gcc/
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blob6ab8e4baae121cb80c164cb751fe94a7cbb42c03
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1452
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
49 #: charset.c:998
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
53 #: charset.c:1002
54 #, fuzzy
55 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
59 #: charset.c:1005
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
64 #: charset.c:1014
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
68 #: charset.c:1039
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
73 #: charset.c:1054
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
78 #: charset.c:1064 lex.c:1218
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
82 #: charset.c:1074
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
87 #: charset.c:1078
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
92 #: charset.c:1110 charset.c:1682
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
96 #: charset.c:1114
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
100 #: charset.c:1186
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
104 #: charset.c:1203
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
108 #: charset.c:1210
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "十六進位逸出序列越界"
112 #: charset.c:1248
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "八進位逸出序列越界"
116 #: charset.c:1314
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
120 #: charset.c:1321
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
125 #: charset.c:1329
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
130 #: charset.c:1337
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
135 #: charset.c:1344
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
139 #: charset.c:1517 charset.c:1581
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "字元常數大小超出其類型"
143 #: charset.c:1520
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "多位元組字元常數"
147 #: charset.c:1620
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "空的字元常數"
151 #: charset.c:1729
152 #, c-format
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
156 #: directives.c:224 directives.c:267
157 #, c-format
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
161 #: directives.c:374
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
166 #: directives.c:379
167 #, c-format
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
171 #: directives.c:392
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
175 #: directives.c:395
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
180 #: directives.c:399
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
185 #: directives.c:425
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
189 #: directives.c:445
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
193 #: directives.c:500
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
198 #: directives.c:568
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
202 #: directives.c:573
203 #, fuzzy
204 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
208 #: directives.c:579
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
213 #: directives.c:582
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
218 #: directives.c:585
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "巨集名必須是識別字"
222 #: directives.c:634 directives.c:639
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "取消對「%s」的定義"
227 #: directives.c:694
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
231 #: directives.c:753
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
236 #: directives.c:799
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
241 #: directives.c:809
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include 巢狀過深"
245 #: directives.c:850
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
249 #: directives.c:876
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
254 #: directives.c:936
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
258 #: directives.c:939
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
263 #: directives.c:945 directives.c:947
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "列號超出範圍"
267 #: directives.c:960 directives.c:1040
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
272 #: directives.c:1000
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
277 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
278 #, c-format
279 msgid "%s"
280 msgstr "%s"
282 #: directives.c:1123
283 #, c-format
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "無效的 #%s 指令"
287 #: directives.c:1186
288 #, c-format
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
292 #: directives.c:1195
293 #, c-format
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
297 #: directives.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
302 #: directives.c:1216
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
307 #: directives.c:1219
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
312 #: directives.c:1249
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
316 #: directives.c:1466
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
320 #: directives.c:1489
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
324 #: directives.c:1544
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
328 #: directives.c:1599
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
332 #: directives.c:1608
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
337 #: directives.c:1627
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
341 #: directives.c:1652
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "找不到來源檔案 %s"
346 #: directives.c:1656
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "目前檔案早於 %s"
351 #: directives.c:1680
352 #, c-format
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
356 #: directives.c:1874
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
360 #: directives.c:1995
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
364 #: directives.c:2000
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else 出現在 #else 後"
368 #: directives.c:2002 directives.c:2035
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "條件自此開始"
372 #: directives.c:2028
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
376 #: directives.c:2033
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
380 #: directives.c:2064
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
384 #: directives.c:2144
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "述語後缺少「(」"
388 #: directives.c:2159
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "完整的答案缺少「)」"
392 #: directives.c:2179
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "述語的答案為空"
396 #: directives.c:2206
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "判定語後沒有述語"
400 #: directives.c:2209
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "述語必須是一個識別字"
404 #: directives.c:2295
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "已再判定「%s」"
409 #: directives.c:2587
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "未終止的 #%s"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "未終結的註釋"
418 #: errors.c:231
419 msgid "stdout"
420 msgstr "stdout"
422 #: errors.c:233
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s:%s"
427 #: expr.c:512 expr.c:629
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
431 #: expr.c:537
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
435 #: expr.c:550
436 #, fuzzy
437 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
438 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
439 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
441 #: expr.c:553
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
445 #: expr.c:597
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
450 #: expr.c:608 expr.c:668
451 #, c-format
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
455 #: expr.c:616
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
459 #: expr.c:622
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
464 #: expr.c:633
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
468 #: expr.c:651
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
473 #: expr.c:676
474 #, fuzzy
475 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
476 msgid "use of C++11 long long integer constant"
477 msgstr "使用 C++0x long long 整數常數"
479 #: expr.c:677
480 msgid "use of C99 long long integer constant"
481 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
483 #: expr.c:693
484 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
485 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
487 #: expr.c:699
488 #, fuzzy
489 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
491 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
493 #: expr.c:701
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
497 #: expr.c:796
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "整數常數值超出其類型"
501 #: expr.c:827
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
505 #: expr.c:922
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
509 #: expr.c:929
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
513 #: expr.c:937
514 #, c-format
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
518 #: expr.c:947
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
522 #: expr.c:1007
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
524 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
526 #: expr.c:1012
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
528 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
530 #: expr.c:1018
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
534 #: expr.c:1070
535 #, c-format
536 msgid "\"%s\" is not defined"
537 msgstr "「%s」未定義"
539 #: expr.c:1083
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
543 #: expr.c:1086
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
547 #: expr.c:1331
548 #, c-format
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
552 #: expr.c:1351
553 #, c-format
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "不可能的運算子「%u」"
557 #: expr.c:1452
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "運算式中缺少「)」"
561 #: expr.c:1481
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "「?」後沒有「:」"
565 #: expr.c:1491
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
569 #: expr.c:1496
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "運算式中缺少「(」"
573 #: expr.c:1528
574 #, c-format
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
578 #: expr.c:1533
579 #, c-format
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
583 #: expr.c:1792
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
587 #: expr.c:1890
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
591 #: expr.c:2026
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "#if 中用零做除數"
595 #: expr.c:2123
596 #, fuzzy
597 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
598 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
599 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
601 #: expr.c:2139
602 #, fuzzy
603 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
607 #: files.c:513
608 msgid "NULL directory in find_file"
609 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
611 #: files.c:561
612 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
613 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
615 #: files.c:564
616 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
617 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
619 #: files.c:668
620 #, c-format
621 msgid "%s is a block device"
622 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
624 #: files.c:685
625 #, c-format
626 msgid "%s is too large"
627 msgstr "%s 過大"
629 #: files.c:725
630 #, c-format
631 msgid "%s is shorter than expected"
632 msgstr "%s 短於預期"
634 #: files.c:961
635 #, c-format
636 msgid "no include path in which to search for %s"
637 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
639 #: files.c:1411
640 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
641 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
643 #: init.c:546
644 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
645 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
647 #: init.c:550
648 #, c-format
649 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
650 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
652 #: init.c:557
653 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
654 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
656 #: init.c:560
657 msgid "target char is less than 8 bits wide"
658 msgstr "目標 char 短於 8 位"
660 #: init.c:564
661 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
662 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
664 #: init.c:568
665 msgid "target int is narrower than target char"
666 msgstr "目標 int 短於目標 char"
668 #: init.c:573
669 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
670 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
672 #: init.c:577
673 #, c-format
674 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
675 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
677 #: lex.c:1011
678 msgid "backslash and newline separated by space"
679 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
681 #: lex.c:1016
682 msgid "backslash-newline at end of file"
683 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
685 #: lex.c:1032
686 #, c-format
687 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
688 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
690 #: lex.c:1040
691 #, c-format
692 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
693 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
695 #: lex.c:1089
696 msgid "\"/*\" within comment"
697 msgstr "「/*」出現在註釋中"
699 #: lex.c:1147
700 #, c-format
701 msgid "%s in preprocessing directive"
702 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
704 #: lex.c:1156
705 msgid "null character(s) ignored"
706 msgstr "忽略空字元"
708 #: lex.c:1193
709 #, c-format
710 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
711 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
713 #: lex.c:1196
714 #, c-format
715 msgid "`%.*s' is not in NFC"
716 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
718 #: lex.c:1265 lex.c:1354
719 #, c-format
720 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
721 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
723 #: lex.c:1275 lex.c:1364
724 #, fuzzy
725 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
727 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
729 #: lex.c:1279 lex.c:1368
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
733 #: lex.c:1286 lex.c:1375
734 #, c-format
735 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
736 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
738 #: lex.c:1665
739 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
740 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
742 #: lex.c:1669
743 #, fuzzy
744 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
745 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
746 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
748 #: lex.c:1673
749 #, c-format
750 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
751 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
753 #: lex.c:1722 lex.c:1744
754 msgid "unterminated raw string"
755 msgstr "未終結的原始字串"
757 #: lex.c:1765 lex.c:1894
758 #, fuzzy
759 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
760 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
761 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位在實字和識別字之間"
763 #: lex.c:1876
764 msgid "null character(s) preserved in literal"
765 msgstr "空字元將保留在原文中"
767 #: lex.c:1879
768 #, c-format
769 msgid "missing terminating %c character"
770 msgstr "缺少終止 %c 字元"
772 #: lex.c:2447 lex.c:2481
773 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
774 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
776 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
777 msgid "(this will be reported only once per input file)"
778 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
780 #: lex.c:2458
781 #, fuzzy
782 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
784 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
786 #: lex.c:2489
787 msgid "multi-line comment"
788 msgstr "多列註釋"
790 #: lex.c:2833
791 #, c-format
792 msgid "unspellable token %s"
793 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
795 #: macro.c:200
796 #, c-format
797 msgid "macro \"%s\" is not used"
798 msgstr "巨集「%s」未被使用"
800 #: macro.c:238 macro.c:470
801 #, c-format
802 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
803 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
805 #: macro.c:245 macro.c:342
806 #, c-format
807 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
808 msgstr ""
810 #: macro.c:276
811 msgid "could not determine file timestamp"
812 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
814 #: macro.c:377
815 msgid "could not determine date and time"
816 msgstr "無法決定日期與時間"
818 #: macro.c:393
819 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
820 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
822 #: macro.c:581
823 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
824 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
826 #: macro.c:643
827 #, c-format
828 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
829 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
831 #: macro.c:767
832 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
833 msgstr ""
835 #: macro.c:771
836 #, fuzzy
837 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
838 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
839 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
841 #: macro.c:778
842 #, c-format
843 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
844 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
846 #: macro.c:783
847 #, c-format
848 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
849 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
851 #: macro.c:977 traditional.c:819
852 #, c-format
853 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
854 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
856 #: macro.c:1128
857 #, c-format
858 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
859 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
861 #: macro.c:1814
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
864 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
865 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義"
867 #: macro.c:1822 macro.c:1831
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
870 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
871 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義"
873 #: macro.c:2800
874 #, c-format
875 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
876 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
878 #: macro.c:2849
879 #, c-format
880 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
881 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
883 #: macro.c:2857
884 msgid "macro parameters must be comma-separated"
885 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
887 #: macro.c:2875
888 msgid "parameter name missing"
889 msgstr "缺少參數名"
891 #: macro.c:2896
892 #, fuzzy
893 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
894 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
895 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
897 #: macro.c:2900 macro.c:2905
898 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
899 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
901 #: macro.c:2912
902 #, fuzzy
903 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
904 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
905 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
907 #: macro.c:2915
908 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
909 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
911 #: macro.c:2925
912 msgid "missing ')' in macro parameter list"
913 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
915 #: macro.c:2976
916 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
917 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
919 #: macro.c:3013
920 #, fuzzy
921 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
922 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
923 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
925 #: macro.c:3016
926 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
927 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
929 #: macro.c:3041
930 msgid "missing whitespace after the macro name"
931 msgstr "巨集名後缺少空白"
933 #: macro.c:3075
934 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
935 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
937 #: macro.c:3236
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" redefined"
940 msgstr "「%s」重定義"
942 #: macro.c:3241
943 msgid "this is the location of the previous definition"
944 msgstr "這是先前定義的位置"
946 #: macro.c:3302
947 #, c-format
948 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
949 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
951 #: macro.c:3329
952 #, c-format
953 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
954 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
956 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
957 msgid "while writing precompiled header"
958 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
960 #: pch.c:619
961 #, c-format
962 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
963 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
965 #: pch.c:641
966 #, c-format
967 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
968 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
970 #: pch.c:653
971 #, c-format
972 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
973 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
975 #: pch.c:694
976 #, c-format
977 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
978 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
980 #: pch.c:714
981 #, c-format
982 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
983 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
985 #: pch.c:723 pch.c:900
986 msgid "while reading precompiled header"
987 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
989 #: traditional.c:889
990 #, c-format
991 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
992 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
994 #: traditional.c:1108
995 msgid "syntax error in macro parameter list"
996 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
998 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
999 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"