2017-10-16 Tamar Christina <tamar.christina@arm.com>
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob49d8cc93f65fe4693baf7f07f064d609a5afa9d2
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-01-08 08:43+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: charset.c:674
27 #, c-format
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
31 #: charset.c:677
32 msgid "iconv_open"
33 msgstr "iconv_open"
35 #: charset.c:685
36 #, c-format
37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
40 #: charset.c:781
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
45 #: charset.c:798 charset.c:1677
46 msgid "converting to execution character set"
47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
49 #: charset.c:804
50 #, c-format
51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
54 #: charset.c:1047
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 #: charset.c:1051
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
62 #: charset.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
67 #: charset.c:1063
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
71 #: charset.c:1096
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
76 #: charset.c:1111
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
85 #: charset.c:1131
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
90 #: charset.c:1135
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
99 #: charset.c:1188
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
103 #: charset.c:1277
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
107 #: charset.c:1302
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
111 #: charset.c:1309
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
115 #: charset.c:1361
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
119 #: charset.c:1443
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
123 #: charset.c:1450
124 #, c-format
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
128 #: charset.c:1458
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
133 #: charset.c:1466
134 #, c-format
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
138 #: charset.c:1474
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
142 #: charset.c:1614
143 msgid "missing open quote"
144 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
150 #: charset.c:1830
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
154 #: charset.c:1931
155 msgid "empty character constant"
156 msgstr "hằng ký tự trống"
158 #: charset.c:2047
159 #, c-format
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
164 #, c-format
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
168 #: directives.c:385
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
173 #: directives.c:390
174 #, c-format
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
178 #: directives.c:403
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
182 #: directives.c:406
183 #, c-format
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
187 #: directives.c:410
188 #, c-format
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
192 #: directives.c:436
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
196 #: directives.c:456
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
200 #: directives.c:537
201 #, c-format
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
205 #: directives.c:606
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
209 #: directives.c:611
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
213 #: directives.c:617
214 #, c-format
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
218 #: directives.c:620
219 #, c-format
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
223 #: directives.c:623
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
227 #: directives.c:672 directives.c:677
228 #, c-format
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
232 #: directives.c:732
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
236 #: directives.c:791
237 #, c-format
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
241 #: directives.c:837
242 #, c-format
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
246 #: directives.c:847
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
250 #: directives.c:888
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
254 #: directives.c:914
255 #, c-format
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
259 #: directives.c:974
260 msgid "unexpected end of file after #line"
261 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
263 #: directives.c:977
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
268 #: directives.c:983 directives.c:985
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
272 #: directives.c:998 directives.c:1079
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
277 #: directives.c:1039
278 #, c-format
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
282 #: directives.c:1098
283 #, c-format
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
287 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%s"
290 msgstr "%s"
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "invalid #%s directive"
295 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
297 #: directives.c:1248
298 #, c-format
299 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
300 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
302 #: directives.c:1257
303 #, c-format
304 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
307 #: directives.c:1275
308 #, c-format
309 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
310 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
312 #: directives.c:1278
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s %s is already registered"
315 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
317 #: directives.c:1281
318 #, c-format
319 msgid "#pragma %s is already registered"
320 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
322 #: directives.c:1311
323 msgid "registering pragma with NULL handler"
324 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
326 #: directives.c:1528
327 msgid "#pragma once in main file"
328 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
330 #: directives.c:1551
331 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
332 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
334 #: directives.c:1606
335 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
336 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
338 #: directives.c:1661
339 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
342 #: directives.c:1670
343 #, c-format
344 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
345 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
347 #: directives.c:1689
348 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
349 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
351 #: directives.c:1714
352 #, c-format
353 msgid "cannot find source file %s"
354 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
356 #: directives.c:1718
357 #, c-format
358 msgid "current file is older than %s"
359 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
361 #: directives.c:1742
362 #, c-format
363 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
364 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
366 #: directives.c:1943
367 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
368 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
370 #: directives.c:2064
371 msgid "#else without #if"
372 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
374 #: directives.c:2069
375 msgid "#else after #else"
376 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
378 #: directives.c:2071 directives.c:2104
379 msgid "the conditional began here"
380 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
382 #: directives.c:2097
383 msgid "#elif without #if"
384 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
386 #: directives.c:2102
387 msgid "#elif after #else"
388 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
390 #: directives.c:2133
391 msgid "#endif without #if"
392 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
394 #: directives.c:2213
395 msgid "missing '(' after predicate"
396 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
398 #: directives.c:2228
399 msgid "missing ')' to complete answer"
400 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
402 #: directives.c:2248
403 msgid "predicate's answer is empty"
404 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
406 #: directives.c:2275
407 msgid "assertion without predicate"
408 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
410 #: directives.c:2278
411 msgid "predicate must be an identifier"
412 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
414 #: directives.c:2364
415 #, c-format
416 msgid "\"%s\" re-asserted"
417 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
419 #: directives.c:2656
420 #, c-format
421 msgid "unterminated #%s"
422 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
424 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
425 msgid "unterminated comment"
426 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
428 #: errors.c:300
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s"
431 msgstr "%s: %s"
433 #: errors.c:312
434 msgid "stdout"
435 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
437 #: expr.c:601 expr.c:718
438 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
439 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
441 #: expr.c:626
442 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
443 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
445 #: expr.c:639
446 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
447 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++1z"
449 #: expr.c:642
450 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
453 #: expr.c:686
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
458 #: expr.c:697 expr.c:757
459 #, c-format
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
463 #: expr.c:705
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
467 #: expr.c:711
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
472 #: expr.c:722
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
476 #: expr.c:740
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
481 #: expr.c:765
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
485 #: expr.c:766
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
489 #: expr.c:782
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
493 #: expr.c:788
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
497 #: expr.c:790
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
501 #: expr.c:885
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
505 #: expr.c:916
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
509 #: expr.c:1011
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
513 #: expr.c:1018
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
517 #: expr.c:1026
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
522 #: expr.c:1038
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
526 #: expr.c:1098
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
530 #: expr.c:1103
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
534 #: expr.c:1109
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
538 #: expr.c:1162
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
541 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
543 #: expr.c:1175
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
547 #: expr.c:1178
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
551 #: expr.c:1424
552 #, c-format
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
556 #: expr.c:1444
557 #, c-format
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "toán tử không thể “%u”"
561 #: expr.c:1545
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
565 #: expr.c:1574
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
569 #: expr.c:1584
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
573 #: expr.c:1589
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
577 #: expr.c:1621
578 #, c-format
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
582 #: expr.c:1626
583 #, c-format
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
587 #: expr.c:1885
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
591 #: expr.c:1983
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
595 #: expr.c:2119
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
599 #: expr.c:2216
600 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
601 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
603 #: expr.c:2232
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
607 #: files.c:573
608 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
609 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
611 #: files.c:576
612 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
613 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
615 #: files.c:981
616 #, c-format
617 msgid "no include path in which to search for %s"
618 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
620 #: files.c:1441
621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
622 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
624 #: init.c:553
625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
626 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
628 #: init.c:557
629 #, c-format
630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
631 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
633 #: init.c:564
634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
635 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
637 #: init.c:567
638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
639 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
641 #: init.c:571
642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
643 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
645 #: init.c:575
646 msgid "target int is narrower than target char"
647 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
649 #: init.c:580
650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
651 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
653 #: init.c:584
654 #, c-format
655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
656 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
658 #: lex.c:1126
659 msgid "backslash and newline separated by space"
660 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
662 #: lex.c:1131
663 msgid "backslash-newline at end of file"
664 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
666 #: lex.c:1147
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
669 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
671 #: lex.c:1155
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
674 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
676 #: lex.c:1204
677 msgid "\"/*\" within comment"
678 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
680 #: lex.c:1262
681 #, c-format
682 msgid "%s in preprocessing directive"
683 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
685 #: lex.c:1271
686 msgid "null character(s) ignored"
687 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
689 #: lex.c:1308
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
692 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
694 #: lex.c:1311
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
697 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
699 #: lex.c:1381 lex.c:1470
700 #, c-format
701 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
702 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
704 #: lex.c:1391 lex.c:1480
705 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
706 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
708 #: lex.c:1395 lex.c:1484
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
710 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
712 #: lex.c:1402 lex.c:1491
713 #, c-format
714 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
715 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
717 #: lex.c:1781
718 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
719 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
721 #: lex.c:1785
722 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
723 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
725 #: lex.c:1789
726 #, c-format
727 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
728 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
730 #: lex.c:1838 lex.c:1860
731 msgid "unterminated raw string"
732 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
734 #: lex.c:1881 lex.c:2011
735 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
736 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
738 #: lex.c:1993
739 msgid "null character(s) preserved in literal"
740 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
742 #: lex.c:1996
743 #, c-format
744 msgid "missing terminating %c character"
745 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
747 #: lex.c:2029
748 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
749 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
751 #: lex.c:2833 lex.c:2867
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
755 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
759 #: lex.c:2844
760 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
761 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
763 #: lex.c:2875
764 msgid "multi-line comment"
765 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
767 #: lex.c:3248
768 #, c-format
769 msgid "unspellable token %s"
770 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
772 #: macro.c:203
773 #, c-format
774 msgid "macro \"%s\" is not used"
775 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
777 #: macro.c:242 macro.c:488
778 #, c-format
779 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
780 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
782 #: macro.c:249 macro.c:349
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
785 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
787 #: macro.c:280
788 msgid "could not determine file timestamp"
789 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
791 #: macro.c:395
792 msgid "could not determine date and time"
793 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
795 #: macro.c:411
796 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
797 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
799 #: macro.c:599
800 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
801 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
803 #: macro.c:661
804 #, c-format
805 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
806 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
808 #: macro.c:785
809 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
810 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
812 #: macro.c:789
813 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
816 #: macro.c:796
817 #, c-format
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
821 #: macro.c:801
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
826 #: macro.c:995 traditional.c:819
827 #, c-format
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
831 #: macro.c:1146
832 #, c-format
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
836 #: macro.c:1836
837 #, c-format
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
839 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
841 #: macro.c:1844 macro.c:1853
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
844 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
846 #: macro.c:2817
847 #, c-format
848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
849 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
851 #: macro.c:2866
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
854 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
856 #: macro.c:2874
857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
858 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
860 #: macro.c:2893
861 msgid "parameter name missing"
862 msgstr "thiếu tên tham số"
864 #: macro.c:2914
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
866 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
868 #: macro.c:2918 macro.c:2923
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
872 #: macro.c:2930
873 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
876 #: macro.c:2933
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
880 #: macro.c:2943
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
884 #: macro.c:2994
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
888 #: macro.c:3031
889 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
892 #: macro.c:3034
893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
896 #: macro.c:3059
897 msgid "missing whitespace after the macro name"
898 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
900 #: macro.c:3093
901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
902 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
904 #: macro.c:3254
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" redefined"
907 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
909 #: macro.c:3259
910 msgid "this is the location of the previous definition"
911 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
913 #: macro.c:3320
914 #, c-format
915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
916 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
918 #: macro.c:3356
919 #, c-format
920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
921 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
923 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
924 msgid "while writing precompiled header"
925 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
927 #: pch.c:621
928 #, c-format
929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
930 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
932 #: pch.c:643
933 #, c-format
934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
935 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
937 #: pch.c:655
938 #, c-format
939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
940 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
942 #: pch.c:696
943 #, c-format
944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
945 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
947 #: pch.c:716
948 #, c-format
949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
950 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
952 #: pch.c:725 pch.c:902
953 msgid "while reading precompiled header"
954 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
956 #: traditional.c:889
957 #, c-format
958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
959 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
961 #: traditional.c:1108
962 msgid "syntax error in macro parameter list"
963 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
965 #~ msgid "NULL directory in find_file"
966 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
968 #~ msgid "%s is a block device"
969 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
971 #~ msgid "%s is too large"
972 #~ msgstr "%s quá lớn"
974 #~ msgid "%s is shorter than expected"
975 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
977 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
978 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
980 #~ msgid "too many decimal points in number"
981 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
984 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
986 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
987 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
989 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
990 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
992 #~ msgid "exponent has no digits"
993 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
995 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
996 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
998 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
999 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1001 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1002 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1004 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1005 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1007 #~ msgid "%s with no expression"
1008 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1010 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1011 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1013 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1014 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1016 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1017 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"