* arm/thumb.md: Delete.
[official-gcc.git] / texinfo / po / fr.po
bloba1a2abc7a2224f9c2fb969673bd93e0ed5230da8
1 # Version française du progiciel Texinfo-3.11.
2 # Copyright © 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1997.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: texinfo 3.11\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-03-03 13:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-09-16 12:28-04:00\n"
10 "Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #. ****************************************************************
18 #. Echo Area Movement Commands
20 #. ****************************************************************
21 #: info/echo-area.c:283 info/session.c:698
22 msgid "Move forward a character"
23 msgstr "Avancer d'un caractère"
25 #. Move point backward in the node.
26 #: info/echo-area.c:295 info/session.c:714
27 msgid "Move backward a character"
28 msgstr "Reculer d'un caractère"
30 #: info/echo-area.c:307
31 msgid "Move to the start of this line"
32 msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
34 #: info/echo-area.c:312
35 msgid "Move to the end of this line"
36 msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
38 #. Move forward a word in the input line.
39 #: info/echo-area.c:320 info/session.c:732
40 msgid "Move forward a word"
41 msgstr "Avancer d'un mot"
43 #: info/echo-area.c:360 info/session.c:781
44 msgid "Move backward a word"
45 msgstr "Reculer d'un mot"
47 #: info/echo-area.c:400
48 msgid "Delete the character under the cursor"
49 msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
51 #: info/echo-area.c:430
52 msgid "Delete the character behind the cursor"
53 msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
55 #: info/echo-area.c:451
56 msgid "Cancel or quit operation"
57 msgstr "Annuler ou opération de quitter"
59 #: info/echo-area.c:466
60 msgid "Accept (or force completion of) this line"
61 msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
63 #: info/echo-area.c:471
64 msgid "Insert next character verbatim"
65 msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
67 #: info/echo-area.c:479
68 msgid "Insert this character"
69 msgstr "Insérer ce caractère"
71 #: info/echo-area.c:497
72 msgid "Insert a TAB character"
73 msgstr "Insérer un caractère de tabulation"
75 #. Transpose the characters at point.  If point is at the end of the line,
76 #. then transpose the characters before point.
77 #: info/echo-area.c:504
78 msgid "Transpose characters at point"
79 msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
81 #: info/echo-area.c:555
82 msgid "Yank back the contents of the last kill"
83 msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
85 #: info/echo-area.c:562
86 msgid "Kill ring is empty"
87 msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
89 #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
90 #. point is identical to the current kill item, then delete that text
91 #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
92 #: info/echo-area.c:575
93 msgid "Yank back a previous kill"
94 msgstr "Recoller un effacement antérieur"
96 #. Delete the text from point to end of line.
97 #: info/echo-area.c:608
98 msgid "Kill to the end of the line"
99 msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
101 #: info/echo-area.c:621
102 msgid "Kill to the beginning of the line"
103 msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
105 #. Delete from point to the end of the current word.
106 #: info/echo-area.c:633
107 msgid "Kill the word following the cursor"
108 msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
110 #: info/echo-area.c:652
111 msgid "Kill the word preceding the cursor"
112 msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
114 #: info/echo-area.c:871
115 msgid "Not complete"
116 msgstr "Non complet"
118 #: info/echo-area.c:916
119 msgid "List possible completions"
120 msgstr "Énumérer les complétions possibles"
122 #: info/echo-area.c:929
123 msgid "No completions"
124 msgstr "Aucune complétion"
126 #: info/echo-area.c:933
127 msgid "Sole completion"
128 msgstr "Une seule complétion"
130 #: info/echo-area.c:942
131 #, fuzzy
132 msgid "One completion:\n"
133 msgstr "la complétion %s:\n"
135 #: info/echo-area.c:943
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%d completions:\n"
138 msgstr "la complétion %s:\n"
140 #: info/echo-area.c:1088
141 msgid "Insert completion"
142 msgstr "Insérer la complétion"
144 #: info/echo-area.c:1221
145 msgid "Building completions..."
146 msgstr "Construction des complétions..."
148 #. Scroll the "other" window.  If there is a window showing completions, scroll
149 #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
150 #. function.
151 #: info/echo-area.c:1319
152 msgid "Scroll the completions window"
153 msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
155 #: info/footnotes.c:206
156 msgid "Footnotes could not be displayed"
157 msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
159 #: info/footnotes.c:232
160 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
161 msgstr ""
162 "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
164 #: info/indices.c:175
165 msgid "Look up a string in the index for this file"
166 msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
168 #: info/indices.c:205
169 msgid "Finding index entries..."
170 msgstr "Recherche des entrées d'index..."
172 #: info/indices.c:212
173 msgid "No indices found."
174 msgstr "Aucun indice retrouvé."
176 #: info/indices.c:222
177 msgid "Index entry: "
178 msgstr "Entrée d'index: "
180 #: info/indices.c:332
181 msgid ""
182 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
183 msgstr ""
184 "Passer à la référence suivante de la dernière commande «\\[index-search]»"
186 #: info/indices.c:342
187 msgid "No previous index search string."
188 msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
190 #: info/indices.c:349
191 msgid "No index entries."
192 msgstr "Aucune entrée d'index."
194 #: info/indices.c:382
195 #, c-format
196 msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
197 msgstr "Aucune entrée %sindex contenant «%s»."
199 #: info/indices.c:383
200 msgid "more "
201 msgstr "plus "
203 #: info/indices.c:393
204 msgid "CAN'T SEE THIS"
205 msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
207 #: info/indices.c:429
208 #, c-format
209 msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
210 msgstr "Trouver «%s» dans %s.  («\\[next-index-match]» cherchera le prochain.)"
212 #: info/indices.c:533
213 #, c-format
214 msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
215 msgstr "Fouille des indices de «%s»..."
217 #: info/indices.c:616
218 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
219 msgstr ""
220 "Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaîne et "
221 "construire un menu"
223 #: info/indices.c:620
224 msgid "Index apropos: "
225 msgstr "Index à-propos: "
227 #: info/indices.c:650
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "\n"
231 "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent «%s»:\n"
236 #: info/info.c:212
237 #, fuzzy
238 msgid "Try --help for more information."
239 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
241 #: info/info.c:231 makeinfo/makeinfo.c:1089 util/install-info.c:530
242 #: util/texindex.c:338
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid ""
245 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
246 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
247 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
248 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
249 msgstr ""
250 "Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
251 "AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
252 "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
253 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
254 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
256 #: info/info.c:363
257 msgid "no entries found\n"
258 msgstr "aucune entrée retrouvée\n"
260 #: info/info.c:406
261 msgid "There is no menu in this node."
262 msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
264 #: info/info.c:437
265 #, c-format
266 msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
267 msgstr "Il n'y a pas d'item menu «%s» dans ce noeud."
269 #: info/info.c:501
270 #, c-format
271 msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
272 msgstr "Incappable de trouver le noeud référencé par «%s»."
274 #: info/info.c:602
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid ""
277 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [MENU-ITEM...]]\n"
278 "\n"
279 "Read documentation in Info format.\n"
280 "For more complete documentation on how to use Info, run `info info "
281 "options'.\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 "--directory DIR              add DIR to INFOPATH.\n"
285 "--dribble FILENAME           remember user keystrokes in FILENAME.\n"
286 "--file FILENAME              specify Info file to visit.\n"
287 "--node NODENAME              specify nodes in first visited Info file.\n"
288 "--output FILENAME            output selected nodes to FILENAME.\n"
289 "--restore FILENAME           read initial keystrokes from FILENAME.\n"
290 "--subnodes                   recursively output menu items.\n"
291 "--help                       display this help and exit.\n"
292 "--version                    display version information and exit.\n"
293 "\n"
294 "The first argument, if present, is the name of the Info file to read.\n"
295 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
296 "items in the initial node visited.  For example, `info emacs buffers'\n"
297 "moves to the node `buffers' in the info file `emacs'.\n"
298 "\n"
299 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
300 msgstr ""
301 "Voici une brève description des options en mode Info.\n"
302 "Pour une description plus détaillée sur le comment utiliser le mode Info,\n"
303 "tapper «info info options».\n"
304 "\n"
305 "   --directory RÉP      Ajouter le RÉPertoire à INFOPATH.\n"
306 "   --dribble FICHIER    Mémoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
307 "   --file FICHIER       Spécifier le FICHIER Info à visiter.\n"
308 "   --node NOEUD         Spécifier les noms de NOEUD à visiter en premier.\n"
309 "   --output FICHIER     Sortir les noeuds sélectionnés dans FICHIER.\n"
310 "   --restore FICHIER    Lire les touches initiales à partir de FICHIER.\n"
311 "   --subnodes           Sortir récursivement les items menu.\n"
312 "   --help               Afficher cet aide-mémoire.\n"
313 "   --version            Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
314 "\n"
315 "Les arguments résiduels à Info sont traités comme étant les noms des items\n"
316 "menu dans le noeud initial visité.  Vous pouvez aisément rejoindre le\n"
317 "noeud de votre choix en spécifiant les noms de menu lesquels décrivent\n"
318 "le chemin de ce noeud.  Par exemple, «info emacs buffers».\n"
319 "\n"
320 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
322 #: info/infodoc.c:50
323 msgid "Basic Commands in Info Windows"
324 msgstr "Commandes de base en Info Windows"
326 #: info/infodoc.c:211
327 msgid ""
328 "The following commands can only be invoked via M-x:\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Les commandes suivantes peuvent être invoquées seulement via M-x:\n"
332 "\n"
334 #: info/infodoc.c:228
335 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
336 msgstr "--- Utiliser «\\[history-node]» ou «\\[kill-node]» pour sortir ---\n"
338 #. Create or move to the help window.
339 #: info/infodoc.c:328
340 msgid "Display help message"
341 msgstr "Afficher le message d'aide"
343 #. Show the Info help node.  This means that the "info" file is installed
344 #. where it can easily be found on your system.
345 #: info/infodoc.c:346
346 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
347 msgstr "Visiter le noeud Info «(info)Aide»"
349 #: info/infodoc.c:470
350 msgid "Print documentation for KEY"
351 msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
353 #: info/infodoc.c:483
354 #, c-format
355 msgid "Describe key: %s"
356 msgstr "Décrire la clé: %s"
358 #: info/infodoc.c:492
359 #, c-format
360 msgid "ESC %s is undefined."
361 msgstr "ESC %s est non défini."
363 #: info/infodoc.c:509
364 #, c-format
365 msgid "%s is undefined."
366 msgstr "%s est non défini."
368 #: info/infodoc.c:535
369 #, c-format
370 msgid "%s is defined to %s."
371 msgstr "%s est défini à %s."
373 #: info/infodoc.c:731
374 msgid "Where is command: "
375 msgstr "Où se trouve la commande: "
377 #: info/infodoc.c:753
378 #, c-format
379 msgid "`%s' is not on any keys"
380 msgstr "«%s» ne se trouve pas sur une quelconque clé"
382 #: info/infodoc.c:759
383 #, c-format
384 msgid "%s can only be invoked via %s."
385 msgstr "%s peut être invoqué seulement via %s."
387 #: info/infodoc.c:762
388 #, c-format
389 msgid "%s can be invoked via %s."
390 msgstr "%s peut être invoqué via %s."
392 #: info/infodoc.c:766
393 #, c-format
394 msgid "There is no function named `%s'"
395 msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée «%s»"
397 #: info/m-x.c:69
398 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
399 msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
401 #: info/m-x.c:73
402 msgid "Describe command: "
403 msgstr "Décrire la commande: "
405 #: info/m-x.c:96
406 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
407 msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone écho et l'exécuter"
409 #: info/m-x.c:134
410 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
411 msgstr "Ne peut pas exécuter une commande «echo-area» en cet endroit."
413 #: info/m-x.c:150
414 msgid "Set the height of the displayed window"
415 msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
417 #: info/m-x.c:163
418 #, c-format
419 msgid "Set screen height to (%d): "
420 msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
422 #: info/makedoc.c:126
423 msgid ""
424 "   Source files groveled to make this file include:\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "   Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
428 "\n"
430 #: info/makedoc.c:450
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
433 msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
435 #: info/nodemenu.c:28
436 msgid ""
437 "\n"
438 "* Menu:\n"
439 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
440 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "* Menu:\n"
444 "  (Fichier)Noeud                    Lignes  Taille  Contenant Fichier(s)\n"
445 "  --------------                    ------  ------  --------------------"
447 #: info/nodemenu.c:197
448 msgid ""
449 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
450 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
451 msgstr ""
452 "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
453 "Sélectionner un noeud de ce menu, ou utiliser «\\[history-node]» dans une\n"
454 "autre fenêtre.\n"
456 #: info/nodemenu.c:217
457 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
458 msgstr ""
459 "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
461 #: info/nodemenu.c:297
462 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
463 msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
465 #: info/nodemenu.c:309
466 msgid "Select visited node: "
467 msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
469 #: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
470 #, c-format
471 msgid "The reference disappeared! (%s)."
472 msgstr "La référence est disparue! (%s)."
474 #: info/session.c:162
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
478 "\"\\[menu-item]\" for menu item."
479 msgstr ""
480 "Bienvenue au mode Info version %s.\n"
481 "  «\\[get-help-window]» pour obtenir de l'aide,\n"
482 "  «\\[menu-item]» pour obtenir l'item menu."
484 #. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
485 #: info/session.c:629
486 msgid "Move down to the next line"
487 msgstr "Descendre à la ligne suivante"
489 #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
490 #: info/session.c:644
491 msgid "Move up to the previous line"
492 msgstr "Monter à la ligne précédente"
494 #. Move WINDOW's point to the end of the true line.
495 #: info/session.c:659
496 msgid "Move to the end of the line"
497 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
499 #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
500 #: info/session.c:679
501 msgid "Move to the start of the line"
502 msgstr "Aller au début de la ligne"
504 #: info/session.c:855
505 msgid " times"
506 msgstr " fois"
508 #: info/session.c:857
509 #, c-format
510 msgid "%d times"
511 msgstr "%d fois"
513 #: info/session.c:895
514 msgid "No \"Next\" pointer for this node."
515 msgstr "Aucun pointeur «Next» pour ce noeud."
517 #: info/session.c:898
518 msgid "Following \"Next\" node..."
519 msgstr "En suivant le noeud «Next»..."
521 #: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
522 #: info/session.c:1717
523 msgid "Next"
524 msgstr "Noeud «Next»"
526 #: info/session.c:915
527 msgid "Selecting first menu item..."
528 msgstr "Sélection du premier item menu..."
530 #: info/session.c:926
531 msgid "Selecting \"Next\" node..."
532 msgstr "Sélection du noeud «Next»..."
534 # Est-ce vraiment un message à traduire?
535 #: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
536 msgid "Up"
537 msgstr "Noeud «Up»"
539 #: info/session.c:1020
540 msgid "No more nodes."
541 msgstr "Aucun autre noeud."
543 #: info/session.c:1044
544 msgid "No \"Prev\" for this node."
545 msgstr "Aucun noeud «Prev» pour ce noeud."
547 #. Move to the previous node.  If this node now contains a menu,
548 #. and we have not inhibited movement to it, move to the node
549 #. corresponding to the last menu item.
550 #: info/session.c:1047 info/session.c:1100
551 msgid "Moving \"Prev\" in this window."
552 msgstr "Monter au noeud «Prev» dans cette fenêtre."
554 # Est-ce vraiment un message à traduire?
555 #: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
556 msgid "Prev"
557 msgstr "Noeud «Prev»"
559 #: info/session.c:1059
560 msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
561 msgstr "Aucun noeud «Prev» ou «Up» pour ce noeud."
563 #: info/session.c:1062
564 msgid "Moving \"Up\" in this window."
565 msgstr "Aller au noeud «Up» dans cette fenêtre."
567 #: info/session.c:1110
568 msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
569 msgstr "Aller au dernier item menu du noeud «Prev»."
571 #: info/session.c:1121
572 msgid "Move forwards or down through node structure"
573 msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
575 #: info/session.c:1137
576 msgid "Move backwards or up through node structure"
577 msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
579 #. Show the next screen of WINDOW's node.
580 #: info/session.c:1152
581 msgid "Scroll forward in this window"
582 msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
584 #. Show the previous screen of WINDOW's node.
585 #: info/session.c:1197
586 msgid "Scroll backward in this window"
587 msgstr "Défiler vers l'arrière dans cette fenêtre"
589 #. Move to the beginning of the node.
590 #: info/session.c:1237
591 msgid "Move to the start of this node"
592 msgstr "Aller au point de départ de ce noeud"
594 #. Move to the end of the node.
595 #: info/session.c:1244
596 msgid "Move to the end of this node"
597 msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
599 #. ****************************************************************
601 #. Commands for Manipulating Windows
603 #. ****************************************************************
604 #. Make the next window in the chain be the active window.
605 #: info/session.c:1257
606 msgid "Select the next window"
607 msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
609 #. Make the previous window in the chain be the active window.
610 #: info/session.c:1296
611 msgid "Select the previous window"
612 msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
614 #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node.  If we
615 #. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
616 #: info/session.c:1347
617 msgid "Split the current window"
618 msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
620 #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes.  If we are
621 #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
622 #. window.  If we are automatically tiling windows, re-tile after the
623 #. deletion.
624 #: info/session.c:1428
625 msgid "Delete the current window"
626 msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
628 #: info/session.c:1436
629 msgid "Cannot delete a permanent window"
630 msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
632 #. Just keep WINDOW, deleting all others.
633 #: info/session.c:1469
634 msgid "Delete all other windows"
635 msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
637 #. Scroll the "other" window of WINDOW.
638 #: info/session.c:1515
639 msgid "Scroll the other window"
640 msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
642 #. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
643 #: info/session.c:1535
644 msgid "Grow (or shrink) this window"
645 msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
647 #: info/session.c:1546
648 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
649 msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
651 #: info/session.c:1553
652 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
653 msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
655 #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
656 #. displayed.
657 #: info/session.c:1714
658 msgid "Select the `Next' node"
659 msgstr "Sélectionner le noeud «Next»"
661 #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
662 #. displayed.
663 #: info/session.c:1722
664 msgid "Select the `Prev' node"
665 msgstr "Sélectionner le noeud «Prev»"
667 #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
668 #. displayed.
669 #: info/session.c:1730
670 msgid "Select the `Up' node"
671 msgstr "Sélectionner le noeud «Up»"
673 #. Make WINDOW display the last node of this info file.
674 #: info/session.c:1737
675 msgid "Select the last node in this file"
676 msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
678 #: info/session.c:1750 info/session.c:1768
679 msgid "This window has no additional nodes"
680 msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
682 #. Make WINDOW display the first node of this info file.
683 #: info/session.c:1759
684 msgid "Select the first node in this file"
685 msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
687 #: info/session.c:1778
688 msgid "Select the last item in this node's menu"
689 msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
691 #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
692 #: info/session.c:1784
693 msgid "Select this menu item"
694 msgstr "Sélectionner cet item menu"
696 #: info/session.c:1813
697 #, c-format
698 msgid "There aren't %d items in this menu."
699 msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
701 #: info/session.c:1944
702 #, c-format
703 msgid "Menu item (%s): "
704 msgstr "Item menu (%s): "
706 #: info/session.c:1946
707 msgid "Menu item: "
708 msgstr "Item menu: "
710 #: info/session.c:1951
711 #, c-format
712 msgid "Follow xref (%s): "
713 msgstr "Suivre xref (%s): "
715 #: info/session.c:1953
716 msgid "Follow xref: "
717 msgstr "Suivre xref: "
719 #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
720 #. and select that item.
721 #: info/session.c:2042
722 msgid "Read a menu item and select its node"
723 msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
725 #: info/session.c:2050
726 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
727 msgstr ""
728 "Lire une note en bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
729 "noeud"
731 #. Position the cursor at the start of this node's menu.
732 #: info/session.c:2056
733 msgid "Move to the start of this node's menu"
734 msgstr "Aller au point de départ de ce menu de noeud"
736 #: info/session.c:2080
737 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
738 msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
740 #. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
741 #: info/session.c:2108
742 msgid "Read a node name and select it"
743 msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
745 #: info/session.c:2169 info/session.c:2173
746 msgid "Goto Node: "
747 msgstr "Aller au Noeud: "
749 #: info/session.c:2194
750 msgid "Read a manpage reference and select it"
751 msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
753 #: info/session.c:2198
754 msgid "Get Manpage: "
755 msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
757 #. Move to the "Top" node in this file.
758 #: info/session.c:2228
759 msgid "Select the node `Top' in this file"
760 msgstr "Sélectionner le noeud «Top» dans ce fichier"
762 #. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
763 #. be referenced.
764 #: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5145 makeinfo/makeinfo.c:5228
765 msgid "Top"
766 msgstr "Noeud «Top»"
768 #. Move to the node "(dir)Top".
769 #: info/session.c:2234
770 msgid "Select the node `(dir)'"
771 msgstr "Sélectionner le noeud «(dir)»"
773 #: info/session.c:2254
774 #, c-format
775 msgid "Kill node (%s): "
776 msgstr "Effacer le noeud (%s): "
778 #: info/session.c:2307
779 #, c-format
780 msgid "Cannot kill node `%s'"
781 msgstr "Ne peut pas effacer le noeud «%s»"
783 #: info/session.c:2317
784 msgid "Cannot kill the last node"
785 msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
787 #: info/session.c:2401
788 msgid "Select the most recently selected node"
789 msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
791 #. Kill named node.
792 #: info/session.c:2407
793 msgid "Kill this node"
794 msgstr "Effacer ce noeud"
796 #. Read the name of a file and select the entire file.
797 #: info/session.c:2415
798 msgid "Read the name of a file and select it"
799 msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
801 #: info/session.c:2419
802 msgid "Find file: "
803 msgstr "Trouver le fichier: "
805 #: info/session.c:2436
806 #, c-format
807 msgid "Cannot find \"%s\"."
808 msgstr "Ne peut pas trouver «%s»."
810 #: info/session.c:2483 info/session.c:2608
811 #, c-format
812 msgid "Could not create output file \"%s\"."
813 msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie «%s»."
815 #: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
816 msgid "Done."
817 msgstr "Terminé."
819 #: info/session.c:2553
820 #, c-format
821 msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
822 msgstr "Écriture du noeud «(%s)%s»..."
824 #: info/session.c:2556
825 #, c-format
826 msgid "Writing node \"%s\"..."
827 msgstr "Écriture du noeud «%s»..."
829 #: info/session.c:2634
830 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
831 msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
833 #: info/session.c:2654
834 #, c-format
835 msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
836 msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication à «%s»."
838 #: info/session.c:2661
839 #, c-format
840 msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
841 msgstr "Impression du noeud «(%s)%s»..."
843 #: info/session.c:2664
844 #, c-format
845 msgid "Printing node \"%s\"..."
846 msgstr "Impression du noeud «%s»..."
848 #: info/session.c:2896
849 #, c-format
850 msgid "Searching subfile \"%s\"..."
851 msgstr "Fouille du sous-fichier «%s»..."
853 #: info/session.c:2946
854 msgid "Read a string and search for it"
855 msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
857 #: info/session.c:2966
858 #, c-format
859 msgid "%s for string [%s]: "
860 msgstr "%s pour la chaîne [%s]: "
862 #: info/session.c:2967
863 msgid "Search backward"
864 msgstr "Fouiller vers l'arrière"
866 #: info/session.c:2967
867 msgid "Search"
868 msgstr "Fouiller"
870 #: info/session.c:2994
871 msgid "Search failed."
872 msgstr "Fouille infructueuse."
874 #: info/session.c:3020 info/session.c:3026
875 msgid "Search interactively for a string as you type it"
876 msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
878 #: info/session.c:3120
879 msgid "I-search backward: "
880 msgstr "Fouille I-search vers l'arrière: "
882 #: info/session.c:3122
883 msgid "I-search: "
884 msgstr "Fouille I-search: "
886 #: info/session.c:3147
887 msgid "Failing "
888 msgstr "Échec "
890 #: info/session.c:3512
891 msgid "No cross references in this node."
892 msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
894 #: info/session.c:3579
895 msgid "Move to the previous cross reference"
896 msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
898 #: info/session.c:3588
899 msgid "Move to the next cross reference"
900 msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
902 #: info/session.c:3598
903 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
904 msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
906 #. ****************************************************************
908 #. Miscellaneous Info Commands
910 #. ****************************************************************
911 #. What to do when C-g is pressed in a window.
912 #: info/session.c:3620
913 msgid "Cancel current operation"
914 msgstr "Annuler l'opération courante"
916 #: info/session.c:3627
917 msgid "Quit"
918 msgstr "Quitter"
920 #: info/session.c:3636
921 msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
922 msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
924 #. Clear the screen and redraw its contents.  Given a numeric argument,
925 #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
926 #: info/session.c:3668
927 msgid "Redraw the display"
928 msgstr "Redessiner l'affichage écran"
930 #. This command does nothing.  It is the fact that a key is bound to it
931 #. that has meaning.  See the code at the top of info_session ().
932 #: info/session.c:3705
933 msgid "Quit using Info"
934 msgstr "Quitter en utilisant Info"
936 #: info/session.c:3728
937 #, c-format
938 msgid "Unknown command (%s)."
939 msgstr "Commande inconnue (%s)."
941 # Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
942 #: info/session.c:3733
943 msgid "\"\" is invalid"
944 msgstr "\"\" est invalide"
946 #: info/session.c:3735
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is invalid"
949 msgstr "«%s» est invalide"
951 #: info/session.c:3958
952 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
953 msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
955 #: info/session.c:3967
956 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
957 msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numérique courant"
959 #: info/session.c:3982
960 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
961 msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
963 #: info/tilde.c:362
964 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
965 msgstr ""
967 #: info/variables.c:40
968 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
969 msgstr ""
970 "Lorsque «On» est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
971 "et disparaissent automatiquement"
973 #: info/variables.c:44
974 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
975 msgstr ""
976 "Lorsque «On» est en fonction, la création ou l'effacement d'une fenêtre\n"
977 "réajuste la dimension des autres fenêtres"
979 #: info/variables.c:48
980 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
981 msgstr ""
982 "Lorsque «On» est en fonction, un clignotement d'écran est utilisé plutôt\n"
983 "qu'un bruit de cloche"
985 #: info/variables.c:52
986 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
987 msgstr ""
988 "Lorsque «On» est en fonction, les erreurs sont signalées par un\n"
989 "bruit de cloche"
991 #: info/variables.c:56
992 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
993 msgstr ""
994 "Lorsque «On» est en fonction, le ramasse-miette Info récolte les fichiers\n"
995 "qui devaient être décomprimés"
997 #: info/variables.c:59
998 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
999 msgstr ""
1000 "Lorsque «On» est en fonction, la portion de la chaîne de fouille appariée\n"
1001 "est mise en surbrillance"
1003 #: info/variables.c:63
1004 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1005 msgstr ""
1006 "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
1008 #: info/variables.c:67
1009 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1010 msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
1012 #: info/variables.c:71
1013 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1014 msgstr ""
1015 "Lorsque «On» est en fonction, Info accepte et affiche les caractères ISO "
1016 "Latin"
1018 #: info/variables.c:77
1019 msgid "Explain the use of a variable"
1020 msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
1022 #. Get the variable's name.
1023 #: info/variables.c:83
1024 msgid "Describe variable: "
1025 msgstr "Décrire la variable: "
1027 #: info/variables.c:102
1028 msgid "Set the value of an Info variable"
1029 msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
1031 #. Get the variable's name and value.
1032 #: info/variables.c:108
1033 msgid "Set variable: "
1034 msgstr "Fixer la variable: "
1036 #: info/variables.c:126
1037 #, c-format
1038 msgid "Set %s to value (%d): "
1039 msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
1041 #: info/variables.c:167
1042 #, c-format
1043 msgid "Set %s to value (%s): "
1044 msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
1046 # Est-ce vraiment un message à traduire?
1047 #: info/window.c:1102
1048 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1049 msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
1051 #. strlen (location_indicator).
1052 #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
1053 #. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
1054 #: info/window.c:1113
1055 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1056 msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
1058 #: info/window.c:1120
1059 #, c-format
1060 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1061 msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
1063 #: info/window.c:1124
1064 #, c-format
1065 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1066 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
1068 #: info/window.c:1131
1069 #, c-format
1070 msgid " Subfile: %s"
1071 msgstr " Sous-fichier: %s"
1073 #: lib/getopt.c:672
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1076 msgstr ""
1078 #: lib/getopt.c:696
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1081 msgstr ""
1083 #: lib/getopt.c:701
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1086 msgstr ""
1088 #: lib/getopt.c:718 lib/getopt.c:891
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1091 msgstr "%c%s nécessite un nom"
1093 #. --option
1094 #: lib/getopt.c:747
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1097 msgstr ""
1099 #. +option or -option
1100 #: lib/getopt.c:751
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1103 msgstr ""
1105 #. 1003.2 specifies the format of this message.
1106 #: lib/getopt.c:777
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1109 msgstr ""
1111 #: lib/getopt.c:780
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1114 msgstr ""
1116 #. 1003.2 specifies the format of this message.
1117 #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:940
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1120 msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
1122 #: lib/getopt.c:857
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1125 msgstr ""
1127 #: lib/getopt.c:875
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1130 msgstr ""
1132 #: makeinfo/makeinfo.c:893
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: warning: "
1135 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
1137 #: makeinfo/makeinfo.c:916
1138 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
1139 msgstr "Beaucoup trop d'erreurs!  Abandon.\n"
1141 #: makeinfo/makeinfo.c:975 makeinfo/makeinfo.c:1000 makeinfo/makeinfo.c:1068
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
1144 msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas «%s».\n"
1146 #: makeinfo/makeinfo.c:989
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
1149 msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro «%s»"
1151 #: makeinfo/makeinfo.c:992
1152 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
1153 msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
1155 #: makeinfo/makeinfo.c:1036
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
1158 msgstr ""
1159 "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, «none» "
1160 "ou\n"
1161 "«asis», non pas «%s».\n"
1163 #: makeinfo/makeinfo.c:1079
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167 "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être «separate» ou\n"
1168 "«end», non pas «%s».\n"
1170 #: makeinfo/makeinfo.c:1110
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: missing file argument.\n"
1173 msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
1175 #: makeinfo/makeinfo.c:1163
1176 #, c-format
1177 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1178 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: «%s --help».\n"
1180 #: makeinfo/makeinfo.c:1165
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
1184 "\n"
1185 "Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
1186 "with GNU Info.\n"
1187 "\n"
1188 "Options:\n"
1189 "-D VAR                 define a variable, as with @set.\n"
1190 "-E MACRO-OFILE         process macros only, output texinfo source.\n"
1191 "-I DIR                 append DIR to the @include directory search path.\n"
1192 "-P DIR                 prepend DIR to the @include directory search path.\n"
1193 "-U VAR                 undefine a variable, as with @clear.\n"
1194 "--error-limit NUM      quit after NUM errors (default %d).\n"
1195 "--fill-column NUM      break lines at NUM characters (default %d).\n"
1196 "--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
1197 "                         `separate' to place footnotes in their own node,\n"
1198 "                         `end' to place the footnotes at the end of\n"
1199 "                         the node in which they are defined (the default).\n"
1200 "--force                preserve output even if errors.\n"
1201 "--help                 display this help and exit.\n"
1202 "--no-validate          suppress node cross-reference validation.\n"
1203 "--no-warn              suppress warnings (but not errors).\n"
1204 "--no-split             suppress splitting of large files.\n"
1205 "--no-headers           suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
1206 "--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
1207 "--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
1208 "                         if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
1209 "                         preserve any existing indentation.\n"
1210 "--reference-limit NUM  complain about at most NUM references (default %d).\n"
1211 "--verbose              report about what is being done.\n"
1212 "--version              display version information and exit.\n"
1213 "\n"
1214 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
1217 "\n"
1218 "Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
1219 "approprié\n"
1220 "pour une lecture avec GNU Info.\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 "-D VAR                 Définir une variable, comme avec @set.\n"
1224 "-E MACRO-OFILE         Exécuter les macros seulement, sortir un source "
1225 "texinfo.\n"
1226 "-I DIR                 Ajouter à la fin DIR dans la fouille de répertoires\n"
1227 "                         pour @include.\n"
1228 "-P DIR                 Ajouter au début DIR dans la fouille de répertoires\n"
1229 "                         pour @include.\n"
1230 "-U VAR                 Rendre indéfinie une variable, comme avec @clear.\n"
1231 "--error-limit NUM      Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
1232 "--fill-column NUM      Tronquer les lignes à NUM caractères (par défaut "
1233 "%d).\n"
1234 "--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
1235 "STYLE:\n"
1236 "                        «separate» pour placer les notes dans leur propre "
1237 "noeud,\n"
1238 "                        «end» pour les placer à la fin du noeud dans lequel\n"
1239 "                        elles ont été définies (valeur par défaut).\n"
1240 "--force                Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
1241 "--help                 Afficher l'aide-mémoire.\n"
1242 "--no-validate          Supprimer la validation de la table de référence\n"
1243 "                       des noeuds.\n"
1244 "--no-warn              Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
1245 "--no-split             Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
1246 "--no-headers           Supprimer les séparateurs de noeud et Node: Foo "
1247 "headers.\n"
1248 "--output FICHIER, -o FICHIER   Écrire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
1249 "                               les @setfilename.\n"
1250 "--paragraph-indent VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces (%d par "
1251 "défaut).\n"
1252 "                        Si VAL est «none», ne pas indenter; si VAL est "
1253 "«asis»,\n"
1254 "                        conserver toute valeur d'indentation existante.\n"
1255 "--reference-limit NUM  Avertir après plus de NUM références (%d par "
1256 "défaut).\n"
1257 "--verbose              Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a été "
1258 "fait.\n"
1259 "--version              Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
1260 "\n"
1261 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
1263 #: makeinfo/makeinfo.c:1552
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1266 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1268 #: makeinfo/makeinfo.c:1748
1269 #, c-format
1270 msgid "Expected `%s'"
1271 msgstr "«%s» attendue"
1273 #: makeinfo/makeinfo.c:2082
1274 #, c-format
1275 msgid "No `%s' found in `%s'"
1276 msgstr "Aucun «%s» trouvé dans «%s»"
1278 #: makeinfo/makeinfo.c:2132
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
1281 msgstr ""
1282 "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
1284 #: makeinfo/makeinfo.c:2151
1285 #, c-format
1286 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
1287 msgstr "Fabrication du fichier %s «%s» à partir de «%s».\n"
1289 #: makeinfo/makeinfo.c:2181
1290 #, c-format
1291 msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
1292 msgstr "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %d.%d"
1294 #: makeinfo/makeinfo.c:2183
1295 #, c-format
1296 msgid " from the input file %s.\n"
1297 msgstr "à partir du fichier d'entrée «%s».\n"
1299 #: makeinfo/makeinfo.c:2202
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
1303 msgstr ""
1304 "%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro «%s» à cause d'erreurs;\n"
1305 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
1307 #. If there were errors, and no --force, remove the output.
1308 #: makeinfo/makeinfo.c:2234
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
1311 msgstr ""
1312 "%s: Enlèvement du fichier de sortie «%s» à cause d'erreurs;\n"
1313 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
1315 #. Special case.  I'm not supposed to see this character by itself.
1316 #. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
1317 #. Report the error here, but remember this brace on the stack so
1318 #. you can ignore its partner.
1319 #: makeinfo/makeinfo.c:2374 makeinfo/makeinfo.c:7629
1320 #, c-format
1321 msgid "Misplaced %c"
1322 msgstr "%c égarée ou mal placée"
1324 #: makeinfo/makeinfo.c:2461
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown command `%s'"
1327 msgstr "Commande inconnue «%s»."
1329 #: makeinfo/makeinfo.c:2481
1330 msgid "NO_NAME!"
1331 msgstr "NOM_INCONNU!"
1333 #: makeinfo/makeinfo.c:2495
1334 #, c-format
1335 msgid "%c%s expected `{...}'"
1336 msgstr "%c%s exigeant des accolades «{...}»"
1338 #: makeinfo/makeinfo.c:2528
1339 msgid "Unmatched }"
1340 msgstr "Accolade «}» non appariée"
1342 #: makeinfo/makeinfo.c:2576
1343 #, c-format
1344 msgid "%c%s missing close brace"
1345 msgstr "%c%s sans accolade fermante"
1347 #: makeinfo/makeinfo.c:3372
1348 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
1349 msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
1351 #: makeinfo/makeinfo.c:3438
1352 msgid "Enumeration stack overflow"
1353 msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
1355 #: makeinfo/makeinfo.c:3470
1356 #, c-format
1357 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
1358 msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
1360 #: makeinfo/makeinfo.c:3509
1361 msgid "* Menu:\n"
1362 msgstr "* Menu:\n"
1364 #: makeinfo/makeinfo.c:3593
1365 #, c-format
1366 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
1367 msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
1369 #: makeinfo/makeinfo.c:3697
1370 #, c-format
1371 msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
1372 msgstr "«%cend» attendait «%s», mais a vu «%s»"
1374 #: makeinfo/makeinfo.c:3810
1375 #, c-format
1376 msgid "No matching `%cend %s'"
1377 msgstr "«%cend %s» non apparié"
1379 #: makeinfo/makeinfo.c:3949
1380 #, c-format
1381 msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
1382 msgstr "Comment le caractère @%s a-t-il pu aboutir dans cm_special_char?\n"
1384 #. This error message isn't perfect if the argument is multiple
1385 #. characters, but it doesn't seem worth getting right.
1386 #: makeinfo/makeinfo.c:3963
1387 #, c-format
1388 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
1389 msgstr "%c%s s'attend à argument «i» ou «j», non pas «%c»"
1391 #: makeinfo/makeinfo.c:3967
1392 #, c-format
1393 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
1394 msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère «i» ou «j»"
1396 #: makeinfo/makeinfo.c:3979
1397 msgid "January"
1398 msgstr "janvier"
1400 #: makeinfo/makeinfo.c:3979
1401 msgid "February"
1402 msgstr "février"
1404 #: makeinfo/makeinfo.c:3979
1405 msgid "March"
1406 msgstr "mars"
1408 #: makeinfo/makeinfo.c:3979
1409 msgid "April"
1410 msgstr "avril"
1412 #: makeinfo/makeinfo.c:3979
1413 msgid "May"
1414 msgstr "mai"
1416 #: makeinfo/makeinfo.c:3980
1417 msgid "June"
1418 msgstr "juin"
1420 #: makeinfo/makeinfo.c:3980
1421 msgid "July"
1422 msgstr "juillet"
1424 #: makeinfo/makeinfo.c:3980
1425 msgid "August"
1426 msgstr "août"
1428 #: makeinfo/makeinfo.c:3980
1429 msgid "September"
1430 msgstr "septembre"
1432 #: makeinfo/makeinfo.c:3980
1433 msgid "October"
1434 msgstr "octobre"
1436 #: makeinfo/makeinfo.c:3981
1437 msgid "November"
1438 msgstr "novembre"
1440 #: makeinfo/makeinfo.c:3981
1441 msgid "December"
1442 msgstr "décembre"
1444 #: makeinfo/makeinfo.c:4039
1445 #, c-format
1446 msgid "%c%s expects a single character as an argument"
1447 msgstr "%c%s s'attend à un seul caractère comme argument"
1449 #: makeinfo/makeinfo.c:4153
1450 #, c-format
1451 msgid "%c%s is obsolete"
1452 msgstr "%c%s est périmé"
1454 #: makeinfo/makeinfo.c:4325
1455 #, c-format
1456 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
1457 msgstr ""
1459 #: makeinfo/makeinfo.c:4337
1460 #, c-format
1461 msgid "Here is the %ctop node"
1462 msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
1464 #: makeinfo/makeinfo.c:4356
1465 #, c-format
1466 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
1467 msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
1469 #: makeinfo/makeinfo.c:4431
1470 #, c-format
1471 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
1472 msgstr "%c%s est périmé; utiliser %c%s à la place"
1474 #: makeinfo/makeinfo.c:4680
1475 #, c-format
1476 msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
1477 msgstr "Noeud «%s» ayant plusieurs définitions (ligne %d étant la première)"
1479 #: makeinfo/makeinfo.c:4753
1480 #, c-format
1481 msgid "Formatting node %s...\n"
1482 msgstr "Écriture du noeud «%s»...\n"
1484 #: makeinfo/makeinfo.c:4802
1485 #, c-format
1486 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
1487 msgstr "Le noeud «%s» exige une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
1489 #: makeinfo/makeinfo.c:5085
1490 #, c-format
1491 msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
1492 msgstr "Le champ Next du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
1494 #: makeinfo/makeinfo.c:5090
1495 #, c-format
1496 msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
1497 msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Prev» est erroné"
1499 #: makeinfo/makeinfo.c:5130
1500 #, c-format
1501 msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
1502 msgstr "Le champ Prev du noeud «%s» n'a pas de pointeur de retour en amont"
1504 #: makeinfo/makeinfo.c:5134
1505 #, c-format
1506 msgid "This node (`%s') has the bad Next"
1507 msgstr "Ce noeud («%s») est celui dont le champ «Next» est erroné"
1509 #: makeinfo/makeinfo.c:5146
1510 #, c-format
1511 msgid "Node `%s' missing Up field"
1512 msgstr "Le noeud «%s» a un champ «Up» manquant"
1514 #: makeinfo/makeinfo.c:5186
1515 #, c-format
1516 msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
1517 msgstr ""
1518 "Le noeud «%s» a un champ Up de «%s», mais «%s» n'a aucun item menu pour «%s»"
1520 #: makeinfo/makeinfo.c:5217
1521 #, c-format
1522 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
1523 msgstr "Le noeud «%s» a été référencé %d fois"
1525 #: makeinfo/makeinfo.c:5229
1526 #, c-format
1527 msgid "unreferenced node `%s'"
1528 msgstr "noeud «%s» non référencé"
1530 #: makeinfo/makeinfo.c:5256
1531 #, c-format
1532 msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
1533 msgstr "%s réfère au noeud «%s» non existant"
1535 #: makeinfo/makeinfo.c:5668 makeinfo/makeinfo.c:5680
1536 #, c-format
1537 msgid "%cmenu seen before first node"
1538 msgstr "%cmenu avant même le premier noeud"
1540 #: makeinfo/makeinfo.c:5669 makeinfo/makeinfo.c:5681
1541 msgid "creating `Top' node"
1542 msgstr "création du noeud «TOP»"
1544 #: makeinfo/makeinfo.c:5794
1545 #, c-format
1546 msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
1547 msgstr "«.» ou «,» doit suivre une référence croisée, non pas %c"
1549 #: makeinfo/makeinfo.c:5962
1550 #, c-format
1551 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
1552 msgstr "fichier «%s» dans la commande @image est illisible: %s"
1554 #: makeinfo/makeinfo.c:5966
1555 msgid "@image missing filename argument"
1556 msgstr "absence d'un argument fichier dans la commande @image"
1558 #: makeinfo/makeinfo.c:6067
1559 #, c-format
1560 msgid "%s requires letter or digit"
1561 msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
1563 #: makeinfo/makeinfo.c:6152
1564 #, c-format
1565 msgid "Unmatched `%c%s'"
1566 msgstr "«%c%s» non apparié"
1568 #: makeinfo/makeinfo.c:6159
1569 #, c-format
1570 msgid "`%c%s' needs something after it"
1571 msgstr "«%c%s» a besoin de quelque chose après lui"
1573 #: makeinfo/makeinfo.c:6165
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
1576 msgstr "Mauvais argument à «%s», «%s», utilisant «%s»"
1578 #: makeinfo/makeinfo.c:6338
1579 #, c-format
1580 msgid "{No Value For \"%s\"}"
1581 msgstr "{Aucune Valeur Pour «%s»}"
1583 #: makeinfo/makeinfo.c:6388
1584 #, c-format
1585 msgid "%c%s requires a name"
1586 msgstr "%c%s nécessite un nom"
1588 #: makeinfo/makeinfo.c:6496
1589 #, c-format
1590 msgid "Reached eof before matching @end %s"
1591 msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
1593 #: makeinfo/makeinfo.c:6722
1594 #, c-format
1595 msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
1596 msgstr "La commande «%c%s» est inactive dans un bloc «@%s»"
1598 #: makeinfo/makeinfo.c:6731
1599 #, c-format
1600 msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
1601 msgstr "%citemx est inactif à l'intérieur d'un bloc «%s»"
1603 #: makeinfo/makeinfo.c:6844
1604 #, c-format
1605 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
1606 msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
1608 #: makeinfo/makeinfo.c:6935
1609 #, c-format
1610 msgid "Missing `}' in %cdef arg"
1611 msgstr "Accolade «}» manquante dans le paramètre %cdef"
1613 #: makeinfo/makeinfo.c:7144 makeinfo/makeinfo.c:7164
1614 msgid "Function"
1615 msgstr "Fonction"
1617 #: makeinfo/makeinfo.c:7148
1618 msgid "Macro"
1619 msgstr "Macro"
1621 #: makeinfo/makeinfo.c:7152
1622 msgid "Special Form"
1623 msgstr "Forme Spéciale"
1625 #: makeinfo/makeinfo.c:7156 makeinfo/makeinfo.c:7168
1626 msgid "Variable"
1627 msgstr "Variable"
1629 #: makeinfo/makeinfo.c:7160
1630 msgid "User Option"
1631 msgstr "Option de l'Usager"
1633 #: makeinfo/makeinfo.c:7172
1634 msgid "Instance Variable"
1635 msgstr "Variable d'Instance"
1637 #: makeinfo/makeinfo.c:7176 makeinfo/makeinfo.c:7180
1638 msgid "Method"
1639 msgstr "Méthode"
1641 #: makeinfo/makeinfo.c:7335
1642 #, c-format
1643 msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
1644 msgstr "Doit être dans une insertion «%s» afin d'utiliser «%s»x."
1646 #: makeinfo/makeinfo.c:7407
1647 #, c-format
1648 msgid "%csp requires a positive numeric argument"
1649 msgstr "%csp exige un argument numérique positif"
1651 #: makeinfo/makeinfo.c:7650
1652 msgid "asis"
1653 msgstr "«asis»"
1655 #: makeinfo/makeinfo.c:7652
1656 msgid "none"
1657 msgstr "«none»"
1659 #: makeinfo/makeinfo.c:7674
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad argument to %c%s"
1662 msgstr "Mauvais argument à %c%s"
1664 #: makeinfo/makeinfo.c:7966
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown index `%s'"
1667 msgstr "Nom d'index inconnu «%s»"
1669 #: makeinfo/makeinfo.c:8031
1670 #, c-format
1671 msgid "Index `%s' already exists"
1672 msgstr "L'index «%s» existe toujours"
1674 #: makeinfo/makeinfo.c:8062
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
1677 msgstr "Nom d'index «%s» inconnu et/ou «%s» dans @synindex"
1679 #: makeinfo/makeinfo.c:8251
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
1682 msgstr "Nom d'index «%s» inconnu dans @printindex"
1684 #: makeinfo/makeinfo.c:8266
1685 msgid ""
1686 "* Menu:\n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "* Menu:\n"
1690 "\n"
1692 #: makeinfo/makeinfo.c:8453
1693 #, c-format
1694 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1695 msgstr "«%c%s» nécessite un argument «{...}», non pas «%s» seulement"
1697 #: makeinfo/makeinfo.c:8468
1698 #, c-format
1699 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1700 msgstr "Accolade fermante «}» manquante pour la note en bas de page «%s»"
1702 #: makeinfo/makeinfo.c:8507
1703 msgid "Footnote defined without parent node"
1704 msgstr "La note en bas de page est définie sans noeud parent"
1706 # Est-ce vraiement un message à traduire?
1707 #: makeinfo/makeinfo.c:8539
1708 msgid "-Footnotes"
1709 msgstr "-Footnotes"
1711 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
1712 #: makeinfo/makeinfo.c:8594
1713 msgid ""
1714 "---------- Footnotes ----------\n"
1715 "\n"
1716 msgstr ""
1717 "--------- Notes en bas de page ---------\n"
1718 "\n"
1720 #: makeinfo/makeinfo.c:8690
1721 #, c-format
1722 msgid "macro `%s' previously defined"
1723 msgstr "macro «%s» déjà définie précédemment"
1725 #: makeinfo/makeinfo.c:8694
1726 #, c-format
1727 msgid "here is the previous definition of `%s'"
1728 msgstr "ici se trouve la définition précédente de «%s»"
1730 #: makeinfo/makeinfo.c:8908
1731 #, c-format
1732 msgid "Macro `%s' called with too many args"
1733 msgstr "Macro «%s» appelée avec trop d'arguments"
1735 #: makeinfo/makeinfo.c:9060
1736 #, c-format
1737 msgid "%cend macro not found"
1738 msgstr "macro %cend non trouvée"
1740 #: makeinfo/makeinfo.c:9100
1741 #, c-format
1742 msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
1743 msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
1745 #: makeinfo/multi.c:206
1746 #, c-format
1747 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
1748 msgstr "abandon du texte orphelin «%s» après la commande @multitable"
1750 #: makeinfo/multi.c:277
1751 #, c-format
1752 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
1753 msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
1755 #. impossible, I think.
1756 #: makeinfo/multi.c:304
1757 msgid "multitable item not in active multitable"
1758 msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
1760 #: makeinfo/multi.c:313
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot select column #%d in multitable"
1763 msgstr "Ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
1765 #: makeinfo/multi.c:404
1766 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
1767 msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
1769 #: makeinfo/multi.c:428
1770 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
1771 msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
1773 #: makeinfo/multi.c:431
1774 #, c-format
1775 msgid "* column #%d: output = %s\n"
1776 msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
1778 #: util/install-info.c:123 util/install-info.c:136
1779 msgid "virtual memory exhausted"
1780 msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1782 #: util/install-info.c:192
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: warning: "
1785 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
1787 #: util/install-info.c:213
1788 #, c-format
1789 msgid " for %s"
1790 msgstr " pour %s"
1792 #: util/install-info.c:282
1793 #, c-format
1794 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
1795 msgstr "Pour avoir la liste complète des options, faites «%s --help».\n"
1797 #: util/install-info.c:290
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid ""
1800 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
1801 "\n"
1802 "Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 "--delete          Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
1806 "                    don't insert any new entries.\n"
1807 "--dir-file=NAME   Specify file name of Info directory file.\n"
1808 "                    This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
1809 "--entry=TEXT      Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
1810 "                    TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
1811 "                    plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
1812 "                    If you specify more than one entry, they are all added.\n"
1813 "                    If you don't specify any entries, they are determined\n"
1814 "                    from information in the Info file itself.\n"
1815 "--help            Display this help and exit.\n"
1816 "--info-file=FILE  Specify Info file to install in the directory.\n"
1817 "                    This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
1818 "--info-dir=DIR    Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
1819 "--item=TEXT       Same as --entry TEXT.\n"
1820 "                    An Info directory entry is actually a menu item.\n"
1821 "--quiet           Suppress warnings.\n"
1822 "--remove          Same as --delete.\n"
1823 "--section=SEC     Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
1824 "                    If you specify more than one section, all the entries\n"
1825 "                    are added in each of the sections.\n"
1826 "                    If you don't specify any sections, they are determined\n"
1827 "                    from information in the Info file itself.\n"
1828 "--version         Display version information and exit.\n"
1829 "\n"
1830 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org.\n"
1831 msgstr ""
1832 "%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
1833 "  Installer INFO-FICHIER dans le répertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
1834 "\n"
1835 "Options:\n"
1836 "--delete          Éliminer les entrées existantes dans INFO-FICHIER;\n"
1837 "                    ne pas insérer une quelconque nouvelle entrée.\n"
1838 "--dir-file=NOM    Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
1839 "                    Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
1840 "--entry=TEXTE     Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
1841 "                    TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
1842 "                    Info avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant\n"
1843 "                    par un blanc.  Si plus d'une entrée est spécifiée,\n"
1844 "                    elles seront toutes ajoutées.  Si aucune entrée n'est\n"
1845 "                    spécifiée, elles seront déterminées à partir de\n"
1846 "                    l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
1847 "--help            Afficher l'aide-mémoire.\n"
1848 "--info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le\n"
1849 "                    répertoire de fichiers Info.  Ceci équivaut à utiliser\n"
1850 "                    l'argument INFO-FICHIER.\n"
1851 "--info-dir=RÉP    Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
1852 "--item=TEXTE      Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
1853 "                    Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
1854 "--quiet           Supprimer les avertissements.\n"
1855 "--remove          Identique à l'option --delete.\n"
1856 "--section=SEC     Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
1857 "                    répertoire.  Si plus d'une section est spécifiée,\n"
1858 "                    toutes les entrées sont ajoutées dans chacune des\n"
1859 "                    sections.  Si aucune section n'est spécifiée, elles\n"
1860 "                    seront déterminées à partir de l'information dans\n"
1861 "                    le fichier Info lui-même.\n"
1862 "--version         Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
1863 "\n"
1864 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
1866 #: util/install-info.c:341
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
1870 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
1871 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
1872 "\x1f\n"
1873 "File: dir,\tNode: Top,\tThis is the top of the INFO tree\n"
1874 "\n"
1875 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
1876 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
1877 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
1878 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
1879 "\n"
1880 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
1881 "  to select it.\n"
1882 "\n"
1883 "* Menu:\n"
1884 msgstr ""
1885 "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
1886 "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
1887 "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
1888 "à partir de ce noeud.\n"
1889 "\x1f\n"
1890 "Fichier: dir     Noeud: Top       Ceci est le haut de l'arborescence INFO\n"
1891 "\n"
1892 "  Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
1893 "  Taper «q» pour quitter, «?» pour lister toutes les commandes Info,\n"
1894 "  «d» pour revenir à cet endroit,\n"
1895 "  «h» fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
1896 "  «mEmacs<Return>» démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
1897 "\n"
1898 "  En Emacs, vous pouvez cliquer le bouton 2 de la souris sur un item menu "
1899 "ou\n"
1900 "  sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
1901 "\n"
1902 "* Menu:\n"
1904 #: util/install-info.c:364
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
1907 msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
1909 #: util/install-info.c:464 util/install-info.c:474
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
1912 msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info une seule fois seulement.\n"
1914 #: util/install-info.c:502
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
1917 msgstr "%s: Spécifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
1919 #: util/install-info.c:550
1920 #, c-format
1921 msgid "excess command line argument `%s'"
1922 msgstr "excédent d'argument de ligne de commande `%s'"
1924 #: util/install-info.c:554
1925 msgid "No input file specified; try --help for more information."
1926 msgstr ""
1927 "Aucun fichier d'entrée spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
1929 #: util/install-info.c:556
1930 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
1931 msgstr "Aucun fichier dir spécifié; essayer --help pour plus d'informations."
1933 #: util/install-info.c:608 util/install-info.c:631
1934 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
1935 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
1937 #: util/install-info.c:627
1938 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
1939 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
1941 #. No need to abort here, the original info file may not have
1942 #. the requisite Texinfo commands.  This is not something an
1943 #. installer should have to correct (it's a problem for the
1944 #. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
1945 #. `make install' to fail.
1946 #: util/install-info.c:641
1947 #, c-format
1948 msgid "no info dir entry in `%s'"
1949 msgstr "aucune entrée répertoire Info dans «%s»"
1951 #: util/install-info.c:852
1952 #, c-format
1953 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
1954 msgstr "item menu «%s» déjà existant, pour le fichier «%s»"
1956 #: util/install-info.c:875
1957 #, c-format
1958 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
1959 msgstr "aucune entrée trouvée pour «%s»; rien n'a été éliminé"
1961 #: util/texindex.c:253
1962 msgid "keep temporary files around after processing"
1963 msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
1965 #: util/texindex.c:255
1966 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
1967 msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
1969 #: util/texindex.c:257
1970 msgid "send output to FILE"
1971 msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
1973 #: util/texindex.c:259
1974 msgid "display version information and exit"
1975 msgstr "afficher la version en usage et quitter"
1977 #: util/texindex.c:261
1978 msgid "display this help and exit"
1979 msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
1981 #: util/texindex.c:272
1982 #, c-format
1983 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
1984 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
1986 #: util/texindex.c:273
1987 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
1988 msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
1990 #. Avoid trigraph nonsense.
1991 #: util/texindex.c:275
1992 msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
1993 msgstr "Habituellement FICHIER... est «foo.??» pour un document «foo.texi».\n"
1995 #: util/texindex.c:276
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Options:\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2003 #: util/texindex.c:290
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org."
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
2012 #: util/texindex.c:917 util/texindex.c:951 util/texindex.c:1027
2013 #: util/texindex.c:1055
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: not a texinfo index file"
2016 msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
2018 #: util/texindex.c:1012
2019 #, c-format
2020 msgid "failure reopening %s"
2021 msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
2023 #: util/texindex.c:1325
2024 #, c-format
2025 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
2026 msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
2028 #: util/texindex.c:1663
2029 #, c-format
2030 msgid "%s; for file `%s'.\n"
2031 msgstr "%s; pour le fichier «%s».\n"
2033 #: util/texindex.c:1724
2034 #, c-format
2035 msgid "Virtual memory exhausted in %s ()!  Needed %d bytes."
2036 msgstr "Mémoire virtuelle épuisée dans %s ()!  Besoin de %d octets."
2038 #~ msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
2039 #~ msgstr "install-info (GNU %s) %s\n"
2041 #~ msgid "universal-argument"
2042 #~ msgstr "universal-argument"
2044 #~ msgid "Show what to type to execute a given command"
2045 #~ msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
2047 #~ msgid "There %s %d "
2048 #~ msgstr "Comme complétion(s) %s %d "
2050 #~ msgid "is"
2051 #~ msgstr "il y a"
2053 #~ msgid "are"
2054 #~ msgstr "il y a"
2056 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
2062 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "            [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "            [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
2068 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
2069 #~ msgid "            [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "            [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
2073 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
2074 #~ msgid "            [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
2075 #~ msgstr "            [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
2077 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
2078 #~ msgid "            [menu-selection ...]"
2079 #~ msgstr "            [menu-selection ...]"
2081 #~ msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
2082 #~ msgstr "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
2084 #~ msgid "%d %s %d"
2085 #~ msgstr "%d %s %d"
2087 #~ msgid "There already is a node having %ctop as a section"
2088 #~ msgstr "Il y a déjà un noeud ayant %ctop en tant que section"
2090 #~ msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
2091 #~ msgstr "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"