:463
703 #, c-format
704 msgid "`%.*s' is not in NFC"
705 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
707 #: lex.c:551
708 #, c-format
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
712 #: lex.c:559
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
716 #: lex.c:659
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
720 #: lex.c:662
721 #, c-format
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
725 #: lex.c:1027
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
729 #: lex.c:1029
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
733 #: lex.c:1034
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "flerradskommentar"
737 #: lex.c:1347
738 #, c-format
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "ostavbar symbol %s"
742 #: line-map.c:320
743 #, c-format
744 msgid "In file included from %s:%u"
745 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
747 #: line-map.c:338
748 #, c-format
749 msgid ""
750 ",\n"
751 "                 from %s:%u"
752 msgstr ""
753 ",\n"
754 "                 från %s:%u"
756 #: macro.c:87
757 #, c-format
758 msgid "macro \"%s\" is not used"
759 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
761 #: macro.c:126 macro.c:322
762 #, c-format
763 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
764 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
766 #: macro.c:160
767 msgid "could not determine file timestamp"
768 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
770 #: macro.c:257
771 msgid "could not determine date and time"
772 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
774 #: macro.c:273
775 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
776 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
778 #: macro.c:426
779 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
780 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
782 #: macro.c:486
783 #, c-format
784 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
785 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
787 #: macro.c:561
788 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
789 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
791 #: macro.c:566
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
794 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
796 #: macro.c:571
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
799 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
801 #: macro.c:730 traditional.c:680
802 #, c-format
803 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
804 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
806 #: macro.c:840
807 #, c-format
808 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
809 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
811 #: macro.c:1408
812 #, c-format
813 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
814 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
816 #: macro.c:1454
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
819 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
821 #: macro.c:1462
822 msgid "macro parameters must be comma-separated"
823 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
825 #: macro.c:1479
826 msgid "parameter name missing"
827 msgstr "parameternamn saknas"
829 #: macro.c:1496
830 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
831 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
833 #: macro.c:1501
834 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
835 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
837 #: macro.c:1510
838 msgid "missing ')' in macro parameter list"
839 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
841 #: macro.c:1559
842 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
843 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
845 #: macro.c:1593
846 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
847 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
849 #: macro.c:1617
850 msgid "missing whitespace after the macro name"
851 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
853 #: macro.c:1647
854 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
855 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
857 #: macro.c:1766
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" redefined"
860 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
862 #: macro.c:1771
863 msgid "this is the location of the previous definition"
864 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
866 #: macro.c:1828
867 #, c-format
868 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
871 #: macro.c:1851
872 #, c-format
873 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
876 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
877 msgid "while writing precompiled header"
878 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
880 #: pch.c:485
881 #, c-format
882 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
883 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
885 #: pch.c:497
886 #, c-format
887 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
888 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
890 #: pch.c:538
891 #, c-format
892 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
893 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
895 #: pch.c:558
896 #, c-format
897 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
898 msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
900 #: pch.c:567 pch.c:737
901 msgid "while reading precompiled header"
902 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
904 #: traditional.c:750
905 #, c-format
906 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
907 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
909 #: traditional.c:968
910 msgid "syntax error in macro parameter list"
911 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"